1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 詩(shī)歌《離騷》的原文,翻譯及賞析

        時(shí)間:2020-10-26 13:29:25 離騷 我要投稿

        詩(shī)歌《離騷》的原文,翻譯及賞析

          離騷 賞析,離騷是戰(zhàn)國(guó)時(shí)代楚國(guó)最偉大的愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原的代表作,也是開(kāi)創(chuàng)騷體詩(shī)的典型之作,具有濃厚的浪漫主義色彩,深深影響著后世的文化和詩(shī)歌創(chuàng)作,本文包含原文、翻譯、賞析三個(gè)部分,由收集整理!

        詩(shī)歌《離騷》的原文,翻譯及賞析

          屈原的愛(ài)國(guó)名言

          屈原為什么投江自殺

          離騷原文

          帝高陽(yáng)之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

          攝提貞于孟陬[zōu]兮,惟庚寅吾以降(古音“洪”)。

          皇覽揆[kuí]余初度兮,肇錫(通“賜”)余以嘉名:

          名余曰正則兮,字余曰靈均。

          紛吾既有此內(nèi)美兮,又重[chóng]之以修能(通“態(tài)”)。

          扈[hù]江離與辟(通“僻”)芷[zhǐ]兮,紉秋蘭以為佩。

          汩[yù]余若將不及兮,恐年歲之不吾與。

          朝搴阰[qiān pí]之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。

          日月忽其不淹兮,春與秋其代序。

          惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。

          不撫壯而棄穢兮,何不改乎此度?

          乘騏驥以馳騁[chéng]兮,來(lái)吾道(同“導(dǎo)”)夫先路。

          昔三后之純粹兮,固眾芳之所在。

          雜申椒與菌桂兮,豈惟紉夫蕙茝[chaǐ]!

          彼堯舜之耿介兮,既遵道而得路。

          何桀[jié]紂[zhòu]之猖披兮,夫唯捷徑以窘[jiǒng]步。

          惟夫黨人之偷樂(lè)兮,路幽昧以險(xiǎn)隘[ài]。

          豈余身之憚[dàn]殃兮,恐皇輿[yú]之?dāng)】?jī)!

          忽奔走以先后兮,及前王之踵[zhǒng]武。

          荃[quán]不察余之中情兮,反信讒而齌[jì]怒。

          余固知謇[jiǎn]謇之為患兮,忍而不能舍也。

          指九天以為正兮,夫惟靈修之故也。

         。ㄔ稽S昏以為期兮,羌中道而改路。

          初既與余成言兮,后悔遁而有他。

          余既不難夫離別兮,傷靈修之?dāng)?shù)[shuò]化。

          余既滋蘭之九畹[wǎn]兮,又樹(shù)蕙之百畝。

          畦[qí]留夷與揭車兮,雜杜衡與芳芷。

          冀枝葉之峻茂兮,愿俟時(shí)乎吾將刈[yì]。

          雖萎絕其亦何傷兮?哀眾芳之蕪穢[huì]。

          眾皆競(jìng)進(jìn)以貪婪兮,憑不厭乎求索。

          羌內(nèi)恕己以量人兮,各興心而嫉妒。

          忽馳騖[wù]以追逐兮,非余心之所急。

          老冉冉其將至兮,恐修名之不立。

          朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。

          茍余情其信姱[kuā]以練要兮,長(zhǎng)顑[kǎn]頷[ hàn]亦何傷!

          攬木根以結(jié)茝[chǎi]兮,貫薜荔(bì lì)之落蕊。

          矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之纚纚lí lí]。[1]

          謇[jiǎn]吾法夫前修兮,非世俗之所服。

          雖不周于今之人兮,愿依彭咸之遺則。

          長(zhǎng)太息以掩涕兮,哀民生之多艱。

          余雖好修姱以{鞿}[jī](高中課本上是“靰”)羈兮,謇[jiǎn]朝誶[suì]而夕替。

          既替余以蕙纕[xiāng]兮,又申之以攬茝[chǎi]。

          亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。

          怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。

          眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑[zhuó]謂余以善淫。

          固時(shí)俗之工巧兮,偭[miǎn]規(guī)矩而改錯(cuò)。

          背繩墨以追曲兮,競(jìng)周容以為度。

          忳郁邑余侘傺[chà chì]兮,吾獨(dú)窮困乎此時(shí)也。

          寧溘[kè]死以流亡兮,余不忍為此態(tài)也。

          鷙[zhì]鳥(niǎo)之不群兮,自前世而固然。

          何方圜[yuán]之能周兮,夫孰異道而相安?

          屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。

          伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

          悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。

          回朕車以復(fù)路兮,及行迷之未遠(yuǎn)。

          步余馬于蘭皋兮,馳椒丘且焉止息。

          進(jìn)不入以離尤兮,退將復(fù)修吾初服。

          制芰[jì]荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。

          不吾知其亦已兮,茍余情其信芳。

          高余冠之岌岌兮,長(zhǎng)余佩之陸離。

          芳與澤其雜糅兮,唯昭質(zhì)其猶未虧。

          忽反顧以游目兮,將往觀乎四荒。

          佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。

          民生各有所樂(lè)兮,余獨(dú)好修以為常。

          雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲?

          女?huà)羀xū]之?huà)孺沦,申申其詈予,曰?/p>

          鯀婞直以亡身兮,終然殀乎羽之野。

          汝何博謇[jiǎn]而好修兮,紛獨(dú)有此姱[kuā]節(jié)!

          薋菉葹以盈室兮,判獨(dú)離而不服。

          眾不可戶說(shuō)兮,孰云察余之中情?

          世并舉而好朋兮,夫何煢[qióng]獨(dú)而不予聽(tīng)!

          依前圣以節(jié)中兮,喟[kuì]憑心而歷茲。

          濟(jì)沅[yuán]湘以南征兮,就重華而陳詞:

          啟《九辯》與《九歌》兮,夏康娛以自縱。

          不顧難以圖后兮,五子用失乎家巷。

          羿淫游以佚畋[tián]兮,又好射夫封狐。

          固亂流其鮮終兮,浞[zhuó]又貪夫厥家。

          澆身被服強(qiáng)圉[yǔ]兮,縱欲而不忍。

          日康娛而自忘兮,厥首用夫顛隕。

          夏桀之常違兮,乃遂焉而逢殃。

          后辛之菹醢[zū hǎi]兮,殷宗用而不長(zhǎng)。

          湯禹儼而祗敬兮,周論道而莫差。

          舉賢而授能兮,循繩墨而不頗。

          皇天無(wú)私阿兮,覽民德焉錯(cuò)輔。

          夫維圣哲以茂行兮,茍得用此下土。

          瞻前而顧后兮,相觀民之計(jì)極。

          夫孰非義而可用兮,孰非善而可服?

          阽[diàn]余身而危死兮,攬余初其猶未悔。

          不量鑿而正枘兮,固前修以菹醢[zū hǎi]。

          曾歔欷余郁邑兮,哀朕時(shí)之不當(dāng)。

          攬茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。

          跪敷衽以陳辭兮,耿吾既得此中正。

          駟玉虬以乘鹥[yī]兮,溘埃風(fēng)余上征。

          朝發(fā)軔于蒼梧兮,夕余至乎縣圃。

          欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。

          吾令羲和弭節(jié)兮,望崦嵫[yān zī]而勿迫。

          路曼曼(漫漫)其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。

          飲余馬于咸池兮,總余轡乎扶桑。

          折若木以拂日兮,聊逍遙以相羊。

          前望舒使先驅(qū)兮,后飛廉使奔屬。

          鸞皇為余先戒兮,雷師告余以未具。

          吾令鳳鳥(niǎo)飛騰兮,繼之以日夜。

          飄風(fēng)屯其相離兮,帥云霓而來(lái)御。

          紛總總其離合兮,斑陸離其上下。

          吾令帝閽[hūn]開(kāi)關(guān)兮,倚閶闔[chāng hé]而望予。

          時(shí)曖曖[ài ]其將罷兮,結(jié)幽蘭而延佇。

          世溷[hùn]濁而不分兮,好蔽美而嫉妒。

          朝吾將濟(jì)于白水兮,登閬(láng)風(fēng)而紲(xiè)馬。

          忽反顧以流涕兮,哀高丘之無(wú)女。

          溘[kè]吾游此春宮兮,折瓊枝以繼佩。

          及榮華之未落兮,相下女之可詒。

          吾令豐隆乘云兮,求宓[fú]妃之所在。

          解佩纕[xiāng]以結(jié)言兮,吾令蹇[jiǎn]修以為理。

          紛總總其離合兮,忽緯繣[huà]其難遷。

          夕歸次于窮石兮,朝濯發(fā)乎洧[wěi]盤。

          保厥美以驕傲兮,日康娛以淫游。

          雖信美而無(wú)禮兮,來(lái)違棄而改求。

          覽相觀于四極兮,周流乎天余乃下。

          望瑤臺(tái)之偃蹇[jiǎn]兮,見(jiàn)有娀[sōng]之佚女。

          吾令鴆[zhèn]為媒兮,鴆告余以不好。

          雄鳩之鳴逝兮,余猶惡其佻巧。

          心猶豫而狐疑兮,欲自適而不可。

          鳳皇既受詒兮,恐高辛之先我。

          欲遠(yuǎn)集而無(wú)所止兮,聊浮游以逍遙。

          及少康之未家兮,留有虞之二姚。

          理弱而媒拙兮,恐導(dǎo)言之不固。

          世溷濁而嫉賢兮,好蔽美而稱惡。

          閨中既以邃遠(yuǎn)兮,哲王又不寤。

          懷朕情而不發(fā)兮,余焉能忍而與此終古!

          索藑茅以筳篿[zhuān]兮,命靈氛為余占之。

          曰:「兩美其必合兮,孰信修而慕之?

          思九州之博大兮,豈唯是其有女?

          曰 :「勉遠(yuǎn)逝而無(wú)狐疑兮,孰求美而釋女?

          何所獨(dú)無(wú)芳草兮,爾何懷乎故宇?

          世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善惡?

          民好惡其不同兮,惟此黨人其獨(dú)異。

          戶服艾以盈要兮,謂幽蘭其不可佩。

          覽察草木其猶未得兮,豈珵美之能當(dāng)?

          蘇糞壤以充幃兮,謂申椒其不芳。

          欲從靈氛之吉占兮,心猶豫而狐疑。

          巫咸將夕降兮,懷椒糈而要之。

          百神翳[yì]其備降兮,九疑繽其并迎。

          皇剡剡[yǎn]其揚(yáng)靈兮,告余以吉故。

          曰:「勉陞(通“升”)降以上下兮,求矩矱之所同。

          湯禹儼而求合兮,摯咎繇(gāo yáo,通“皋陶”)而能調(diào)。

          茍中情其好修兮,又何必用夫行媒?

          說(shuō)(yuè)操筑于傅巖兮,武丁用而不疑。

          呂望之鼓刀兮,遭周文而得舉。

          寧戚之謳歌兮,齊桓聞以該輔。

          及年歲之未晏兮,時(shí)亦猶其未央。

          恐鵜鴂(tí jué)之先鳴兮,使夫百草為之不芳。

          何瓊佩之偃蹇[jiǎn]兮,眾薆[ài]然而蔽之。

          惟此黨人之不諒兮,恐嫉妒而折之。

          時(shí)繽紛其變易兮,又何可以淹留?

          蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅。

          何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也?

          豈其有他故兮,莫好修之害也。

          余以蘭為可恃兮,羌無(wú)實(shí)而容長(zhǎng)。

          委厥美以從俗兮,茍得列乎眾芳。

          椒專佞以慢慆[tāo]兮,樧[shā]又欲充夫佩幃。

          既干進(jìn)而務(wù)入兮,又何芳之能祗[zhī]?

          固時(shí)俗之流從兮,又孰能無(wú)變化?

          覽椒蘭其若茲兮,又況揭車與江離?

          惟茲佩之可貴兮,委厥美而歷茲。

          芳菲菲而難虧兮,芬至今猶未沬。

          和調(diào)度以自?shī)寿,聊浮游而求女?/p>

          及余飾之方壯兮,周流觀乎上下。

          靈氛既告余以吉占兮,歷吉日乎吾將行。

          折瓊枝以為羞兮,精瓊爢[mí]以為粻。

          為余駕飛龍兮,雜瑤象以為車。

          何離心之可同兮?吾將遠(yuǎn)逝以自疏。

          邅[zhān]吾道夫昆侖兮,路修遠(yuǎn)以周流。

          揚(yáng)云霓之晻藹兮,鳴玉鸞之啾啾。

          朝發(fā)軔于天津兮,夕余至乎西極。

          鳳皇翼其承旂(通“旗”)兮,高翱翔之翼翼。

          忽吾行此流沙兮,遵赤水而容與。

          麾蛟龍使梁津兮,詔西皇使涉予。

          路修遠(yuǎn)以多艱兮,騰眾車使徑待。

          路不周以左轉(zhuǎn)兮,指西海以為期。

          屯余車其千乘兮,齊玉轪而并馳。

          駕八龍之蜿蜿兮,載云旗之委蛇。

          抑志而弭節(jié)兮,神高馳之邈邈。

          奏《九歌》而舞韶兮,聊假日以媮(通“愉”)樂(lè)。

          陟[zhì]陞皇之赫戲兮,忽臨睨夫舊鄉(xiāng)。

          仆夫悲余馬懷兮,蜷局顧而不行。

          亂曰: 已矣哉!

          國(guó)無(wú)人莫我知兮,又何懷乎故都?

          既莫足與為美政兮,吾將從彭咸之所居。

          離騷翻譯

          【原文】

          帝高陽(yáng)之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

          攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。

          皇覽揆余初度兮,肇錫余以嘉名:

          名余曰正則兮,字余曰靈均。

          紛吾既有此內(nèi)美兮,又重之以修能。

          扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。

          汩余若將不及兮,恐年歲之不吾與。

          朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。

          日月忽其不淹兮,春與秋其代序。

          惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。

          不撫壯而棄穢兮,何不改此度?

          乘騏驥以馳騁兮,來(lái)吾道夫先路!

          【注釋】

         、俑哧(yáng):古帝顓頊(zhuān xū)的號(hào)。傳說(shuō)顓頊為高陽(yáng)部落首領(lǐng),因以為號(hào)。

          ②朕:我。先秦之人無(wú)論上下尊卑,皆可稱朕,至秦始皇始定為帝王的專用第一人稱代詞。

         、蹟z提:攝提格的簡(jiǎn)稱,是古代“星歲紀(jì)年法”的一個(gè)名稱。古人把天宮分為十二等份,分別名之曰子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥,是為十二宮,以太歲運(yùn)行的所在來(lái)紀(jì)年。當(dāng)太歲運(yùn)行到寅宮那一年,稱“攝提格”,也就是寅年。

         、芪壕涫渍Z(yǔ)詞。庚寅:古人以干支紀(jì)日,指正月里的一個(gè)寅日。

         、莼剩褐富士肌S[:觀察,端相。揆:估量、測(cè)度。初度:初生之時(shí)。

         、拚兀航铻椤罢住,古人取名字要通過(guò)卜兆。

          ⑦則:法。屈原名平,字原,正則隱括“平”字義。

          ⑧字:用作動(dòng)詞,即起個(gè)表字。

          ⑨內(nèi)美:指先天具有的高貴品質(zhì)。

          ⑩修能:杰出的才能,這里指后天修養(yǎng)的德能。

          辟:同“僻”,幽僻的地方。

          紉:聯(lián)綴、編織。

          汩:水流迅速的樣子,比喻時(shí)間過(guò)得很快。

          與:等待!安晃崤c”,即“不與吾”,是否定句賓語(yǔ)提前句式。

          搴(qiān):楚方言,拔取。

          宿莽:楚方言,香草名,經(jīng)冬不死。朝、夕是互文,言自修不息。

          日月:指時(shí)光。

          代序:代謝,即更替輪換的意思,古“謝”與“序”通。

          惟:思。

          美人:作者自喻。

          【譯文】

          我是古帝高陽(yáng)氏的遠(yuǎn)末子孫啊,

          伯庸是我已故去的尊敬的父親。

          當(dāng)太歲在寅的寅年寅月,

          就在庚寅那一天我出生降臨。

          我的父親仔細(xì)揣度我的生辰啊,

          通過(guò)占卜才賜給我相應(yīng)的美名。

          給我起名叫正則啊,

          給我取字叫靈均。

          我既有許多內(nèi)在的美質(zhì)啊,

          同時(shí)又有優(yōu)秀的才能。

          我身披幽香的江離白芷啊,

          又佩戴上串串秋蘭濃郁芳芬。

          時(shí)光流逝我唯恐趕不上啊,

          歲月不等人啊令人擔(dān)心。

          早晨我爬上山頂采拔木蘭花啊,

          黃昏我采摘宿莽來(lái)到水洲江濱。

          時(shí)光一刻也不停留啊,

          春去秋來(lái)四季往復(fù)交替更新。

          想起那草木在秋風(fēng)中飄落凋零啊,

          自己也要老了的憂慮凄然而生。

          如不趁年華正好的時(shí)節(jié)揚(yáng)污去垢啊,

          為什么還不改變自己愛(ài)美的本性?

          乘上駿馬放開(kāi)四蹄奔馳啊,

          來(lái),我甘愿做開(kāi)路先鋒。

          【原文】

          昔三后之純粹兮,固眾芳之所在。

          雜申椒與菌桂兮,豈惟紉夫蕙茝!

          彼堯舜之耿介兮,既遵道而得路。

          何桀紂之昌披兮,夫惟捷徑以窘步。

          惟夫黨人之偷樂(lè)兮,路幽昧以險(xiǎn)隘。

          豈余身之憚殃兮,恐皇輿之?dāng)】?jī)!

          忽奔走以先后兮,及前王之踵武。

          荃不察余之中情兮,反信讒而齌怒。

          余固知謇謇之為患兮,忍而不能舍也。

          指九天以為正兮,夫惟靈修之故也。

          曰黃昏以為期兮,羌中道而改路!

          初既與余成言兮,后悔遁而有他。

          余既不難夫離別兮,傷靈修之?dāng)?shù)化。

          【注釋】

         、偃螅褐赋䥽(guó)歷史上的三位賢王熊繹、若敖、蚧冒。

          ②固:本來(lái)、當(dāng)然。

          ③雜:猶言“紛”,眾多的意思。

         、芷彛╟hǎi):同“芷”。

         、莨⒔椋汗饷髡。

         、薜溃赫,指治國(guó)正道。

         、卟嚎駚y放蕩。

         、喾颍邯q“彼”,代指桀紂。

         、狳h人:結(jié)黨營(yíng)私之人。

         、鈶劊汉ε。

          皇輿:帝王的乘車,比喻國(guó)家。

          及:追隨的意思。

          荃(quán):香草名,亦名“蓀”,喻指楚懷王。

          齌(jì):用急火煮食物。

          謇謇(jiǎn):直言的樣子。

          忍:忍受。舍:止。

          九天:古說(shuō)天有九層,故說(shuō)九天。

          靈修:指楚懷王。

          成言:成約,彼此說(shuō)定的話。

          悔:反悔。

          【譯文】

          古時(shí)三位圣君純正完美啊,

          因此眾賢臣都聚集在他們身旁。

          他們把申椒和菌桂全都采集啊,

          豈只把蕙草白芷編織獨(dú)賞其芳?

          那唐堯虞舜是多么光明正大啊,

          遵循治國(guó)之道使國(guó)家昌盛興旺。

          那夏桀殷紂是多么狂亂放蕩啊,

          只貪小路弄得寸步難行迷失方向。

          那些小人茍且偷安迷戀享樂(lè)啊,

          致使國(guó)家前途黑暗危險(xiǎn)毫無(wú)希望。

          我哪里是害怕自己遭受禍殃啊,

          實(shí)在是擔(dān)心國(guó)家的盛衰興亡。

          我不停地在你前后左右奔走啊,

          希望你把先王的事業(yè)繼承發(fā)揚(yáng)。

          君王啊你不體察我的一片忠心,

          反相信讒言對(duì)我發(fā)怒冷若冰霜。

          我本來(lái)知道忠直會(huì)招來(lái)禍患啊,

          我寧忍受禍患也決不停止直諫!

          我對(duì)高高的蒼天發(fā)誓啊,

          這一切都是為了你的緣故。

          當(dāng)初你已經(jīng)與我有約定啊,

          可后來(lái)又反悔另有打算。

          我不是害怕離你遠(yuǎn)去啊,

          傷心的是你屢變無(wú)定見(jiàn)。

          【原文】

          余既滋蘭之九畹兮,又樹(shù)蕙之百畝。

          畦留夷與揭車兮,雜杜衡與芳芷。

          冀枝葉之峻茂兮,愿俟時(shí)乎吾將刈。

          雖萎絕其亦何傷兮,哀眾芳之蕪穢。

          眾皆競(jìng)進(jìn)以貪婪兮,憑不厭乎求索。

          羌內(nèi)恕己以量人兮,各興心而嫉妒。

          忽馳騖以追逐兮,非余心之所急。

          老冉冉其將至兮,恐修名之不立。

          朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。

          茍余情其信姱以練要兮,長(zhǎng)顑頷亦何傷!

          攬木根以結(jié)茞兮,貫薜荔之落蕊。

          矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之纚纚。

          謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。

          雖不周于今之人兮,愿依彭咸之遺則。

          【注釋】

          ①滋:培植。畹(wǎn):古代地積單位,等于三十畝。一說(shuō)十二畝,又說(shuō)二十畝。

         、诎佼:也是栽種得多的意思。

         、燮瑁骸墩f(shuō)文》:“田五十畝曰畦。”這里作種植用。留夷、揭車均為香草名。

          ④雜:間種。

         、葚祝焊、收獲。

          ⑥萎絕:枯萎黃落,這里比喻所培養(yǎng)的人被摧殘。

         、呤彿x:本義指田地長(zhǎng)滿雜草,這里比喻所培養(yǎng)的人變節(jié)。

          ⑧眾:指群小,楚國(guó)的腐朽貴族。

          ⑨憑:滿,楚方言。

         、馑。簩捤。

          興心:生心。

          馳騖:狂奔亂跑。

          冉冉:漸漸。

          落英:初開(kāi)的花。

          茍:假使、如果。

          貫:貫穿。

          前修:前代賢人。

          周:合。

          【譯文】

          我曾培植了大片春蘭啊,

          又栽種了百多畝的蕙草。

          留夷揭車種了一畦又一畦,

          還間種了杜衡芳芷等眾多香草。

          本希望它們長(zhǎng)得枝繁葉茂啊,

          到時(shí)候我就將它們收獲。

          花謝草枯我并不感到傷心啊,

          傷心的是他們中途變質(zhì)。

          眾小人都拼命地往上爬啊,

          已撈取了許多還鉆營(yíng)不止。

          他們寬恕自己卻猜疑別人啊,

          一個(gè)個(gè)鉤心斗角滿心嫉妒。

          到處鉆營(yíng)奔走爭(zhēng)權(quán)奪利啊,

          這一切我都不屑一顧。

          眼見(jiàn)垂老之年漸漸來(lái)臨啊,

          我深怕美名不能樹(shù)立。

          早上我啜飲木蘭花上的露滴啊,

          晚上我采初開(kāi)的秋菊花充饑。

          只要我情操真正美好精誠(chéng)專一啊,

          就是長(zhǎng)受清貧又有什么可悲泣?

          拿起木根系上棵棵白芷啊,

          再穿一串初開(kāi)的薜荔。

          舉起菌桂拴上棵棵蕙草啊,

          把胡繩編成繩又長(zhǎng)又美麗。

          啊,我效法那前代的賢人啊,

          可這并不是世俗人們的服飾。

          雖然這不合今人的習(xí)慣啊,

          那么我寧愿像彭咸清白而死!

          【原文】

          長(zhǎng)太息以掩涕兮,哀民生之多艱。

          余雖好修姱以(革幾)羈兮,謇朝誶而夕替。

          既替余以蕙(纟襄)兮,又申之以攬茝。

          亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。

          怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。

          眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑謂余以善淫。

          固時(shí)俗之工巧兮,偭規(guī)矩而改錯(cuò)。

          背繩墨以追曲兮,競(jìng)周容以為度。

          忳郁邑余侘傺兮,吾獨(dú)窮困乎此時(shí)也。

          寧溘死以流亡兮,余不忍為此態(tài)也。

          鷙鳥(niǎo)之不群兮,自前世而固然。

          何方圜之能周兮,夫孰異道而相安?

          屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。

          伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

          【注釋】

          ①太息:嘆氣。

          ②民:人。民生:即人生,作者自謂。

          ③好:喜歡。一說(shuō)為衍文(見(jiàn)姜亮珍《屈原賦校注》引臧庸《拜經(jīng)日記》)。

         、苷r(suì):諫。

          ⑤蕙纕(xiānɡ):以蕙草編綴的帶子。

          ⑥申:加上。

          ⑦九死:極言其后果嚴(yán)重。

         、嗪剖帲罕玖x是大水橫流的樣子,比喻懷王驕橫放縱。

         、崦裥模喝诵。

         、舛昝迹河髦该篮玫钠返隆

          謠諑(zhuó):楚方言,造謠誹謗。

          規(guī)矩:木匠使用的工具。規(guī),用以定圓,矩,用以定方,這里指法度。

          繩墨:工匠用以取直的工具,這里比喻法度。

          競(jìng):爭(zhēng)相。周容:茍合取容。度:法則。

          忳(tún):憂愁、煩悶,副詞,作“郁邑”的狀語(yǔ)。

          溘死:忽然死去。

          鷙鳥(niǎo):鷹隼一類性情剛猛的鳥(niǎo)。

          圜:同“圓”。

          攘詬:遭到恥辱。

          伏:通“服”,保持。

          【譯文】

          止不住的嘆息擦不干的淚水啊,

          可憐人生道路多么艱難不順利。

          我雖然愛(ài)好高潔又嚴(yán)于律己啊,

          但早上進(jìn)獻(xiàn)忠言晚上就被廢棄。

          既然因?yàn)槲遗宕髅擂ザ獬馔税。?/p>

          但我還要加上芳香的白芷。

          愛(ài)慕芳草是我內(nèi)心的信念啊,

          雖九死也絕不悔恨停止。

          怨只怨君王是這般放蕩糊涂啊,

          始終不理解人家的心意。

          眾美女嫉妒我的嬌容豐姿啊,

          說(shuō)我善淫大肆散布流言飛語(yǔ)。

          本來(lái)時(shí)俗之人就善于取巧啊,

          違背法度把政令改變拋棄。

          他們背棄正道而追求邪曲啊,

          爭(zhēng)相把茍合求容當(dāng)做法則規(guī)律。

          憂愁、抑郁、煩惱我是這樣失意啊,

          只有我被困厄在這不幸的世紀(jì)。

          寧愿立即死去變成游魂孤鬼啊,

          我也不忍心以媚態(tài)立足人世。

          兇猛的鷹隼不與眾鳥(niǎo)同群啊,

          自古以來(lái)就是如此。

          方和圓怎能互相配合啊,

          不同道的人怎能相安相處?

          暫且委屈壓抑一下自己的情懷啊,

          忍受承擔(dān)起那恥辱和編造的罪過(guò)。

          懷抱清白之志為正義而死啊,

          本來(lái)就是前代圣賢所嘉許的。

          【原文】

          悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。

          回朕車以復(fù)路兮,及行迷之未遠(yuǎn)。

          步余馬于蘭皋兮,馳椒丘且焉止息。

          進(jìn)不入以離尤兮,退將復(fù)修吾初服。

          制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。

          不吾知其亦已兮,茍余情其信芳。

          高余冠之岌岌兮,長(zhǎng)余佩之陸離。

          芳與澤其雜糅兮,唯昭質(zhì)其猶未虧。

          忽反顧以游目兮,將往觀乎四荒。

          佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。

          民生各有所樂(lè)兮,余獨(dú)好修以為常。

          雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲。

          【注釋】

         、傧啵嚎;觀察。

         、谘觼校洪L(zhǎng)久站立。

         、鄹蓿核呏。蘭皋:生有蘭草的水邊之地。

         、芙非穑洪L(zhǎng)有椒樹(shù)的山丘。

         、葸M(jìn):指仕進(jìn)。

         、蕹醴何慈胧饲暗姆,喻指自己原來(lái)的志趣。

          ⑦芰(jì):菱葉。

         、嗉壕奂。芙蓉:荷花。

         、嵋眩毫T了;算了。

         、庑欧迹赫嬲紳。

          岌岌:高聳的樣子。

          陸離:長(zhǎng)長(zhǎng)的樣子。

          雜糅:摻雜集合。

          昭質(zhì):光明純潔的品質(zhì)。

          游目:縱目眺望。

          四荒:四方極遠(yuǎn)之地。

          繽紛:非常美好的樣子。

          彌章:更加顯著。章:同“彰”,顯著。

          體解:肢解,猶言粉身碎骨。

          懲:悔戒。

          【譯文】

          悔恨當(dāng)初沒(méi)有把道路看清楚啊,

          現(xiàn)在停下來(lái)我準(zhǔn)備往回返。

          掉轉(zhuǎn)我的馬頭把車趕上原路啊,

          趁在迷途上還沒(méi)走出太遠(yuǎn)。

          讓馬兒在長(zhǎng)滿蘭草的水邊漫步啊,

          再奔向椒丘暫且在那兒休息。

          入仕為官不被信用反獲罪過(guò)啊,

          只好退身重整我當(dāng)年的舊衣。

          用芳潔的荷葉裁制上衣啊,

          用芬芳的荷花縫制裙裳。

          沒(méi)有人理解我也就算了吧,

          只要我的內(nèi)心真正高尚。

          頭上戴著高高的高山冠啊,

          長(zhǎng)長(zhǎng)的佩帶我系在腰上。

          芳草和美玉聚集我一身啊,

          峻潔的美質(zhì)無(wú)一絲損傷。

          忽然回過(guò)頭來(lái)縱目四望啊,

          我打算去周游天下四方。

          佩戴著五彩繽紛的佩飾啊,

          香氣陣陣分外濃郁幽香。

          人們都各有自己的愛(ài)好啊,

          我獨(dú)愛(ài)好修飾習(xí)以為常。

          即使粉身碎骨也不改變啊,

          我的心豈能因害怕而改樣!

          【原文】

          女?huà)林畫(huà)孺沦猓晟昶漕河,曰?/p>

          日鯀婞直以亡身兮,終然夭乎羽之野。

          汝何博謇而好修兮,紛獨(dú)有此姱節(jié)!

          薋菉葹以盈室兮,判獨(dú)離而不服。

          眾不可戶說(shuō)兮,孰云察余之中情?

          世并舉而好朋兮,夫何煢獨(dú)而不予聽(tīng)!

          【注釋】

         、賸孺拢壕鞈贍砍值臉幼印

         、谏晟辏悍捶磸(fù)復(fù)。

         、埘叄è括硁):禹的父親。

         、苡穑河鹕健髡f(shuō)一般都認(rèn)為鯀治水失敗而被殺。韓非卻認(rèn)為因鯀直諫堯而被殺。

          ⑤博:廣博,多。

         、迠(jié):美好的節(jié)操。

          ⑦薋:同“茨”,積聚的意思。

         、嗯校悍謩e。服:用,佩帶。

         、釕簦和办琛保Z(yǔ)氣助詞。

         、庥啵邯q今言“咱們”,指女?huà)和屈原兩人。

          并舉:互相吹捧。

          煢獨(dú):孤獨(dú)的意思。

          【譯文】

          女?huà)對(duì)我十分關(guān)懷啊,

          她絮絮叨叨把我指責(zé)。

          她說(shuō):“鯀太剛直不顧性命,

          終于被殺死在羽山荒野。

          你何必事事直言又愛(ài)好高潔,

          獨(dú)自保有這美好的節(jié)操?

          雜花野草堆滿整整一屋啊,

          你卻與眾不同不肯佩用。

          眾小人不可以理喻啊,

          又有誰(shuí)理解咱們的心情?

          世俗小人互相吹捧結(jié)黨營(yíng)私啊,

          你為何孤傲不群連我的話也不聽(tīng)?”

          【原文】

          依前圣以節(jié)中兮,喟憑心而歷茲!

          濟(jì)沅湘以南征兮,就重華而敶詞:

          啟九辯與九歌兮,夏康娛以自縱。

          不顧難以圖后兮,五子用失乎家巷。

          羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。

          國(guó)亂流其鮮終兮,浞又貪夫厥家。

          澆身被于強(qiáng)圉兮,縱欲而不忍。

          日康娛而自忘兮,厥首用夫顛隕。

          夏桀之常違兮,乃遂焉而逢殃。

          后辛之菹醢兮,殷宗用而不長(zhǎng)。

          湯禹儼而祗敬兮,周論道而莫差。

          舉賢而授能兮,修繩墨而不頗。

          皇天無(wú)私阿兮,覽民德焉錯(cuò)輔。

          夫維圣哲以茂行兮,茍得用此下土。

          瞻前而顧后兮,相觀民之計(jì)極。

          夫孰非義而可用兮,孰非善而可服!

          阽余身而危死兮,攬余初其猶未悔!

          不量鑿而正枘兮,固前修以菹醢。

          曾歔欷余郁邑兮,哀朕時(shí)之不當(dāng)。

          攬茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。

          【注釋】

         、俟(jié)中:適中,不偏不過(guò)。

         、趹{:憤懣。

         、坫湎妫恒渌⑾嫠,在湖南境內(nèi),流入洞庭湖。

         、苤厝A:舜名。傳說(shuō)舜死后葬在九疑山。

         、菹模褐竼ⅲc上文啟為互文。

          ⑥不顧難:不顧后來(lái)的患難。

          ⑦失:古“佚”字,通“逸”。

         、喾夂捍蠛。

         、醽y流:yín亂之流。

         、鉂玻汉返膬鹤印

          用夫:因此。

          遂:應(yīng)讀作“墜”,墜失。

          湯禹:商湯、夏禹。

          頗:偏邪。

          錯(cuò)輔:措置。錯(cuò):同“措”,輔:輔助。

          茍:乃,才。

          阽(diàn):接近危險(xiǎn)的意思。

          歔欷:抽泣聲。

          茹:柔軟。

          【譯文】

          遵循先圣的法則不偏不倚啊,

          可嘆我心懷憤懣至今不平。

          渡過(guò)沅水湘水奔向南方啊,

          向舜帝重華陳述自己的衷情:

          “夏啟上天帶回《九辯》《九歌》啊,

          他從此放縱自己恣意歡樂(lè)。

          不計(jì)后果也不考慮前途啊,

          他的五個(gè)兒子只圖安逸招來(lái)大禍。

          后羿縱情地游樂(lè)畋獵啊,

          又專門愛(ài)把大狐貍射。

          本來(lái)yín亂之徒就少有好的結(jié)果啊,

          寒浞貪戀他的妻子終占了他的窩。

          寒澆自恃身強(qiáng)多力氣啊,

          放縱情欲不知節(jié)制自我。

          天天尋歡作樂(lè)忘乎所以啊,

          他的腦袋因此被砍落。

          夏桀違背治國(guó)的正道啊,

          于是身死國(guó)滅而遭逢大禍。

          殷紂王殘害忠臣賢良啊,

          商朝因此不能長(zhǎng)久享國(guó)。

          成湯夏禹謹(jǐn)慎畏天敬賢啊,

          周文王講究治國(guó)正道沒(méi)差錯(cuò)。

          提拔賢良選用有才能的人啊,

          不偏不倚遵循一定規(guī)矩法則。

          皇天公正無(wú)私心啊,

          看誰(shuí)有德就輔佐誰(shuí)。

          只有圣明德行美好的人啊,

          才能夠享有這天下。

          看看歷史再看看現(xiàn)在啊,

          觀察一下人們衡量事物的標(biāo)準(zhǔn)。

          看有誰(shuí)不義而可以被任用啊,

          看有誰(shuí)不善而可以得到民心。

          盡管我面臨著死亡的危險(xiǎn)啊,

          可回想起我的初衷并不悔恨。

          不度量好鑿孔就硬裝木柄啊,

          這正是前代賢人遭禍的原因。

          我止不住的悲泣心中煩悶啊,

          可憐我命運(yùn)多舛生不逢辰。

          拿起柔嫩的蕙草擦拭眼淚啊,

          淚水漣漣沾濕了我的衣襟!

          【原文】

          跪敷衽以陳辭兮,耿吾既得此中正。

          駟玉虬以乘鹥兮,溘埃風(fēng)余上征。

          朝發(fā)軔于蒼梧兮,夕余至乎縣圃。

          欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。

          吾令羲和弭節(jié)兮,望崦嵫而勿迫。

          路曼曼其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。

          飲余馬于咸池兮,總余轡乎扶桑。

          折若木以拂日兮,聊逍遙以相羊。

          前望舒使先驅(qū)兮,后飛廉使奔屬。

          鸞皇為余先戒兮,雷師告余以未具。

          吾令鳳鳥(niǎo)飛騰兮,繼之以日夜。

          飄風(fēng)屯其相離兮,帥云霓而來(lái)御。

          紛總總其離合兮,斑陸離其上下。

          吾令帝閽開(kāi)關(guān)兮,倚閶闔而望予。

          時(shí)曖曖其將罷兮,結(jié)幽蘭而延佇。

          世溷濁而不分兮,好蔽美而嫉妒。

          【注釋】

          ①衽:衣襟。

         、谥姓翰黄爸。

         、郯oL(fēng):卷著塵埃的大風(fēng)。

          ④發(fā)軔:出發(fā)。軔:剎住車輪的橫木。

         、菘h圃:神話中山名,在昆侖山頂?h:古“懸”字。

         、摁撕停荷裨捴腥嗣,太陽(yáng)的駕車人。

         、哚冕眩荷裨捴猩矫章渲。

         、嗦和奥保b遠(yuǎn)綿長(zhǎng)的樣子。

          ⑨咸池:神話中池名,太陽(yáng)洗沐的地方。

         、夥錾#荷裨捴袠(shù)名,在湯谷上。

          若木:神話中樹(shù)名,在昆侖山西極,太陽(yáng)所入之處。

          望舒:神話中月神的駕車人。

          奔屬:奔跑跟隨。

          先戒:先行警戒。

          飄風(fēng):旋風(fēng)。

          帥:率領(lǐng)。

          斑:斑斕。

          閶闔:天門,楚人稱門為閶闔。

          延佇:久立。

          【譯文】

          我展開(kāi)衣襟跪地訴說(shuō)衷情啊,

          很清楚我已經(jīng)獲得中正之道。

          駕起白龍乘上鳳車啊,

          乘長(zhǎng)風(fēng)我急速向天空飛去。

          早晨我從蒼梧山出發(fā)啊,

          晚上我已到達(dá)昆侖山的懸圃。

          本想在神靈住處稍作停留啊,

          怎奈落日匆匆天將暮。

          我令羲和止鞭停車啊,

          不要向崦嵫山急忙靠近。

          前面的道路又長(zhǎng)又遠(yuǎn)啊,

          我將上天下地尋求知音。

          讓白龍馬在咸池飲水啊,

          把馬韁繩系在扶桑樹(shù)上。

          折一枝若木枝阻擋太陽(yáng)啊,

          讓它暫且在這里自由徘徊。

          命望舒在前面為我開(kāi)路啊,

          令飛廉在后面緊緊跟上。

          鳳凰在前面為我戒備啊,

          雷師卻告訴我未備全行裝。

          我命令鳳凰高高飛騰啊,

          日夜兼程不停飛行。

          旋風(fēng)聚集緊相追隨啊,

          率領(lǐng)著云霞彩虹前來(lái)相迎。

          云霓亂紛紛忽離忽合啊,

          色彩斑斕上下飄忽翻騰。

          我讓天帝的門衛(wèi)把天門打開(kāi)啊,

          他卻倚著天門看著我一動(dòng)不動(dòng)。

          天色昏暗時(shí)間已晚啊,

          我系結(jié)著幽蘭站在門外久等。

          世道混濁善惡不分啊,

          總喜歡掩蓋美好嫉妒賢能。

          【原文】

          朝吾將濟(jì)于白水兮,登閬風(fēng)而紲馬。

          忽反顧以流涕兮,哀高丘之無(wú)女。

          溘吾游此春宮兮,折瓊枝以繼佩。

          及榮華之未落兮,相下女之可詒。

          吾令豐隆乘云兮,求宓妃之所在。

          解佩纕以結(jié)言兮,吾令謇修以為理。

          紛總總其離合兮,忽緯繣其難遷。

          夕歸次于窮石兮,朝濯發(fā)乎洧盤。

          保厥美以驕傲兮,日康娛以淫游。

          雖信美而無(wú)禮兮,來(lái)違棄而改求。

          覽相觀于四極兮,周流乎天余乃下。

          望瑤臺(tái)之偃蹇兮,見(jiàn)有娀之佚女。

          吾令鴆為媒兮,鴆告余以不好。

          雄鳩之鳴逝兮,余猶惡其佻巧。

          心猶豫而狐疑兮,欲自適而不可。

          鳳皇既受詒兮,恐高辛之先我。

          欲遠(yuǎn)集而無(wú)所止兮,聊浮游以逍遙。

          及少康之未家兮,留有虞之二姚。

          理弱而媒拙兮,恐導(dǎo)言之不固。

          世溷濁而嫉賢兮,好蔽善而稱惡。

          閨中既邃遠(yuǎn)兮,哲王又不寤。

          懷朕情而不發(fā)兮,余焉能忍而與此終古?

          【注釋】

         、侔姿荷裨捴兴从诶錾,飲后不死。

         、陂侊L(fēng):神話中山名,在昆侖山上。

         、郗傊Γ河駱(shù)枝。瓊:美玉。

         、軜s華:花。草本花稱榮,木本稱華。

         、菹屡合陆缑琅。詒:通“貽”,贈(zèng)送。

         、掊担╢ú)妃:相傳為伏羲氏之女,溺死于洛水,遂成為洛水女神。

          ⑦佩纕:佩囊。

         、噱啃蓿赫辟t善之人,是作者虛擬的人物。

          ⑨緯繣(huà):乖戾。

         、飧F石:神話中山名,相傳為后羿所居之處。這句是說(shuō)宓妃與后羿yín亂。

          洧(wěi)盤:神話中水名,源于崦嵫山。

          瑤臺(tái):玉臺(tái)。

          有娀:傳說(shuō)中的一個(gè)部落名。

          鴆:鳥(niǎo)名,羽有毒,置于酒中,飲之致人死命。

          猶豫、狐疑:疑惑不決。

          自適:自往。

          高辛:帝嚳的別號(hào)。

          少康:夏代中興的國(guó)君。

          導(dǎo)言:指?jìng)魉偷男旁?/p>

          哲王:明智的君王,指楚懷王。

          【譯文】

          明早我將渡過(guò)白水啊,

          登上閬風(fēng)把馬拴在山上。

          忽然回頭四望不禁潸然淚下啊,

          可嘆這高山上沒(méi)有美麗的女郎。

          我匆匆來(lái)到春宮一游啊,

          折幾枝玉樹(shù)枝增添佩飾。

          趁著玉樹(shù)花還沒(méi)凋落啊,

          看可送給下界哪個(gè)女子。

          我令豐隆駕起云車啊,

          去尋找宓妃的閨門。

          解下佩囊裝上書(shū)札啊,

          讓蹇修做我的送信人。

          她態(tài)度曖昧讓人捉摸不定啊,

          忽然間變得乖戾理也不理。

          晚間她回到窮石山過(guò)夜啊,

          清晨又到洧盤把頭發(fā)梳洗。

          她依仗自己的美色滿身傲氣啊,

          整日里尋歡作樂(lè)放蕩不羈。

          她雖然美麗但太不懂禮節(jié)啊,

          算了吧,丟開(kāi)她我另去尋覓。

          我縱目環(huán)望四面八方啊,

          遍游了天上我又回到大地。

          遠(yuǎn)望高聳云天的玉臺(tái)啊,

          看見(jiàn)了有娀氏的美女簡(jiǎn)狄。

          我讓鴆鳥(niǎo)去做媒啊,

          它欺騙我說(shuō)她不好。

          雄鳩邊飛邊叫能說(shuō)會(huì)道啊,

          我又嫌它巧而不實(shí)太輕佻。

          我心猶豫拿不準(zhǔn)主意啊,

          想親自登門又不合禮儀。

          鳳凰既然送去了聘禮啊,

          又怕帝嚳捷足先登把她娶。

          想遠(yuǎn)走高飛可又無(wú)處去啊,

          只好暫且四處閑逛自樂(lè)自?shī)省?/p>

          趁著少康還沒(méi)有娶妻成家啊,

          有虞氏還留著兩位待嫁嬌女。

          送信人無(wú)能媒人也太笨啊,

          恐怕不能把話傳達(dá)清楚。

          這世道太混濁嫉恨賢能啊,

          總喜歡隱人長(zhǎng)處揭人短處。

          閨房是那樣深遠(yuǎn)啊,

          明智的君王又不醒悟。

          我滿懷真情不得傾訴啊,

          我怎么能永遠(yuǎn)忍受下去!

          【原文】

          索瓊茅以筳篿兮,命靈氛為余占之。

          曰:「兩美其必合兮,孰信修而慕之?

          思九州之博大兮,豈惟是其有女?

          卜 :「勉遠(yuǎn)逝而無(wú)狐疑兮,孰求美而釋女?

          何所獨(dú)無(wú)芳草兮,爾何懷乎故宇?

          世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善惡?

          民好惡其不同兮,惟此黨人其獨(dú)異!

          戶服艾以盈要兮,謂幽蘭其不可佩。

          覽察草木其猶未得兮,豈珵美之能當(dāng)?

          蘇糞壤以充祎兮,謂申椒其不芳。

          【注釋】

          ①藑(qiónɡ)茅:一種可用于占卜的草。

          ②靈氛:傳說(shuō)中的神巫名,善占卜。

          ③兩美:指明君賢臣。

          ④慕:與“占”不葉韻,聞一多《楚辭校補(bǔ)》認(rèn)為是“莫念”的誤合,“念”字壞上部,僅余下部“心”,故二字誤合作“慕”。譯文從之。

         、菔牵捍恕R陨纤木涫菃(wèn)卜之辭。

         、夼和叭辍。自“勉遠(yuǎn)”句至“謂申椒之不芳”句,為靈氛所說(shuō)。

          ⑦故宇:故居,這里指楚國(guó)。

         、嘌j祝貉酃饷詠y。

         、崦瘢喝。

         、鈶簦鹤x作“扈”,語(yǔ)氣助詞。

          珵(chénɡ):美玉。

          蘇:取。糞壤:糞土。充:塞滿。幃:香袋。

          【譯文】

          拿出筮草和占卜的竹片啊,

          請(qǐng)靈氛給我卜個(gè)卦。

          我說(shuō):“郎才女貌一定會(huì)結(jié)合啊,

          誰(shuí)真正美好而無(wú)人思戀他?

          想天下是這樣廣大啊,

          難道只有這里才有美女?huà)赏??/p>

          靈氛說(shuō):“勸你遠(yuǎn)走高飛不要再遲疑啊,

          哪有尋求嬌客的人會(huì)把你丟下?

          天底下哪里沒(méi)有芳草啊,

          你何必苦苦戀著故土老家?

          世道黑暗使人惑亂眼花啊,

          誰(shuí)又能分辨咱們的善惡高下?

          人們的好惡原本就不一樣啊,

          只是這些小人更古怪得可怕。

          他們把野草艾蒿掛滿腰間啊,

          卻說(shuō)芳香的蘭草不可佩掛。

          他們連草木都分辨不清啊,

          又怎能把美玉鑒賞評(píng)價(jià)?

          取來(lái)糞土塞滿荷包啊,

          反說(shuō)申椒不香氣味差。”

          【原文】

          欲從靈氛之吉占兮,心猶豫而狐疑。

          巫咸將夕降兮,懷椒糈而要之。

          百神翳其備降兮,九疑繽其并迎。

          皇剡剡其揚(yáng)靈兮,告余以吉故。

          曰:「勉升降以上下兮,求矩矱之所同。

          湯禹儼而求合兮,摯咎繇而能調(diào)。

          茍中情其好修兮,又何必用夫行媒?

          說(shuō)操筑于傅巖兮,武丁用而不疑。

          呂望之鼓刀兮,遭周文而得舉。

          寧戚之謳歌兮,齊桓聞以該輔。

          及年歲之未晏兮,時(shí)亦猶其未央。

          恐鵜鴃之先鳴兮,使夫百草為之不芳。

          何瓊佩之偃蹇兮,眾薆然而蔽之。

          惟此黨人之不諒兮,恐嫉妒而折之。

          時(shí)繽紛其變易兮,又何可以淹留。

          蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅。

          何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也?

          豈其有他故兮,莫好修之害也!

          余以蘭為可恃兮,羌無(wú)實(shí)而容長(zhǎng)。

          委厥美以從俗兮,茍得列乎眾芳。

          椒專佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩幃。

          既干進(jìn)而務(wù)入兮,又何芳之能祗?

          固時(shí)俗之流從兮,又孰能無(wú)變化?

          覽椒蘭其若茲兮,又況揭車與江離?

          惟茲佩之可貴兮,委厥美而歷茲。

          芳菲菲而難虧兮,芬至今猶未沬。

          和調(diào)度以自?shī)寿,聊浮游而求女?/p>

          及余飾之方壯兮,周流觀乎上下。

          【注釋】

         、傥紫蹋簜髡f(shuō)中的神巫名。

         、隰冢▁ǔ):精米。這里椒、糈都是享神的用物。

         、埕瑁▂ì):遮蔽。

         、茇哓撸▂ǎn):閃閃發(fā)光的樣子。

         、莩E(huò):量長(zhǎng)度的工具。矩矱:喻指法度。

         、耷蠛希簩で笾就篮系娜恕

         、呔挑恚杭锤尢眨碇t臣。

          ⑧武。阂蟾咦诿。傳說(shuō)武丁在夢(mèng)中得一賢臣,就畫(huà)像到處訪尋,后來(lái)在傅巖筑墻的刑徒中找到了傅說(shuō),于是用為國(guó)相,國(guó)遂大治。

         、峁牡叮壶Q刀、鋼(ɡànɡ)刀。相傳呂望未發(fā)跡時(shí)曾在朝歌做屠夫。

          ⑩寧戚:春秋衛(wèi)國(guó)人,未遇時(shí)曾經(jīng)商。

          晏:晚。

          鵜鴂:鳥(niǎo)名,杜鵑。據(jù)說(shuō)杜鵑鳴時(shí),正是春事已過(guò)百花凋零時(shí)節(jié)。

          眾:指黨人。

          恐:讀作“共”。

          容長(zhǎng):外表好看。

          榝(shā):惡木名,即木本植物食茱萸。此指食茱萸所結(jié)的籽,味辛辣。

          祗:振。

          調(diào):行走時(shí)佩飾發(fā)出的鏗鏘聲。

          【譯文】

          想信從靈氛的吉卦啊,

          可心里猶豫決心難下。

          巫咸將在今晚降神啊,

          我備好香椒精米去邀請(qǐng)他。

          眾神遮天蓋地一齊降臨啊,

          九疑山諸神紛紛前來(lái)接駕。

          神光閃閃顯示著靈異啊,

          巫咸告訴我君臣遇合的古話。

          說(shuō):“努力上天下地去尋找啊,

          去尋找政治主張一致的同道。

          夏禹商湯認(rèn)真訪求賢臣啊,

          終找到伊尹皋陶君臣協(xié)調(diào)。

          如果你內(nèi)心真正美好啊,

          又何必托媒人去作介紹?

          傅說(shuō)在傅巖操筑壘墻啊,

          武丁重用他毫不疑惑。

          呂望在朝歌曾做過(guò)屠夫啊,

          碰上周文王被舉用位顯官高。

          寧戚夜半喂牛叩角高歌啊,

          齊桓公聽(tīng)了請(qǐng)他輔佐當(dāng)朝。

          趁著你年歲還沒(méi)有衰老啊,

          還有充足的時(shí)光施展懷抱。

          怕只怕杜鵑叫得太早啊,

          到那時(shí)使百花凋零香消!

          為什么玉佩那么高貴美好啊,

          眾人埋沒(méi)它不讓它光彩四耀?

          這些小人根本不講誠(chéng)信啊,

          都嫉妒它要把它摧殘毀掉。

          時(shí)世紛亂變化無(wú)常啊,

          久留這里又有何必要?

          蘭草白芷都變得失去了馨香,

          荃草蕙草也都變質(zhì)化為茅草。

          為什么往日的香花芳草啊,

          今日里全都成了野艾臭蒿。

          難道是有別的什么緣故嗎?

          不好修沽是它們的禍根殃苗!

          我本以為蘭草可以依靠啊,

          誰(shuí)知它華而不實(shí)徒有其表。

          拋棄了它的美德追隨世俗啊,

          擠進(jìn)群芳的行列硬充芳草。

          椒蘭專橫諂諛傲慢狂妄啊,

          櫟籽又要鉆進(jìn)香囊冒充香料。

          既然一心鉆營(yíng)往上爬啊,

          又怎能振發(fā)香氣芬芳四飄?

          本來(lái)世道習(xí)俗就是上行下效啊,

          又有誰(shuí)能夠不發(fā)生變異?

          看椒蘭都變成了這樣啊,

          更何況是揭車和江離?

          只有我的佩飾可寶貴啊,

          它的美質(zhì)卻一直被拋棄。

          但它香氣濃郁絲毫不減啊,

          芬芳的清香至今沒(méi)有消失。

          步伐和著玉佩的節(jié)拍自取樂(lè)啊,

          我姑且浪游四方再把美女尋覓。

          趁著我的佩飾正當(dāng)盛美啊,

          我上天下地四處觀察游歷。

          【原文】

          靈氛既告余以吉占兮,歷吉日乎吾將行。

          折瓊枝以為羞兮,精瓊爢以為粻。

          為余駕飛龍兮,雜瑤象以為車。

          何離心之可同兮,吾將遠(yuǎn)逝以自疏。

          邅吾道夫昆侖兮,路修遠(yuǎn)以周流。

          揚(yáng)云霓之晻藹兮,鳴玉鸞之啾啾。

          朝發(fā)軔于天津兮,夕余至乎西極。

          鳳皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。

          忽吾行此流沙兮,遵赤水而容與。

          麾蛟龍使梁津兮,詔西皇使涉予。

          路修遠(yuǎn)以多艱兮,騰眾車使徑待。

          路不周以左轉(zhuǎn)兮,指西海以為期。

          屯余車其千乘兮,齊玉轪而并馳。

          駕八龍之婉婉兮,載云旗之委蛇。

          抑志而弭節(jié)兮,神高馳之邈邈。

          奏九歌而舞韶兮,聊假日以偷樂(lè)。

          陟升皇之赫戲兮,忽臨睨夫舊鄉(xiāng)。

          仆夫悲余馬懷兮,蜷局顧而不行。

          【注釋】

         、贇v:選擇。

         、谛撸喝飧,這里指精美的菜肴。

         、郗偁啠╩í):玉屑。

         、芟螅合笱馈

         、菰颇蓿阂栽颇逓槠,一說(shuō)畫(huà)有云霓的旗。

          ⑥玉鸞:玉鈴,形如鸞鳥(niǎo)。

         、咛旖颍禾旌拥亩煽凇

         、嘁恚赫挂。

         、嵋硪恚赫R的樣子。

          ⑩赤水:神話中水名,源出昆侖山。

          西皇:古帝王少嗥氏。

          不周:不周山,神話中山名,在昆侖西北,山有缺口,故稱不周。

          玉轪(dài):車轂端的冒蓋。

          委蛇:迎風(fēng)舒展的樣子。

          邈邈:遙遠(yuǎn)的樣子。

          媮:同“愉”。

          臨:居高視下謂臨。

          蜷局:蜷曲不伸。

          【譯文】

          靈氛告訴我占卜的吉象啊,

          選擇一個(gè)好日子我將遠(yuǎn)行。

          折幾枝玉樹(shù)枝當(dāng)做菜肴啊,

          把美玉磨成細(xì)屑作為干糧。

          替我把飛龍駕起啊,

          用美玉象牙把車子鑲嵌。

          不同心的人怎么可以共處啊,

          我將主動(dòng)疏遠(yuǎn)你遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)。

          把我的行程轉(zhuǎn)向昆侖山啊,

          道路是那么遙遠(yuǎn)而漫長(zhǎng)。

          高揚(yáng)的云旗遮天蔽日啊,

          車上的玉鈴叮咚作響。

          清晨從天河渡口出發(fā)啊,

          晚上我就到了遙遠(yuǎn)的西方。

          鳳凰展翅高舉著龍旗啊,

          整齊地在高空翻飛翱翔。

          轉(zhuǎn)眼我來(lái)到一片沙漠啊,

          沿著赤水河我從容不迫。

          指揮蛟龍?jiān)诙煽诩芷饦虬。?/p>

          命令西皇少嗥幫我渡過(guò)河。

          路途遙遠(yuǎn)而又艱險(xiǎn)啊,

          傳令眾車讓他們侍衛(wèi)在兩側(cè)。

          路過(guò)不周山向左轉(zhuǎn)啊,

          遙指西海那才是我期望的天國(guó)。

          集合起我的千輛車乘啊,

          一排排整齊的玉輪并駕飛行。

          駕起八龍蜿蜒前進(jìn)啊,

          車上的云旗迎風(fēng)飄動(dòng)。

          旗子卷起車兒停下啊,

          我的精神仍在高飛馳騁。

          奏起《九歌》舞起《九韶》啊,

          且借這點(diǎn)時(shí)光把精神放松。

          太陽(yáng)冉冉東升一片光明啊,

          突然間瞥見(jiàn)下面的故鄉(xiāng)家園。

          仆夫悲傷馬兒也傷心啊,

          縮身回頭戀戀不肯向前。

          【原文】

          亂曰: 已矣哉!

          國(guó)無(wú)人莫我知兮,又何懷乎故都!

          既莫足與為美政兮,吾將從彭咸之所居!

          【注釋】

         、賮y:樂(lè)曲的卒章稱亂,也就是尾聲的意思。從文章方面講,亂,理也。篇章既成,撮其大要,稱亂辭。

         、跓o(wú)人:指無(wú)賢人。

         、酃识迹汗蕠(guó)。

         、苊勒褐盖恼卫硐牒椭鲝垺

         、輳呐硐讨樱杭磸呐硐逃诘叵碌囊馑,錢果之《離騷集傳》:“猶言相從古人于地下也!

          【譯文】

          尾聲:

          算了吧!

          國(guó)無(wú)賢良沒(méi)人理解我啊,

          我又何必思戀著故鄉(xiāng)?

          既然沒(méi)人能與我推行美政啊,

          我將要以彭咸作為榜樣!

          離騷賞析

          宋代著名史學(xué)家、詞人宋祁說(shuō):“《離騷》為詞賦之祖,后人為之,如至方不能加矩,至圓不能過(guò)規(guī)。”這就是說(shuō),《離騷》不僅開(kāi)辟了一個(gè)廣闊的文學(xué)領(lǐng)域,而且是中國(guó)詩(shī)賦方面永遠(yuǎn)不可企及的典范。

          《離騷》作于楚懷王二十四、五年(前305、前304)屈原被放漢北后的兩三年中。漢北其地即漢水在郢都以東折而東流一段的北面,現(xiàn)今天門、應(yīng)城、京山、云夢(mèng)縣地,即漢北云夢(mèng)。懷王十六年屈原因草擬憲令、主張變法和主張聯(lián)齊抗秦,被內(nèi)外反對(duì)力量合伙陷害,而去左徒之職。后來(lái)楚國(guó)接連在丹陽(yáng)、藍(lán)田大敗于秦,才將屈原招回朝廷,任命其出使齊國(guó)。至懷王二十四年秦楚合婚,二十五年秦楚盟于黃棘,秦歸還楚國(guó)上庸之地,屈原被放漢北。

          漢北其地西北距楚故都鄢郢(今宜城)不遠(yuǎn)!峨x騷》當(dāng)是屈原到鄢郢拜謁了先王之廟及公卿祠堂后所寫(xiě)。詩(shī)開(kāi)頭追述楚之遠(yuǎn)祖及屈氏太祖,末尾言“臨睨舊鄉(xiāng)”而不忍離去,中間又寫(xiě)到靈氛占卜、巫咸降神等情節(jié),都和這個(gè)特定的創(chuàng)作環(huán)境有關(guān)。

          《離騷》是一首充滿激情的政治抒情詩(shī),是一首現(xiàn)實(shí)主義與浪漫主義相結(jié)合的藝術(shù)杰作。詩(shī)中的一些片斷情節(jié)反映著當(dāng)時(shí)的歷史事實(shí)(如“初既與余成言兮。后悔遁而有他!瓊`脩之?dāng)?shù)化”即指懷王在政治外交上和對(duì)屈原態(tài)度上的幾次反覆)。但表現(xiàn)上完全采用了浪漫主義的方法:不僅運(yùn)用了神話、傳說(shuō)材料,也大量運(yùn)用了比興手法,以花草、禽鳥(niǎo)寄托情意,“以情為里,以物為表,抑郁沉怨”(劉師培《論文雜記》)。而詩(shī)人采用的比喻象征中對(duì)喻體的調(diào)遣,又基于傳統(tǒng)文化的底蘊(yùn),因而總給人以言有盡而意無(wú)窮之感。

          由于詩(shī)人無(wú)比的憂憤和難以壓抑的激情,全詩(shī)如大河之奔流,浩浩蕩蕩,不見(jiàn)端緒。但是,細(xì)心玩味,無(wú)論詩(shī)情意境的設(shè)想,還是外部結(jié)構(gòu),都體現(xiàn)了詩(shī)人不凡的藝術(shù)匠心。

          從構(gòu)思上說(shuō),詩(shī)中寫(xiě)了兩個(gè)世界:現(xiàn)實(shí)世界和由天界、神靈、往古人物以及人格化了的日、月、風(fēng)、雷、鸞風(fēng)、鳥(niǎo)雀所組成的超現(xiàn)實(shí)世界。這超現(xiàn)實(shí)的虛幻世界是對(duì)現(xiàn)實(shí)世界表現(xiàn)上的一個(gè)補(bǔ)充。在人間見(jiàn)不到君王,到了天界也同樣見(jiàn)不到天帝;在人間是“眾皆競(jìng)進(jìn)以貪婪”,找不到同志,到天上求女也同樣一事無(wú)成。這同《聊齋志異》中《席方平》篇寫(xiě)陰間的作用有些相似。只是《席方平》中主人公是經(jīng)過(guò)由人到鬼的變化才到另一個(gè)世界,而《離騷》中則是自由來(lái)往于天地之間。這種構(gòu)思更適宜于表現(xiàn)抒情詩(shī)瞬息變化的激情。詩(shī)人設(shè)想的天界是在高空和傳說(shuō)中的神山昆侖之上,這是與從原始社會(huì)開(kāi)始形成的一般意識(shí)和原型神話相一致的,所以顯得十分自然,比起后世文學(xué)作品中通過(guò)死、夢(mèng)、成仙到另一個(gè)世界的處理辦法更具有神話的色彩,而沒(méi)有宗教迷信的味道。詩(shī)人所展現(xiàn)的背景是廣闊的,雄偉的,瑰麗的。其意境之美、之壯、之悲,是前無(wú)古人的。特別地,詩(shī)人用了龍馬的`形象,作為由人間到天界,由天界到人間的工具!渡袝(shū)中候》佚文中說(shuō),帝堯繼位,“龍馬銜甲”。中國(guó)古代傳說(shuō)中的動(dòng)物龍的原型之一即是神化的駿馬!吨芏Y》中說(shuō)“馬八尺以上為龍”,《呂氏春秋》說(shuō)“馬之美者,青龍之匹,遺風(fēng)之乘”。在人間為馬,一升空即為龍。本來(lái)只是地面與高空之分,而由于神駿變化所起的暗示作用,則高空便成了天界。詩(shī)人借助自己由人間到天上,由天上到人間的情節(jié)變化,形成了這首長(zhǎng)詩(shī)內(nèi)部結(jié)構(gòu)上的大開(kāi)大闔。詩(shī)中所寫(xiě)片斷的情節(jié)只是作為情感的載體,用以外化思想的斗爭(zhēng)與情緒變化。然而這些情節(jié)卻十分有效地避免了長(zhǎng)篇抒情詩(shī)易流于空泛的弊病。

          從外部結(jié)構(gòu)言之,全詩(shī)分三大部分和一個(gè)禮辭。第一部分從開(kāi)頭至“雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲”,自敘生平,并回顧了詩(shī)人在為現(xiàn)實(shí)崇高的政治理想不斷自我完善、不斷同環(huán)境斗爭(zhēng)的心靈歷程,以及慘遭失敗后的情緒變化。這是他的思想處于最激烈的動(dòng)蕩之時(shí)的真實(shí)流露。從“女?huà)之?huà)葖苜,申申其詈予”至“懷朕情而不發(fā)兮,余焉能忍與此終古”為第二部分。其中寫(xiě)女?huà)對(duì)他的指責(zé)說(shuō)明連親人也不理解他,他的孤獨(dú)是無(wú)與倫比的。由此引發(fā)出向重華陳辭的情節(jié)。這是由現(xiàn)實(shí)社會(huì)向幻想世界的一個(gè)過(guò)渡(重華為已死一千余年的古圣賢,故向他陳辭便顯得“虛”;但詩(shī)人又設(shè)想是在其葬處蒼梧之地,故又有些“實(shí)”)。然后是巡行天上。入天宮而不能,便上下求女,表現(xiàn)了詩(shī)人在政治上的努力掙扎與不斷追求的頑強(qiáng)精神。從“索藑茅以筵篿兮”至“仆夫悲余馬懷兮,蜷局顧而不行”為第三部分,表現(xiàn)了詩(shī)人在去留問(wèn)題上的思想斗爭(zhēng),表現(xiàn)了對(duì)祖國(guó)的深厚感情,讀之令人悲愴!末尾一小節(jié)為禮辭!凹饶阋詾槊勒猓釋呐硐讨印,雖文字不多,但表明詩(shī)人的愛(ài)國(guó)之情是與他的美政理想聯(lián)系在一起的。這是全詩(shī)到高潮之后的畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆,用以收束全詩(shī),使詩(shī)的主題進(jìn)一步深化,使詩(shī)中表現(xiàn)的如長(zhǎng)江大河的奔涌情感,顯示出更為明確的流向。詩(shī)的第一部分用接近于現(xiàn)實(shí)主義的手法展現(xiàn)了詩(shī)人所處的環(huán)境和自己的歷程。而后兩部分則以色彩繽紛、波譎云詭的描寫(xiě)把讀者帶入一個(gè)幻想的境界。常常展現(xiàn)出無(wú)比廣闊、無(wú)比神奇的場(chǎng)面。如果只有第一部分,雖然不能不說(shuō)是一首飽含血淚的杰作,但還不能成為浪漫主義的不朽之作;而如只有后兩部分而沒(méi)有第一部分,那么詩(shī)的政治思想的底蘊(yùn)就會(huì)薄一些,其主題之表現(xiàn)也不會(huì)像現(xiàn)在這樣既含蓄,又明確;既朦朧,又深刻。

          《離騷》為我們塑造了一個(gè)高大的抒情主人公形象。首先,他有著突出的外部形象的特征。“高余冠之岌岌兮,長(zhǎng)余佩之陸離!薄伴L(zhǎng)顑頷亦何傷。”很多屈原的畫(huà)像即使不寫(xiě)上“屈原”二字,人們也可以一眼認(rèn)出是屈原,就是因?yàn)槎家罁?jù)了詩(shī)中這種具有特征性的描寫(xiě)。其次,他具有鮮明的思想性格。第一,他是一位進(jìn)步的政治改革家,主張法治(“循繩墨而不頗”),主張舉賢授能。第二,他主張美政,重視人民的利益和人民的作用(“皇天無(wú)私阿兮,覽民德焉錯(cuò)輔”),反對(duì)統(tǒng)治者的荒淫暴虐和臣子的追逐私利(陳辭一段可見(jiàn))。第三,他追求真理,堅(jiān)強(qiáng)不屈(“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,“雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲”)。這個(gè)形象,是中華民族精神的集中體現(xiàn),兩千多年來(lái)給了無(wú)數(shù)仁人志士以品格與行為的示范,也給了他們以力量。

          《離騷》的語(yǔ)言是相當(dāng)美的。首先,大量運(yùn)用了比喻象征的手法。如以采摘香草喻加強(qiáng)自身修養(yǎng),佩帶香草喻保持修潔等。但詩(shī)人的表現(xiàn)手段卻比一般的比喻高明得多。如“制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。不吾知其亦已兮,茍余情其信芳!钡谒木渲械摹胺肌弊匀挥伞败梁伞、“芙蓉”而來(lái),是照應(yīng)前二句的,但它又是用來(lái)形容“情”的。所以雖然沒(méi)有用“如”、“似”、“若”之類字眼,也未加說(shuō)明,卻喻意自明。其次,運(yùn)用了不少香花、香草的名稱來(lái)象征性地表現(xiàn)政治的、思想意識(shí)方面的比較抽象的概念,不僅使作品含蓄,長(zhǎng)于韻味,而且從直覺(jué)上增加了作品的色彩美。自屈原以來(lái),“香草美人”就已經(jīng)成為了高潔人格的象征。(有柳宗元的“驚風(fēng)亂飐芙蓉水,密雨斜侵薜荔墻。”)

          再次,全詩(shī)以四句為一節(jié),每節(jié)中又由兩個(gè)用“兮”字連接的若連若斷的上下句組成,加上固定的偶句韻,使全詩(shī)一直在回環(huán)往復(fù)的旋律中進(jìn)行,具有很強(qiáng)的節(jié)奏感。最后,運(yùn)用了對(duì)偶的修辭手法,如“夕歸次于窮石兮,朝濯發(fā)乎洧盤”;“蘇糞壤以充幃兮,謂申椒其不芳”;“惟茲佩之可貴兮,委厥美而歷茲”等,將“兮”字去掉,對(duì)偶之工與唐宋律詩(shī)對(duì)仗無(wú)異。

          《離騷》不僅是中國(guó)文學(xué)的奇珍,也是世界文學(xué)的瑰寶。 (趙逵夫)

          從屈原在當(dāng)時(shí)社會(huì)中的身份來(lái)說(shuō),他是一位政治家,而不是一般意義上的“詩(shī)人”;但以他的巨大的創(chuàng)作成就來(lái)說(shuō),他又是中國(guó)文學(xué)史上第一位偉大的詩(shī)人。《詩(shī)經(jīng)》中也有許多優(yōu)美動(dòng)人的作品,但它基本上是群眾性集體性的創(chuàng)作,個(gè)性的表現(xiàn)甚少。而屈原的創(chuàng)作,卻是用他的理想、遭遇、痛苦,以他全部生命的熱情打上了鮮明的個(gè)性烙印。這標(biāo)志了中國(guó)古典文學(xué)創(chuàng)作的一個(gè)新時(shí)代。

          屈原是一位具有崇高人格的詩(shī)人。他關(guān)心國(guó)家和人民,直到今天仍作為堅(jiān)定的愛(ài)國(guó)者受到高度評(píng)價(jià)。雖然他的愛(ài)國(guó)和忠君聯(lián)系在一起,在這一點(diǎn)上,他并不能背離所處時(shí)代和社會(huì)的基本道德原則,但同時(shí)也要看到,屈原又具有較為強(qiáng)烈的自我意識(shí)。他并不把自己看作君主的奴仆,而是以君主從而也是國(guó)家的引路人自居。他對(duì)自己的政治理想與人生理想有堅(jiān)定的信念,為追求自己的理想不惜與自身所屬社會(huì)集團(tuán)的大多數(shù)人對(duì)抗,寧死不渝。這就在忠君愛(ài)國(guó)的公認(rèn)道德前提下,保存了獨(dú)立思考、忠于自身認(rèn)識(shí)的權(quán)利。作為理想的殉難者,后人曾從他身上受到巨大感召;他立身處世的方式,也被后世正直的文人引為仿效的榜樣。

          屈原的作品,以縱恣的文筆,表達(dá)了強(qiáng)烈而激蕩的情感。漢儒曾說(shuō),《離騷》與《詩(shī)經(jīng)》中《小雅》同為“忽而不傷”之作,明代詩(shī)人袁宏道于《敘小修詩(shī)》中駁斥道:《離騷》“忿懟之極”,對(duì)“黨人”和楚王都“明示唾罵”,“安在所謂怨而不傷者乎?”并指出:“勁質(zhì)而多懟,峭急而多露”,正是“楚風(fēng)”的特點(diǎn)。他的意見(jiàn)顯然是正確的。不僅如此,屈原贊美自我的人格,是率性任情,真實(shí)袒露;詠唱神靈的戀愛(ài),是熱情洋溢、淋漓盡致;頌揚(yáng)烈士的犧牲,是激昂慷慨、悲涼豪壯……?傊^之《詩(shī)經(jīng)》總體上比較克制、顯得溫和蘊(yùn)藉的情感表達(dá),屈原的創(chuàng)作在相當(dāng)程度上顯示了情感的解放,從而造成了全新的、富于生氣和強(qiáng)大感染力的詩(shī)歌風(fēng)格。由于這種情感表達(dá)的需要,屈原不能滿足于平實(shí)的寫(xiě)作手法,而大量借用楚地的神話材料,用奇麗的幻想,使詩(shī)歌的境界大為擴(kuò)展,顯示恢宏瑰麗的特征。這為中國(guó)古典詩(shī)歌的創(chuàng)作,開(kāi)辟出一條新的道路。后代個(gè)性和情感強(qiáng)烈的詩(shī)人如李白、李賀等,都從中受到極大的啟發(fā)。

          屈原是一位愛(ài)美的詩(shī)人。他對(duì)各種藝術(shù)的美,都不以狹隘的功利觀加以否定!毒鸥琛、《招魂》中,處處渲染音樂(lè)歌舞的熱烈場(chǎng)面和引發(fā)的感動(dòng)!扒悸暽畩嗜,觀者憺兮忘歸”,在屈原筆下,是美好的景象。同樣,他的詩(shī)篇,也喜歡大量鋪陳華美的、色澤艷麗的辭藻。他還發(fā)展了《詩(shī)經(jīng)》的比興手法,賦予草木、魚(yú)蟲(chóng)、鳥(niǎo)獸、云霓等種種自然界的事物以人的意志和生命,以寄托自身的思想感情,又增加了詩(shī)歌的美質(zhì)。大體上可以說(shuō),中國(guó)古代文學(xué)中講究文采,注意華美的流派,最終都可以溯源于屈原。

          在詩(shī)歌形式上,屈原打破了《詩(shī)經(jīng)》那種以整齊的四言句為主、簡(jiǎn)短樸素的體制,創(chuàng)造出句式可長(zhǎng)可短、篇幅宏大、內(nèi)涵豐富復(fù)雜的“騷體詩(shī)”,這也具有極重要的意義。

          2012年,由八旬清華大學(xué)著名書(shū)法家、文學(xué)家、教育家韓家鰲教授歷時(shí)半年時(shí)間用草書(shū)完成《韓家鰲草書(shū)離騷》一書(shū),并寫(xiě)有“騷體文章久不聞,皇皇屈子第一人;悲吟侘傺湘沅上,遙祭蒼空寫(xiě)招魂”的詩(shī)句。并由人民美術(shù)出版社出版,受到文學(xué)、藝術(shù)、教育等各界的一致贊譽(yù)。

          離騷 賞析就為您介紹到這里,希望它對(duì)您有幫助。如果您喜歡這篇文章,不妨分享給您的好友吧。更多經(jīng)典、不同類型的詩(shī)句盡在:詩(shī)句大全!

          關(guān)注微信公眾號(hào):miyu_88,精彩內(nèi)容每天推送!

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>