- 相關(guān)推薦
擬挽歌辭·其三_陶淵明的詩原文賞析及翻譯
魏晉陶淵明
荒草何茫茫,白楊亦蕭蕭。
嚴(yán)霜九月中,送我出遠(yuǎn)郊。
四面無人居,高墳正嶕峣。
馬為仰天鳴,風(fēng)為自蕭條。
幽室一已閉,千年不復(fù)朝。
千年不復(fù)朝,賢達(dá)無奈何。
向來相送人,各自還其家。
親戚或余悲,他人亦已歌。
死去何所道,托體同山阿。
譯文
茫;囊安菘蔹S,蕭瑟秋風(fēng)抖白楊。
已是寒霜九月中。親人送我遠(yuǎn)郊葬。
四周寂寞無人煙,墳?zāi)垢吒呱跗鄾觥?/p>
馬為仰天長(zhǎng)悲鳴,風(fēng)為蕭瑟作哀響。
墓穴已閉成幽暗,永遠(yuǎn)不能見曙光。
永遠(yuǎn)不能見曙光,賢達(dá)同樣此下場(chǎng)。
剛才送葬那些人,各自還家入其房。
親戚或許還悲哀,他人早忘已歡唱。
死去還有何話講,寄托此身在山岡。
注釋
何:何其,多么。茫茫:無邊無際的樣子。
蕭蕭:風(fēng)吹樹木聲。
嚴(yán)霜:寒霜,濃霜。
送我出遠(yuǎn)郊:指出殯送葬。
無人居:指荒無人煙。
嶕(jiāo)峣(yáo):高聳的樣子。
馬:指拉靈樞喪車的馬。
幽室:指墓穴。
朝(zhāo):早晨,天亮。
賢達(dá):古時(shí)指有道德學(xué)問的人。無奈何:無可奈何,沒有辦法。指皆不免此運(yùn)。
向:先時(shí),剛才。
各自還其家:《文選》作“各已歸其家”,茲從逯本。
已歌:已經(jīng)在歡快地歌了。是說人們?cè)缫淹怂勒撸辉儆斜А?/p>
何所道:還有什么可說的呢。
托體:寄身。山阿(ē):山陵。
創(chuàng)作背景
陶淵明一生究竟只活了五十幾歲(梁?jiǎn)⒊、古直兩家之說)還是活到六十三歲(《宋書·本傳》及顏延之《陶徵士誄》),至今尚有爭(zhēng)議;因而這一組自挽的《擬挽歌辭三首》是否臨終前絕筆也就有了分歧意見。
【擬挽歌辭·其三_陶淵明的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
陶淵明《擬挽歌辭》 其三全詩翻譯賞析08-07
陶淵明《擬挽歌辭·其三》賞析06-04
陶淵明《挽歌詩》三首原文翻譯賞析07-02
陶淵明《擬挽歌辭》三首原文鑒賞09-20
陶淵明古詩《挽歌》原文、翻譯、賞析07-01
陶淵明《挽歌》原文及賞析06-03
陶淵明古詩《挽歌(其三)》賞析09-20
雜詩陶淵明的詩原文賞析及翻譯06-19
陶淵明集卷之三詩五言《擬挽歌辭三首》06-08
木蘭詩木蘭辭原文翻譯及賞析07-04