1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 擬挽歌辭·其三_陶淵明的詩原文賞析及翻譯

        時間:2021-08-03 15:34:58 詩詞 我要投稿

        擬挽歌辭·其三_陶淵明的詩原文賞析及翻譯

          魏晉陶淵明

        擬挽歌辭·其三_陶淵明的詩原文賞析及翻譯

          荒草何茫茫,白楊亦蕭蕭。

          嚴霜九月中,送我出遠郊。

          四面無人居,高墳正嶕峣。

          馬為仰天鳴,風為自蕭條。

          幽室一已閉,千年不復朝。

          千年不復朝,賢達無奈何。

          向來相送人,各自還其家。

          親戚或余悲,他人亦已歌。

          死去何所道,托體同山阿。

          譯文

          茫;囊安菘蔹S,蕭瑟秋風抖白楊。

          已是寒霜九月中。親人送我遠郊葬。

          四周寂寞無人煙,墳墓高高甚凄涼。

          馬為仰天長悲鳴,風為蕭瑟作哀響。

          墓穴已閉成幽暗,永遠不能見曙光。

          永遠不能見曙光,賢達同樣此下場。

          剛才送葬那些人,各自還家入其房。

          親戚或許還悲哀,他人早忘已歡唱。

          死去還有何話講,寄托此身在山岡。

          注釋

          何:何其,多么。茫茫:無邊無際的樣子。

          蕭蕭:風吹樹木聲。

          嚴霜:寒霜,濃霜。

          送我出遠郊:指出殯送葬。

          無人居:指荒無人煙。

          嶕(jiāo)峣(yáo):高聳的樣子。

          馬:指拉靈樞喪車的馬。

          幽室:指墓穴。

          朝(zhāo):早晨,天亮。

          賢達:古時指有道德學問的.人。無奈何:無可奈何,沒有辦法。指皆不免此運。

          向:先時,剛才。

          各自還其家:《文選》作“各已歸其家”,茲從逯本。

          已歌:已經在歡快地歌了。是說人們早已忘了死者,不再有悲哀。

          何所道:還有什么可說的呢。

          托體:寄身。山阿(ē):山陵。

          創作背景

          陶淵明一生究竟只活了五十幾歲(梁啟超、古直兩家之說)還是活到六十三歲(《宋書·本傳》及顏延之《陶徵士誄》),至今尚有爭議;因而這一組自挽的《擬挽歌辭三首》是否臨終前絕筆也就有了分歧意見。

        【擬挽歌辭·其三_陶淵明的詩原文賞析及翻譯】相關文章:

        1.陶淵明《挽歌》原文及賞析

        2.歸園田居·其三_陶淵明的詩原文賞析及翻譯

        3.雜詩_陶淵明的詩原文賞析及翻譯

        4.木蘭詩/木蘭辭原文翻譯及賞析

        5.木蘭詩木蘭辭原文翻譯及賞析

        6.木蘭辭木蘭詩原文翻譯及賞析

        7.木蘭詩 / 木蘭辭原文、翻譯及賞析

        8.飲酒·二十_陶淵明的詩原文賞析及翻譯

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>