- 秦觀《浣溪沙》宋詞賞析以及原文注釋翻譯 推薦度:
- 北宋秦觀《浣溪沙》原文翻譯以及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
浣溪沙秦觀原文翻譯
浣溪沙表達(dá)了詞人渴望身心自由的思想感情,下面是小編整理的浣溪沙秦觀原文翻譯,希望對(duì)大家有幫助!
浣溪沙秦觀原文翻譯1
浣溪沙
漠漠輕寒上小樓,曉陰無(wú)賴似窮秋,淡煙流水畫(huà)屏幽。
自在飛花輕似夢(mèng),無(wú)邊絲雨細(xì)如愁,寶簾閑掛小銀鉤。
【詞語(yǔ)解釋】
1.漠漠:像輕清寒一樣的冷漠。
2.清寒:陰天,有些冷。
3.曉陰:早晨天陰著。
4.無(wú)賴:詞人厭惡之語(yǔ)。
5.窮秋:秋天走到了盡頭。
6.淡煙流水:畫(huà)屏上輕煙淡淡,流水潺潺。
7.幽:意境悠遠(yuǎn)。
8.自在:自由自在。
9.絲雨:細(xì)雨。
10.寶簾:綴著珠寶的簾子。
11.閑掛:很隨意地掛著。
【作者簡(jiǎn)介】
秦觀(1049-1100):北宋詞人。字少游、太虛,號(hào)淮海居士,揚(yáng)州高郵(今屬江蘇高郵)人。三十六歲中進(jìn)士。曾任蔡州教授、太學(xué)博士、國(guó)史院編修官等職位。在新舊黨之爭(zhēng)中,因和蘇軾關(guān)系密切而屢受新黨打擊,先后被貶到處州、郴州、橫州、雷州等邊遠(yuǎn)地區(qū),最后死于藤州。秦觀是"蘇門四學(xué)士"之一,以詞聞名,文辭為蘇軾所賞識(shí)。其詞風(fēng)格婉約纖細(xì)、柔媚清麗,情調(diào)低沉感傷,愁思哀怨。向來(lái)被認(rèn)為是婉約派的代表作家之一。對(duì)后來(lái)的詞家有顯著的影響。
【詩(shī)文解釋】
在春寒料峭的天氣里獨(dú)自登上小樓,早上的天陰著好象是在深秋。屋內(nèi)畫(huà)屏上輕煙淡淡,流水潺潺。天上自由自在飄飛的花瓣輕得好象夜里的美夢(mèng),天空中飄灑的雨絲細(xì)得好象心中的憂愁。走回室內(nèi),隨意用小銀鉤把簾子掛起。
【譯文】
漫漫的春寒彌漫小樓,拂曉陰冷好似深秋,畫(huà)屏上煙靄淡淡流水悠悠景色清幽。
自由自在的飛絮輕如夢(mèng)幻,無(wú)邊無(wú)際的.細(xì)雨似縷縷哀愁,珍珠寶簾悄然掛上小小銀鉤。
【評(píng)點(diǎn)】
這是一首閨怨詞,寫(xiě)一個(gè)年輕女子在初春時(shí)節(jié)滋生淡淡愁緒,字里行間流露出濃濃的憂思。
上片寫(xiě)天氣與室內(nèi)環(huán)境的凄清,通過(guò)寫(xiě)景渲染蕭瑟的氣氛,不言愁而愁自見(jiàn)。起首一句“漠漠輕寒上小樓”,筆意輕靈,如微風(fēng)拂面,讓人不自覺(jué)地融入其中,為全詞奠定了一種清冷的基調(diào)。隨后一句還是寫(xiě)天氣,強(qiáng)調(diào)“輕寒”。初春之寒,昏曉最甚。更何況陰云遮日,寒意自然更深一步,難怪會(huì)讓人誤以為是深秋時(shí)節(jié)。“無(wú)賴”二字暗指女主人公因?yàn)樘鞖庾兓鼋z絲愁緒!暗瓱煛币痪湟暯菑氖彝廪D(zhuǎn)到室內(nèi),畫(huà)屏之上,淡煙流水,亦是一片凄清模樣,讓人不禁生出一絲淡淡的哀愁。
下片以抽象的夢(mèng)和愁來(lái)比喻飛花與細(xì)雨,寫(xiě)出愁的綿長(zhǎng),也極新穎貼切。用“自在”二字,反襯室中人物的不自在或不自由,意在言外。“飛花輕似夢(mèng)”,意為夢(mèng)似飛花那樣輕,畫(huà)龍點(diǎn)睛。次句,“絲雨”用“無(wú)邊”二字形容,更顯得春雨使人煩悶,而室中人的“愁”則簡(jiǎn)直無(wú)可擺脫。這都是不尋常的筆墨。綿綿細(xì)雨,明明是密密的,卻又輕輕地,如同飛花,使一切都陷入迷蒙之中,恍然夢(mèng)境。這不就是詞人心緒的真實(shí)寫(xiě)照嗎?一樣的惆悵,一樣的無(wú)邊無(wú)際,一樣的細(xì)碎,交織在一起,說(shuō)不清道不明。以雨絲那種連綿、無(wú)邊、細(xì)密、糾纏的意象比喻“愁”,是本詞的一大亮點(diǎn)。
全詞雖然沒(méi)有明顯描繪主人公愁苦的句子,我們卻分明可以清楚地看見(jiàn)隱藏在她內(nèi)心的悲傷!白栽陲w花輕似夢(mèng),無(wú)邊絲雨細(xì)如愁”二句,歷來(lái)備受贊賞,被譽(yù)為“奇語(yǔ)”。全詞情溢言外,含蓄不盡。語(yǔ)言清麗優(yōu)美,語(yǔ)淡情濃韻無(wú)窮,把婉約詞的藝術(shù)特色完美地展現(xiàn)在我們面前。此外,結(jié)構(gòu)上,詞的上、下片對(duì)稱工整,精巧別致,令人回味。
【賞析】
這首詩(shī)表達(dá)了詞人渴望身心自由的思想感情。
暮春三月,人在小樓。一早起來(lái),陰霾不開(kāi),輕寒惻惻。"節(jié)過(guò)清明冷似秋",對(duì)這種天氣,畏寒不出的詞人十分厭惡,不禁咀咒了一聲"無(wú)賴";仡^看看室內(nèi),畫(huà)屏上一幅《淡煙流水圖》,迷蒙淡遠(yuǎn),撩人意緒,于是一絲春愁油然而生。他定睛望了望窗外:落花隨著微風(fēng),自在飄舞,宛如夢(mèng)幻;纖細(xì)的小雨,無(wú)邊無(wú)際,好似愁絲。"飛花"和"夢(mèng)"、"絲雨"和"愁",一具體、一抽象,原本邈不相涉,但詞人卻發(fā)現(xiàn)它們之間有"輕"與"細(xì)"的特點(diǎn),便構(gòu)成兩個(gè)新鮮的比喻,空靈縹緲,妙不可言。無(wú)怪乎梁?jiǎn)⒊Q之為"奇語(yǔ)"。最后一句是作收、融情入景,化動(dòng)為靜,意境悠閑,使人玩味不盡。
浣溪沙秦觀原文翻譯2
浣溪沙
◎秦觀
漠漠輕寒上小樓①,曉陰無(wú)賴似窮秋②。淡煙流水畫(huà)屏幽。
自在飛花輕似夢(mèng),無(wú)邊絲雨細(xì)如愁。寶簾閑掛小銀鉤③。
【注釋】
、倌狠p輕的彌漫。
、跓o(wú)賴:無(wú)奈。窮秋:晚秋。
、蹖毢煟壕Y有珠玉的簾子!
【譯文】
在寂寂的春寒中她獨(dú)自登上小樓,早上的天陰著好像是在深秋。畫(huà)屏上輕煙淡淡,流水潺潺,十分幽寂。
自由自在飄飛的花瓣輕得好像夜里的夢(mèng),無(wú)邊的細(xì)雨好似心中的憂愁。她隨意地用小銀鉤將簾子掛起!
【賞析】
這是一首抒發(fā)春愁的.詞,筆調(diào)極淡。
上片三句通過(guò)人的感受點(diǎn)明了時(shí)間、地點(diǎn)、氣候。這是一個(gè)春天的早晨,女主人公獨(dú)自登上小樓,只覺(jué)得這天氣似秋天一般寒冷。這三句詞雖然只是描寫(xiě)景物,無(wú)一字抒情,然而人物寂寞、無(wú)聊、冷落的心情卻全在不言之中。
下片正面描寫(xiě)春愁。雖然仍然不見(jiàn)人物,卻用一個(gè)“愁”字點(diǎn)明全詞主旨。為了描繪難以摹狀的殘夢(mèng)與春愁,詞人運(yùn)用比喻,將夢(mèng)比作飛花,將愁比作細(xì)雨,把那虛的感受具體化,形象可感。梁?jiǎn)⒊头Q“自在”這一聯(lián)為奇語(yǔ)。末句一個(gè)“閑”字更寫(xiě)出了女主人公寂寞無(wú)聊的心緒,獨(dú)處閨中,院落凄清,她懶懶地卷起繡簾,朝外頭望去。
這首詞將情與景完美融合為一體,像一件雕刻精致的藝術(shù)品、其中下片創(chuàng)作技巧尤為高超,正如《續(xù)編草堂詩(shī)余》所云:“后疊精研,奪南唐席。”
【浣溪沙秦觀原文翻譯】相關(guān)文章:
浣溪沙秦觀翻譯05-13
北宋秦觀《浣溪沙》原文翻譯以及賞析07-28
秦觀《浣溪沙》宋詞賞析以及原文注釋翻譯07-19
秦觀《浣溪沙》翻譯及賞析08-19
《浣溪沙》原文及翻譯10-26
秦觀勸學(xué)的原文與翻譯05-07
浣溪沙的原文翻譯及賞析10-26
浣溪沙原文翻譯及賞析06-23
《浣溪沙》原文翻譯及賞析08-04
《浣溪沙》原文翻譯及賞析07-22