- 相關推薦
歐陽修《蘇氏文集序》原文及譯文
予友蘇子美之亡后四年,始得其平生文章遺稿而集錄之。子美,杜氏婿也,遂以其集歸之,而告于公曰:“斯文,金玉也,棄擲埋沒糞土,不能銷蝕,必有收而寶之于后世者。雖其埋沒而未出,其精氣光怪已能常自發(fā)見,而物亦不能掩也。故方其擯斥摧挫之時,文章已自行于天下;雖其怨家仇人,及嘗能出力而擠之死者,至其文章,則不能少毀而掩蔽之也。凡人之情,忽近而貴遠,子美屈于今世猶若此,其伸于后世宜如何也?公其可無恨!
節(jié)選自歐陽修《蘇氏文集序》)
4.下列與“予友蘇子美之亡后四年”句中“之”的用法相同的一句是( )。(3分)
A.寡人之于國也。 B.斯天下之民至焉。
C.樂毅之徒通其意。 D.人非生而知之者。
5.下列句中加點的詞,古今含義不同的是( )。(3分)
A. 流離窮厄之時。 B. 雖其埋沒而未出。
C. 已能常自發(fā)見。 D. 雖其怨家仇人。
6.下列與“斯文,金玉也”句式相同的一項是( )。(3分)
A.雁過也,正傷心,卻是舊時相識。
B.盈虛者如彼,而卒莫消長也。
C.當是時也,商君佐之。
D.直不百步耳,是亦走也。
7.把原文中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(10分)
、偎刮,金玉也,棄擲埋沒糞土,不能銷蝕,其見遺于一時,必有收而寶之于后世者。
、诜踩酥椋鼋F遠,子美屈于今世猶若此,其伸于后世宜如何也?
參考答案
4.A 助詞,處在主謂之間,取消了句子的獨立性,沒有實在含義,不譯。
5.C 自己放射出
6.D 判斷句式。
7.
①這些文章,是(珍貴的)金玉,(即使)被丟棄埋沒在糞土中,(也)不會銷蝕,它(雖然)一時被拋棄,將來也一定有人收藏珍愛它!舅刮,金玉也。判斷句2分;見……于,表被動2分;寶:珍愛,1分!
②一般人的心理(都是)輕視近代,看重古代,子美在現(xiàn)代被壓抑,(文章)還能這樣(被看重),他到后世不再被壓抑,(文章)又該是怎樣的情況呢?【忽:看輕,2分;貴:看重2分,屈:受壓抑1分!
【參考譯文】
我的朋友蘇子美死后四年,我才得到他生平的文章遺稿收集抄錄。子美是杜家的女婿,我便把這部文集歸還他家,并告訴杜公說:"這些文章是珍貴的金玉。即使被丟棄埋沒在糞土中,也不會消磨腐蝕的。將來一定有人收藏珍愛它。即使它被埋沒,沒有顯露出來,它的靈氣、奇異的光芒常常自動地顯現(xiàn)出來,外物也不能掩蓋它。所以當子美遭排擠挫折的時候,他的文章已經(jīng)傳于天下。即使他的怨家仇人,以及曾經(jīng)出力排擠,把他置于絕境的人,對他的文章卻一點都不能貶低、遮蔽。大凡人們的感情,都是輕視近代,看重古代,子美困窘地生活在今天,文章還如此受人重視,將來他的文章該會怎樣受到人們的喜愛啊!杜公您可以沒有遺憾了!
二:
蘇氏文集①序
歐陽修
予友蘇子美之亡后四年,始得其平生文章遺稿而集錄之。子美,杜氏婿也,遂以其集歸之,而告于公曰:“斯文,金玉也,棄擲埋沒糞土,不能銷蝕,必有收而寶之于后世者。雖其埋沒而未出,其精氣光怪已能常自發(fā)見,而物亦不能掩也。故方其擯斥摧挫之時,文章已自行于天下;雖其怨家仇人,及嘗能出力而擠之死者,至其文章,則不能少毀而掩蔽之也。凡人之情,忽近而貴遠,子美屈于今世猶若此,其伸于后世宜如何也?公其可無恨。”
予嘗考前世文章政理之盛衰,而怪唐太宗致治幾乎三王之盛,而文章不能革五代之余習。后百有余年,韓、李②之徒出,然后元和之文始復于古。唐衰兵亂,又百余年而圣宋興。又百余年,而古文始盛于今。文章或不能純粹,或遲久而不相及,何其難之若是歟!豈非難得其人歟?嗟吾子美,以一酒食之過③,至廢為民而流落以死;此其可以嘆息流涕。
子美之齒少于予,而予學古文反在其后。天圣之間,予見時學者務以言語聲偶擿裂④,號為“時文”,以相夸尚。而子美獨與其兄作古歌詩雜文,時人頗共非笑之,而子美不顧也。其后天子患時文之弊,下詔書,諷勉學者以近古,由是其風漸息,而學者稍趨于古焉。獨子美為于舉世不為之時,其始終自守,可謂特立之士也。
子美官至集賢校理而廢,后為湖州長史以卒,享年四十有一。其狀貌奇?zhèn),望之昂然,而即之溫溫,久而愈可愛慕。其材雖高,而人亦不甚嫉忌,其擊而去之者,意不在子美也。賴天子聰明仁圣,凡當時所指名而排斥,二三大臣而下,欲以子美為根而累之者,皆蒙保全,今并列于榮寵。雖與子美同時飲酒得罪之人,多一時之豪俊,亦被收采,進顯于朝廷,而子美獨不幸死矣,豈非其命也,悲夫!
。ㄟx自《唐宋八大家文選》,有改動)
【注】①蘇氏文集:即蘇舜欽文集。蘇舜欽,字子美,宋初著名散文家、詩人,北宋詩文改新運動的倡導者。②韓、李:指韓愈,李翱。③ 酒食之過:慶歷五年蘇子美用賣故紙的公款宴請賓客,被御史中丞以“監(jiān)守自盜”的罪名彈劾。④以言語聲偶擿裂:摘取古代典籍中的文句,再用聲調平仄、對偶等方法拼湊成文章。擿裂,剔取割裂。
2.對下列句子中加點詞的解釋,不正確的一項是 ( ) (3分)
A.公其可無恨 恨:遺憾
B.遂以其集歸之 歸:屬于
C.望之昂然,而即之溫溫即:接近
D.欲以子美為根而累之者累:株連
3.下列句子中,肯定蘇子美文學才華、文學追求的一組是( ) (3分)
、俦赜惺斩鴮氈诤笫勒撷趧t不能少毀而掩蔽之也
③號為時文,以相夸尚④時人頗共非笑之,而子美不顧也
、莳氉用罏橛谂e世不為之時 ⑥而即之溫溫,久而愈可愛慕
A.①③⑤ B.②③⑥ C.①④⑥D.②④⑤
4.下列對原文有關內容的分析和概括,不正確的一項是( ) (3分)
A.蘇子美遭受排擠挫折時,文章卻流傳于天下,即使他的怨家仇人,也不能夠損毀掩蓋他文章的光芒。
B.唐朝初年,文章還留有五代文風的余習;一百多年后韓愈、李翱等人出現(xiàn),文章才恢復了古文傳統(tǒng);宋朝興起后,又過了近百年,古文才開始興盛。
C.蘇子美有個性思想,見解獨特,在當時文壇“時文”風行之時,他不為所動,堅持寫古體詩文,被當時很多人非議嘲笑。
D.蘇子美因“酒食之過”遭彈劾而被罷官,后來任湖州長史死去;當初攻擊驅逐他的人卻被保全,得到榮耀恩寵,并在朝廷擔任顯要職務。
5.把原文中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(6分)
。1)凡人之情,忽近而貴遠,子美屈于今世猶若此,其伸于后世宜如何也?(3分)
。2)天子患時文之弊,下詔書,諷勉學者以近古。(3分)
參考答案:
2.B(歸:還給)
3.D
4.D(“攻擊驅逐他的人”不當)
5.(1)大凡人們的感情,都是輕視近代,看重古代,子美困窘地生活在今天,文章還如此受人重視,將來他的文章該會怎樣受到人們的喜愛啊!(“忽、貴” 1分!扒诮袷廓q若此”1分,“其伸于后世宜如何也?”1分。)
。2)皇上擔憂時文的弊端,下詔書,勸勉學寫文章的人要學習古文傳統(tǒng)。[患:擔憂。諷勉:規(guī)勸。(諷:勸勉)1分。近古:學習(接近)古文傳統(tǒng)。(近:接近,學習)1分]
【參考譯文】
我的朋友蘇子美死后四年,我才得到他生平的文章遺稿收集抄錄。子美是杜家的女婿,我便把這部文集歸還他家,并告訴杜公說:"這些文章是珍貴的金玉。即使被丟棄埋沒在糞土中,也不會消磨腐蝕的。將來一定有人收藏珍愛它。即使它被埋沒,沒有顯露出來,它的靈氣、奇異的光芒常常自動地顯現(xiàn)出來,外物也不能掩蓋它。所以當子美遭排擠挫折的時候,他的文章已經(jīng)傳于天下。即使他的怨家仇人,以及曾經(jīng)出力排擠,把他置于絕境的人,對他的文章卻一點都不能貶低、遮蔽。大凡人們的感情,都是輕視近代,看重古代,子美困窘地生活在今天,文章還如此受人重視,將來他的文章該會怎樣受到人們的喜愛啊!杜公您可以沒有遺憾了。”
我曾經(jīng)考察前代文學、政治的興盛衰落,很奇怪唐太宗將國家治理得興盛太平,接近三代圣王盛世時代,可是在文章方面,卻不能革除齊梁等朝浮靡文風的殘余習氣。此后一百多年,韓愈、李翱這些人出現(xiàn),這之后元和年代的文章才恢復了古代傳統(tǒng)。唐朝衰亡,戰(zhàn)事繪亂,又過了一百多年,大宋興起。又過了幾百年,古文才在今天興盛起來。文章或不能純正精粹,或過了很久還趕不上時代的步伐。為什么如此困難呢?難道不是因為難以得到那能夠振興文風的人才嗎?可嘆我的朋友子美,因為一頓酒飯的過失,以致罷官為民,流落異鄉(xiāng)而死,這真是令人嘆息流淚啊。
子美的年齡比我小,可是我學習古文而在他之后。天圣年間,我見到當時學習寫文章的人,追求文辭聲調對偶和摘取古人文句,稱之為“時文”,還以此相互夸耀推崇。但唯獨子美和兄長寫作古體詩歌和雜文,當時的人都非議譏笑他們,但子美卻不為理睬。后來,天子擔憂時文的弊端,發(fā)布詔書勉勵寫文章的人學習古文,從此那種推崇時文的風氣漸漸停止,而學寫文章的人也逐漸趨向古文了。只有子美在全社會都不寫古文時卻努力去寫,他始終獨自堅持,真可以算得是個具有獨立見解的人了。
子美做官升到集賢較理就被撤職,后來任湖州長史直到死去,享年四十一歲。他的形貌奇特魁偉,看上去高傲的樣子,可是接近他卻感到和藹可親,時間長了更加令人喜愛仰慕。他的才能雖然很高,可是別人對他也不怎么嫉恨。他們攻擊他、把他排擠走,用意不在打擊子美本人。全靠皇上聰明仁圣,凡是當時被指名受排斥、從兩三個大臣往下、有人欲借蘇子美事件對他們進行株連陷害的人,都被保全下來了,現(xiàn)在都得到了榮耀恩寵。當年跟子美一起飯酒獲罪的人,很多都是聞名一時的杰出人物,現(xiàn)在都重新被收錄選用,在朝廷上擔任顯要職位?墒俏í氉用啦恍宜懒,難道不是他的命運嗎?悲衰!
【歐陽修《蘇氏文集序》原文及譯文】相關文章:
歐陽修的蝶戀花原文及譯文09-15
蘭亭序原文及譯文10-17
蘭亭序原文及其譯文08-15
《滕王閣序》原文及譯文07-03
《滕王閣序》原文與譯文12-02
《蘭亭集序》原文與譯文02-01
陶淵明《閑情賦并序》原文與譯文04-21
滕王閣序原文與譯文12-08
蘭亭集序原文譯文11-23
《滕王閣序》原文譯文08-17