1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 從《春曉》的英譯談中國(guó)古詩(shī)的翻譯

        時(shí)間:2020-08-26 12:15:24 孟浩然 我要投稿

        從《春曉》的英譯談中國(guó)古詩(shī)的翻譯

          譯詩(shī)難,譯中國(guó)古詩(shī)更難。本文通過(guò)唐代詩(shī)人孟浩然的一首五言絕句《春曉》的不同英譯版本來(lái)試探中國(guó)古詩(shī)的英譯。譯詩(shī)難,譯中國(guó)古詩(shī)更難。這可以說(shuō)是譯界人士的共識(shí)。

        從《春曉》的英譯談中國(guó)古詩(shī)的翻譯

          詩(shī)歌作為人類(lèi)社會(huì)文學(xué)作品發(fā)展中的精華一直在文學(xué)的殿堂里閃耀光芒。英國(guó)著名詩(shī)人Robert Browning曾做過(guò)類(lèi)似這樣的解釋?zhuān)涸?shī)歌是創(chuàng)作那一刻的靈感。詩(shī)人有那么一刻創(chuàng)作的沖動(dòng),創(chuàng)作出來(lái)以后或許連他自己都不知該如何為詩(shī)釋義。詩(shī)的難解性可見(jiàn)一斑。釋詩(shī)就已如此之難,那么譯詩(shī)更是可想而知了。古今中外很多大文豪,大譯家就提出“詩(shī)不可譯”。美國(guó)詩(shī)人Robert Frost的一句Poetry is what gets lost in translation.成為“詩(shī)歌不可譯”者們的有力依據(jù)。即使是主張?jiān)娍勺g的人士也提出要“以詩(shī)譯詩(shī)”,“詩(shī)人譯詩(shī)”。我國(guó)的著名詩(shī)人郭沫若,聞一多等都是持這種觀點(diǎn)的。

          中國(guó)人的感性思維方式所創(chuàng)造出來(lái)的文化產(chǎn)品與西方人的理性思維所創(chuàng)造出來(lái)的文化產(chǎn)品是迥然不同的。而唐詩(shī)最能體現(xiàn)這一點(diǎn)。唐詩(shī),是中國(guó)古代文學(xué)發(fā)展到鼎盛時(shí)期而產(chǎn)生的一個(gè)奇跡。在形式上,唐詩(shī)講求韻律格致;在內(nèi)容上,則講求一個(gè)“意”字。古人所主張的“含不盡之意于言外”,“言有盡而意無(wú)窮”就是最好的說(shuō)明。所謂“言有盡而意無(wú)窮”指的是詩(shī)人的詩(shī)意不只在言?xún)?nèi),更在言外。也就是中國(guó)人所謂的“神韻”、“意境”。要想將言外的“神”、“境”準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)是很困難的,更何況要以詩(shī)的形式用重形的西文來(lái)表達(dá)呢?所以才有了大家的共同體會(huì):譯詩(shī)難,譯中國(guó)古詩(shī)更難。

          雖然中國(guó)古詩(shī)難譯,但隨著世界聯(lián)系的日益密切,為了讓世界了解中國(guó)的文化精髓,中國(guó)古詩(shī)還是要譯的。但如何譯?這是擺在每位譯者面前的問(wèn)題。本文擬就《春曉》的英譯來(lái)試探中國(guó)古詩(shī)的英譯。

          《春曉》是唐代詩(shī)人孟浩然的一首五言絕句。此詩(shī)簡(jiǎn)潔曉暢,讀來(lái)朗朗上口。從字面看也易懂,但其內(nèi)涵卻是要好好體悟一番的。清王堯衢在為其注解中指出:此詩(shī)字字做“曉”字。第一句自不必說(shuō);第二句中,因鳥(niǎo)啼而示“曉”;第三句中,“夜來(lái)”示“曉”;第四句,一個(gè)“?”示“曉”。這一切若非細(xì)細(xì)品味是很難領(lǐng)會(huì)得到的。但這還不夠,更深的內(nèi)涵還深藏其中,需要慢慢領(lǐng)會(huì)。這點(diǎn)下文會(huì)再提到。讓我們先看《春曉》的截然不同的兩種譯文。

          春曉

          孟浩然

          春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少。

          This morn of spring in bed I'm lying,

          Not woke up till I hear birds crying.

          After one night of wind and showers,

          How many are the fallen flowers!

          ――許淵沖譯

          Late! This spring morning as I awake I know.

          All around me the birds are crying, crying.

          The storm last night, I sensed its fury. How many,

          I wonder, are fallen, poor dear flowers!

          ――翁顯良譯

          對(duì)照原文,我們可以看出,許譯從形式上講更接近原文,其對(duì)仗工整,簡(jiǎn)潔明快,與原詩(shī)十分相稱(chēng),可以說(shuō)是比較忠實(shí)地傳達(dá)了原文的音,形,義。而翁譯在這方面卻顯得稍遜一籌。我們甚至可以說(shuō)翁譯極不“忠實(shí)”地對(duì)原詩(shī)作了處理。但我們不能不看到在傳遞原詩(shī)意象方面,翁譯無(wú)疑占有絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。翁譯從更深層次上表達(dá)了詩(shī)人在春天雨夜睡得香甜的美妙情景,及傷感“春雨打擊花落下”的痛楚意境,從形、神兩方面表達(dá)了詩(shī)人惜春、愛(ài)春、傷春的情懷。

          同一首簡(jiǎn)單明了的古詩(shī)為何在兩位大譯家手里卻成了截然不同的東西?這是與詩(shī)的解讀有很大關(guān)系的。張保紅在其《古詩(shī)英譯三題》中對(duì)此進(jìn)行了詳細(xì)的分析。他指出這首詩(shī)雖語(yǔ)言平易淺近,自然天成,然而言淺意濃。要讀懂這首詩(shī),僅從字面上理解是難以奏效的,從而提出了兩種解讀方式:復(fù)合式與直感式。這兩種不同的解讀方式導(dǎo)致兩種不同的解讀效果,他指出:復(fù)合式,即詩(shī)人抓住清晨睡起剎那間的感情片段進(jìn)行描寫(xiě),但并不鋪展開(kāi)去,他只是向讀者透漏他的心跡,把讀者引向他的感情軌跡,然后讓讀者沿著詩(shī)人的思維方向去豐富和補(bǔ)充。這種解讀得出的詩(shī)的主題是惜春,愛(ài)春;直感式,即詩(shī)人親歷“春眠不覺(jué)曉”,親聞處處鳥(niǎo)啼,親受夜來(lái)風(fēng)雨,親見(jiàn)花兒紛落,這種解讀得出的詩(shī)的主題是惜春,傷春。

          回過(guò)頭去再看譯文,我們可以看出:許譯采用了復(fù)合式的解讀方式,他將詩(shī)人的直感和意識(shí)復(fù)合在一起對(duì)其進(jìn)行理解,從而才有了他的譯文;而翁譯則采用了直感式的解讀方式,從而他挖到了詩(shī)人的內(nèi)在感受,也即挖出了原詩(shī)的深層意蘊(yùn),從而對(duì)原詩(shī)重新組合,通過(guò)對(duì)其意蘊(yùn)的再表達(dá)再現(xiàn)了原詩(shī)。兩相對(duì)照。我們可以感到第二種解讀方式似乎更能突出詩(shī)人直感感覺(jué)的敏銳,也更使該詩(shī)具有詩(shī)意特征。而通過(guò)這種解讀得出的譯文也就更像是詩(shī)。所以有人認(rèn)為理解原文總比譯成另一國(guó)文字要容易些的看法對(duì)于漢語(yǔ)卻不盡然。對(duì)于重意的漢語(yǔ),尤其是其被應(yīng)用到極限的表現(xiàn)――中國(guó)古詩(shī),也許最關(guān)鍵,最難做到的還是在于理解,其次才是翻譯。

          雖然現(xiàn)今譯界對(duì)不忠于原文的譯文進(jìn)行大肆批判,譯界怪才林紓就是一例。但在具體問(wèn)題上我們也要靈活對(duì)待才行。雖然我們不提倡林紓過(guò)分的亂譯、改譯,但其對(duì)原作“神”的.把握卻是我們?cè)搶W(xué)取的。在譯詩(shī)方面更是要如此。前文提到中國(guó)人注重的是“神韻”,是“意境”,而中國(guó)人的感性思維方式卻使其能在一些意象面前感悟到其所包含的“神韻”。但注重理性的西方人呢?他們能夠領(lǐng)悟的到嗎?如果他們不能領(lǐng)悟,那么我們的譯詩(shī)還有什么意義,畢竟?jié)h詩(shī)英譯的目標(biāo)讀者是西方人,其目的是為了要向世界介紹中國(guó)的文化寶庫(kù);诖耍P者認(rèn)為在古詩(shī)英譯方面,我們要“深入意境,再創(chuàng)形象”。

          深入意境,再創(chuàng)形象。唯有此,才能創(chuàng)造出適合目標(biāo)讀者口味、鑒賞力的詩(shī)作。不懂華文的龐德雖對(duì)中國(guó)古詩(shī)改容易貌,但他的詩(shī)作卻體現(xiàn)了原詩(shī)的精神,更重要的是能讓西方讀者所喜愛(ài),使他們得以了解中國(guó)文化的精髓。這不正是我們的希望所在嗎?當(dāng)然要真的做到深入意境,再創(chuàng)形象并不是一句話的事。筆者比較了《春曉》的9種譯文,發(fā)現(xiàn)真正做到這一點(diǎn)的怕是只有翁教授一人。這就需要有志于古詩(shī)英譯的譯者們提高自己的文化素養(yǎng),尤其是對(duì)中國(guó)古詩(shī)的鑒賞能力。只有挖出其深層的東西,才能對(duì)其進(jìn)行完美地再現(xiàn)。

          朱純深教授在其《心的放歌》一文中指出:“詩(shī),不是通過(guò)對(duì)其所指意義的解釋而獲得,而是閱讀過(guò)程中因?yàn)橛眯牡捏w驗(yàn)而產(chǎn)生,因?yàn)榉判牡姆g而駐留。這就是‘詩(shī)意’”。也許這應(yīng)是每位譯詩(shī)者所應(yīng)記取的吧。

        【從《春曉》的英譯談中國(guó)古詩(shī)的翻譯】相關(guān)文章:

        孟浩然的古詩(shī)春曉12-05

        孟浩然古詩(shī)《春曉》賞析12-05

        古詩(shī)小兒垂釣的翻譯07-30

        蝶戀花的古詩(shī)翻譯賞析09-05

        望岳古詩(shī)的翻譯11-27

        古詩(shī)《觀滄!返姆g10-22

        劉長(zhǎng)卿的詩(shī)古詩(shī)翻譯09-01

        山水風(fēng)光的古詩(shī)及翻譯07-31

        西湖的古詩(shī)大全和翻譯07-31

        夜書(shū)所見(jiàn)古詩(shī)的翻譯07-31

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>