- 相關(guān)推薦
《陋室銘》原文詩文注釋及翻譯
日常學(xué)習(xí)中,大家或多或少都避免不了閱讀課文,閱讀有利于提升我們的文學(xué)素養(yǎng),以下是小編為大家收集的《陋室銘》原文詩文注釋及翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
陋室銘(劉禹錫)
山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來無白丁?梢哉{(diào)素琴,閱金經(jīng)。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。南陽諸葛廬,西蜀子云亭?鬃釉疲汉温?
詩文注釋
陋室:作者給自己的居室起的名字,意為簡陋的屋子。是劉禹錫的室名,就是簡陋的房子。據(jù)說是劉禹錫在安徽和州任刺史時修建的。一正房,兩廂房,坐北朝南。正房中有石碑一方,碑首有篆書陋室銘三個字,現(xiàn)在安徽和縣仍保存著。
銘:是古代刻在器物上用來警戒自己或者稱述功德的文字,后來成為一種文體-銘體文。這種文體一般都是用韻的。銘文的特點(diǎn)是篇幅短小,文辭精煉,在語言上多用四或六字的對偶句。
在:在于。
名:出名,有名。
則:就是。
靈:靈異,神奇,也有靈氣的意思。
斯:這。
惟:只。
馨:香氣,這里指品德高尚。
上:生長到。
階:臺階。
入:映入。
鴻儒:博學(xué)的人。
鴻:大。
儒:舊指讀書人。
白丁:此處泛指不學(xué)無術(shù)的小人
調(diào):調(diào)弄,這里指彈(琴)。
素琴:不加裝飾的琴。
閱:看,觀覽。
金經(jīng):泛指佛經(jīng)
亂:使.......擾亂。
勞:使.......勞累。
形:身體。
鴻儒:指學(xué)識淵博的人。
案牘:官府的公文
何:什么。
陋:簡陋。
斯是陋室:這是簡陋的屋子。斯:指示代詞,此,這。
是:表肯定的判斷動詞。
吾:我,這里是指(陋室銘)的銘文。
翻譯
山不在于有多高,有了仙人就著名了;水不在于有多深,有了龍就有靈氣了。這是簡陋的居室,只有我(住在居室里的人的人)品德好(也就不感到簡陋了)。苔痕碧綠,長到階上;草色青蔥,映入簾里。閑談?wù)f笑的都是有學(xué)問的人,來往的沒有不學(xué)無術(shù)的小人。可以彈奏素雅的古琴,閱讀珍貴的佛經(jīng)。沒有演奏的樂曲擾亂耳朵,沒有官府的公文使身體勞累。南陽諸葛亮的草廬,西蜀揚(yáng)子云的亭子?鬃诱f:“有什么簡陋的呢?”
[作者簡介]
劉禹錫(772―842),字夢得,洛陽(今河南洛陽市)人,中唐詩人。出仕后,其主張革新,被貶。后復(fù)用,至禮部尚書!度圃姟肪幤湓娛怼F湓姼呖杭ぐ、意氣縱橫,語言剛健,筆鋒犀利。晚年與白居易酬唱頗多。白居易《劉白唱和集解》稱:“彭城劉夢得,詩之豪者也。其鋒森然,少敢當(dāng)者……如夢得‘雪里高山頭白早,海中仙果子生遲’、‘沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春’之句之類,真謂神妙,在在處處,應(yīng)當(dāng)有靈物護(hù)之!彼袑憰r事之作,如《平齊行》、《城西行》、《平蔡州》等。另外,他感世傷懷、托物寓情之作甚多,如《養(yǎng)鷙詞》、《聚蚊謠》、《讀張曲江集作》、《有獺吟》、《戲贈看花諸君子》、《再游玄都觀》等,都反映他雖受打擊而氣骨桀驁、毫不屈服的精神。他的懷古詩語言平易、意境深遠(yuǎn)。如《金陵懷古》、《西塞山懷古》、《金陵五題》等,皆為人們傳誦,而尤為后人稱道的是他學(xué)習(xí)民歌的成績卓著,所作《楊柳枝詞》、《竹枝詞》、《浪淘沙》等,都含思宛轉(zhuǎn),語調(diào)清新,有濃郁的生活氣息。他的哲理散文也頗有新意。生平詳見《新唐書》卷一六八。有《劉賓客文集》。
拓展閱讀:陋室銘讀后感
“山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來無白丁?梢哉{(diào)素琴,閱金經(jīng)。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。南陽諸葛廬,西蜀子云亭。孔子云:何陋之有?”
劉禹錫這首流傳千古的《陋室銘》,據(jù)說是他被貶至安徽和州當(dāng)通判(從五品)時所作。根據(jù)當(dāng)時規(guī)定:通判應(yīng)住三間居房,而和州知縣媚上欺下,見他是被貶的官,故意在住房上橫加刁難,最初是安排他住在城南門,面江而居。劉禹錫心安理得的住了下來,并且還撰寫了一幅對聯(lián)貼在門上:“面對大江觀白帆,身在和州思爭辯”。知縣見了這副對聯(lián)大為惱火,認(rèn)為劉禹錫對貶官不服,就故意將劉的住所由城南遷到城北,并將原有的三間居室縮小到一間半。新宅臨河,楊柳迎風(fēng),溪水流淌,劉禹錫觸景生情,又寫了一首詩:“楊柳青青江水邊,人在歷陽心在京”。知縣見他依然悠游自在,吟詩作賦,便變本加厲地把他的住房再度調(diào)到城中,這次只給他一間僅能容下一床一桌一椅的房子。半年時間,劉禹錫連搬三次家,一次比一次狹小,一次比一次簡陋,最后只有這一小間斗室,他氣憤這七品芝麻小縣官欺人太甚,于是便憤然命筆寫下了《陋室銘》。
《陋室銘》堪稱佳作,整篇文字淋漓盡致,妙趣橫生;揚(yáng)清激濁,諷刺權(quán)貴;讀后令人感到情景相融,描述細(xì)致,礪世磨鈍,無與倫比。不知此室何陋?但覺風(fēng)流儒雅,景物鮮明,‘苔痕上階綠,草色入簾青’,仿佛一幅丹青盡收眼底!勑τ续櫲,往來無白丁’;真是春風(fēng)沂水,賓客盈門!疅o絲竹之亂耳,無案牘之勞形’,更是瑤草奇葩,心曠神怡;這首不朽名篇終于流傳千古。
但這篇《陋室銘》,唐代時無論在劉禹錫自編的詩文集里還是別人給他編輯的集子里,都沒見到,最早則出自宋人所編的《古文集成》一書中。因此,一直以來關(guān)于《陋室銘》是否劉禹錫所作頗有爭議,質(zhì)疑系浙江文人假劉禹錫之名而作。
不論《陋室銘》是否劉禹錫所寫,但此文確是一首名篇佳作。當(dāng)今之世,阿諛奉承之輩,媚上欺下之徒,亦不罕見,感慨之余特賦七律一首以志之。
【《陋室銘》原文詩文注釋及翻譯】相關(guān)文章:
《陋室銘》原文及注釋翻譯01-29
陋室銘原文的翻譯及注釋08-22
陋室銘原文及翻譯注釋04-12
劉禹錫《陋室銘》原文陋室銘原文及翻譯注釋04-30
古詩文《陋室銘》原文及翻譯10-29
《陋室銘》原文及注釋07-09
《陋室銘》原文注釋07-29
《陋室銘》注釋翻譯11-05
劉禹錫《陋室銘》原文及注釋01-22