1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 柳宗元《蝜蝂傳》注釋

        時間:2024-09-01 13:35:55 柳宗元 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        柳宗元《蝜蝂傳》注釋

          《傳》

          朝代:唐代

          作者:柳宗元

          原文:

          者,善負(fù)小蟲也。行遇物,輒持取,其首負(fù)之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒仆不能起。人或憐之,為去其負(fù)。茍能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。

          今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己累也,唯恐其不積。及其怠而也,棄之,遷徙之,亦以病矣。茍能起,又不艾。日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近于危墜,觀前之死亡,不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也。亦足哀夫!

          注釋

          (fùbǎn):《爾雅》中記載的一種黑色小蟲,背隆起部分可負(fù)物。

          輒(zhé):立即,就。輒持。壕腿プト。

          (áng):同“昂”,仰,抬頭。

          困劇:非常困倦疲累。困,疲乏。劇,很,非常。

          澀:不光滑。

          因:因而。

          卒:最后,最終。仆(zhìpū):跌倒,這里是被東西壓倒的意思。

          或:有人,有時。

          去:除去,拿掉。負(fù):負(fù)擔(dān),指小蟲身上背的東西。

          茍:只要,如果。

          故:原來。

          好(hào):喜愛。上高:爬高。

          已:停止。

          嗜取者:貪得無厭的人。嗜,貪,喜好。

          貨:這里泛指財物。

          厚:動詞,增加。室:家。

          怠(dài):通“殆”,松懈。:跌倒,這里是垮臺失敗的意思。

          (chù)棄:罷官。

          遷徙:這里指貶斥放逐,流放。

          以:通“已”,已經(jīng)。。浩v。

          不艾(yì):不停止。艾,止息,停息,悔改。

          滋:更加。

          前之死亡:以前因貪財而死的人。

          戒:吸取教訓(xùn)。

          形:形體?唬簤褌サ臉幼印

          名人:被命名為人,意義為被稱作是人。

        【柳宗元《蝜蝂傳》注釋】相關(guān)文章:

        柳宗元《蝜蝂傳》及譯文10-21

        柳宗元《蝜蝂傳》譯文10-22

        柳宗元蝜蝂原文09-10

        柳宗元《蝜蝂傳》原文及譯文11-10

        蝜蝂傳原文翻譯+賞析09-19

        范仲淹《岳陽樓記》柳宗元《蝜蝂傳》比較閱讀及答案11-27

        舊唐書柳宗元傳原文注釋及譯文10-24

        柳宗元《飲酒》譯文及注釋08-26

        柳宗元傳翻譯09-27

        柳宗元《三戒》原文及注釋11-29

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>