- 相關(guān)推薦
蝜蝂傳原文翻譯+賞析
這篇文章《蝜蝂傳》是詩(shī)人柳宗元所寫的,通過描寫小蟲蝜蝂善負(fù)物、喜爬高的特性,諷刺一些貪財(cái)以及追求名利的人。
蝜蝂傳
蝜蝂者,善負(fù)小蟲也。行遇物,輒持取,卬其首負(fù)之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒躓仆不能起。人或憐之,為去其負(fù)。茍能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。
今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己累也,唯恐其不積。及其怠而躓也,黜?xiàng)壷,遷徙之,亦以病矣。茍能起,又不艾。日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近于危墜,觀前之死亡,不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也。亦足哀夫!
譯文
蝜蝂是一種善于背東西的小蟲。它在爬行中遇到東西,就抓取過來,仰起頭背著它們。背負(fù)的東西越來越重,即使非常疲乏勞累也不停止。它的背很粗糙,因而物體堆積不會(huì)散落,最終被壓倒爬不起來。有時(shí)人們可憐它,替它除去背上的物體。可是如果它還能爬行,就像原先一樣抓取物體。它又喜歡往高處爬,用盡了它的力氣也不停止,直至跌落到地上摔死。
如今世上那些貪得無(wú)厭的人,見到錢財(cái)就不放過,用來增加他們的家產(chǎn),不知道財(cái)貨會(huì)成為自己的累贅,還只擔(dān)心財(cái)富積聚得不夠多。等到他們壞了事栽了跟頭,有的被貶斥罷官,有的被流放到邊遠(yuǎn)地區(qū),這也夠痛苦的了。一旦再被起用,他們?nèi)圆豢匣诟模商煜胫岣咦约旱墓傥,增加自己的俸祿,而且變本加厲地貪取錢財(cái),因而面臨著從高處摔下來的危險(xiǎn),看到前人由于極力求官貪財(cái)而自取滅亡也不知引以為戒。即使他們的外形看起來龐大,他們的名義是人,可是智慧卻和蝜蝂小蟲一樣。這也太可悲了!
注釋
1、蝜蝂(fùbǎn):《爾雅》中記載的一種黑色小蟲,背隆起部分可負(fù)物。
2、輒(zhé):立即,就。輒持。壕腿プト。
3、卬(áng):同“昂”,仰,抬頭。
4、困。悍浅@Ь肫@。困,疲乏。劇,很,非常。
5、澀:不光滑。
6、因:因而。
7、卒:最后,最終。躓仆(zhìpū):跌倒,這里是被東西壓倒的意思。
8、或:有人,有時(shí)。
9、去:除去,拿掉。負(fù):負(fù)擔(dān),指小蟲身上背的東西。
10、茍:只要,如果。
11、故:原來。
12、好(hào):喜愛。上高:爬高。
13、已:停止。
14、嗜取者:貪得無(wú)厭的人。嗜,貪,喜好。
15、貨:這里泛指財(cái)物。
16、厚:動(dòng)詞,增加。室:家。
17、怠(dài):通“殆”,松懈。躓:跌倒,這里是垮臺(tái)失敗的意思。
18、黜(chù)棄:罷官。
19、遷徙:這里指貶斥放逐,流放。
20、以:通“已”,已經(jīng)。。浩v。
21、不艾(yì):不悔改。艾通“乂”,悔改,反思。
22、滋:更加。
23、前之死亡:以前因貪財(cái)而死的人。
24、戒:吸取教訓(xùn)。
25、形:形體?唬簤褌サ臉幼。
26、名人:被命名為人,意義為被稱作是人。
賞析
文章包括兩個(gè)部分,第一部分抓住蝜蝂善負(fù)物,喜爬高兩個(gè)特性;第二部分諷刺腐敗官僚的貪得無(wú)厭。這兩部分分別扣住蝜蝂和腐敗官吏各自特點(diǎn)展開議論,兩部分相互對(duì)應(yīng),意理一貫,內(nèi)在邏輯十分嚴(yán)密,將小蟲和官僚的形象淋漓盡致地揭示出來。雖然篇幅短小,卻像是一面明鏡映射出當(dāng)時(shí)社會(huì)的黑暗現(xiàn)實(shí)。作者善于觀察生活,寫小蟲持物負(fù)重的本性如可目睹;更善于思考社會(huì)人生問題,寫貪官污吏的貪婪成性入木三分。
此文的一個(gè)重要特色是塑造了蝜蝂這一藝術(shù)形象。柳宗元的文章善于繪聲繪影,因物肖形,創(chuàng)造了比較完整的、個(gè)性化的寓言形象,既集中動(dòng)物本身的特征, 形象鮮明生動(dòng),又揭示了現(xiàn)實(shí)生活中某些人的嘴臉,寓意深刻。這篇《蝜蝂傳》就是集中了許多善執(zhí)物、好上高的小蟲的特點(diǎn),塑造了一個(gè)貪婪,愚頑的蝜蝂小蟲形象。蝜蝂是一種由作者幻形出來的小動(dòng)物。此名雖出現(xiàn)在《爾雅·蟲部》中,而郭璞卻無(wú)法對(duì)它注釋只注上“未詳”二字?梢,蝜蝂不是存在于現(xiàn)實(shí)生活中的小蟲。柳宗元?jiǎng)?chuàng)造這一形象的目的,是諷刺吏道的黑暗和腐敗。作者對(duì)這種小蟲的特征作了非常細(xì)致的描繪,其身上具有了貪官典型的特征:一是好物:“行遇物,輒持取,卬其首負(fù)之!薄捌埬苄,又持取如故!庇胸澋脽o(wú)厭的特點(diǎn)。二是好高:“又好上高,極其力不已!庇芯鹑(quán)力的特點(diǎn)。其所諷對(duì)象非常明確,作者在后面的議論部分更明確了諷刺的指向。因此章士釗在《柳文指要》 中直接指出,文中蝜蝂所諷刺的是柳宗元熟悉的唐朝宰相王涯,此人無(wú)比貪婪,其結(jié)局與蝜蝂一樣,死于自己所積累的財(cái)富。其實(shí)蝜蝂形象的刻畫主要不是針對(duì)某個(gè)人,而是一種普遍存在于官場(chǎng)中的社會(huì)現(xiàn)象。
此文的另一個(gè)特色是運(yùn)用了象征的表現(xiàn)手法,通過描寫蝜蝂貪得無(wú)厭,最終因此喪身于這一性格,形象地寫出貪官污吏的貪婪愚蠢以及最后的悲慘命運(yùn),表達(dá)了作者對(duì)于官場(chǎng)腐敗的厭惡以及批判。聯(lián)系作者的政治歷程來看,這篇文章同時(shí)應(yīng)包含著作者自己在斗爭(zhēng)中所取得的教訓(xùn)。
作者簡(jiǎn)介
柳宗元(773年—819年),字子厚,唐代河?xùn)|(今山西運(yùn)城)人,杰出詩(shī)人、哲學(xué)家、儒學(xué)家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十卷,名為《柳河?xùn)|集》。因?yàn)樗呛訓(xùn)|人,人稱柳河?xùn)|,又因終于柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元出身河?xùn)|柳氏,與劉禹錫并稱“劉柳”,與韓愈并稱為“韓柳”,與王維、孟浩然、韋應(yīng)物并稱“王孟韋柳”。柳宗元一生留詩(shī)文作品達(dá)600余篇,其文的成就大于詩(shī)。駢文有近百篇,散文論說性強(qiáng),筆鋒犀利,諷刺辛辣。
【蝜蝂傳原文翻譯+賞析】相關(guān)文章:
王安石《讀孟嘗君傳》原文翻譯賞析03-29
種樹郭橐駝傳柳宗元原文翻譯及賞析05-08
蝶戀花原文翻譯及賞析10-16
浣溪沙原文的翻譯及賞析11-03
《浣溪沙》原文翻譯及賞析08-04
勸學(xué)原文翻譯及賞析06-22
勸學(xué)的原文翻譯及賞析03-03
浣溪沙原文翻譯及賞析02-22
蝶戀花的原文翻譯及賞析11-27
《浣溪沙》原文翻譯及賞析07-22