- 相關(guān)推薦
柳宗元《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》譯文及注釋
《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》
朝代:唐代
作者:柳宗元
原文:
十年憔悴到秦京,誰(shuí)料翻為嶺外行。
伏波故道風(fēng)煙在,翁仲遺墟草樹(shù)平。
直以慵疏招物議,休將文字占時(shí)名。
今朝不用臨河別,垂淚千行便濯纓。
譯文
永州十年艱辛,憔悴枯槁進(jìn)京;
長(zhǎng)安三旬未盡,奉旨謫守邊庭。
踏上漢時(shí)故道,追思馬援將軍;
昔日石人何在,空余荒草野徑。
你我無(wú)心攀附,奸佞誹謗忠臣;
詩(shī)文竟致橫禍,勸君封筆隱名。
今日生離死別,對(duì)泣默然無(wú)聲;
何須臨河取水,淚灑便可濯纓。
注釋
①十年憔悴:指被貶十年的屈辱與痛苦生活。憔悴:面貌慘淡,亦指艱難困苦。
②秦京:秦都咸陽(yáng),此處代指唐都長(zhǎng)安。
、酃实溃褐“伏波將軍”馬援率領(lǐng)軍隊(duì)攻打越南曾走過(guò)的路。
④風(fēng)煙:風(fēng)云霧靄。
、菸讨伲呵貢r(shí)巨人,秦始皇曾鑄金人以像翁仲,后世稱石像或墓道石為翁仲。翁仲遺墟,指伏波故道上的漢魏古墓。草樹(shù)平,即草與樹(shù)平,表示非;臎。
⑥慵疏:懶散粗疏,這是托詞,其實(shí)是說(shuō)不愿與腐朽勢(shì)力同流合污。遭物議,遭到某些人的批評(píng)指責(zé)。
、邥r(shí)名:一時(shí)的名聲。劉禹錫被貶官十年回到長(zhǎng)安以后曾寫詩(shī)嘲諷新貴,其中“玄都觀里桃千樹(shù),盡是劉郎去后栽”(《元和十年自朗州承召至京戲贈(zèng)看花諸君子》)兩句,諷喻多年以來(lái)由于投機(jī)取巧而在政治上得意的新貴們,不過(guò)是我劉禹錫被排擠出長(zhǎng)安后才被提拔起來(lái)的罷了。由于“語(yǔ)涉譏刺,執(zhí)政不悅”,這是其再次被貶官的原因之一。
、嗯R河:去河邊。濯纓:李陵贈(zèng)別蘇武的詩(shī)中有“臨河濯長(zhǎng)纓,念別悵悠悠”兩句,本詩(shī)意思是說(shuō),“垂淚千行”就可“濯纓”,所以不用象李陵、蘇武分別時(shí)那樣到河中去“濯長(zhǎng)纓”了。
⑨濯纓:“滄浪之水清兮,可以濯我纓”,表明自己與好友劉禹錫(劉夢(mèng)得)都是清流,不是濁流,不言委屈,而人知其含冤。
【柳宗元《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》譯文及注釋】相關(guān)文章:
柳宗元《嶺南江行》譯文及注釋10-20
柳宗元《重別夢(mèng)得》翻譯賞析01-07
柳宗元《中夜起望西園值月上》譯文及注釋04-10
柳宗元石渠記譯文09-17
柳宗元 《溪居》譯文及賞析08-04
水調(diào)歌頭的注釋及譯文07-05
《離騷》譯文及注釋03-13
柳宗元《嶺南江行》譯文及賞析03-08
柳宗元《跂烏詞》譯文及賞析08-01
柳宗元《黔之驢》原文及譯文08-03