漁翁 柳宗元翻譯
人們非常的喜歡柳宗元的《漁翁》,那么,這首山水小詩(shī)《漁翁》的翻譯是什么呢?歡迎閱讀小編整理的柳宗元的《漁翁》翻譯,希望能夠幫到大家。
漁翁
詩(shī)人:柳宗元 朝代:唐
漁翁夜傍西巖宿,曉汲清湘燃楚竹。
煙銷(xiāo)日出不見(jiàn)人,欸乃一聲山水綠。
回看天際下中流,巖上無(wú)心云相逐。
翻譯一
漁翁晚上靠著西山歇宿,早上汲取清澈的湘水,以楚竹為柴做飯。太陽(yáng)出來(lái)云霧散盡不見(jiàn)人影,搖擼的聲音從碧綠的山水中傳出;仡^望去漁舟已在天邊向下漂流,山上的白云正在隨意飄浮,相互追逐。
翻譯二
傍晚,漁翁把船停泊在西山下息宿;
拂曉,他汲起湘江清水又燃起楚竹。
煙銷(xiāo)云散旭日初升,不見(jiàn)他的人影;
聽(tīng)得欸乃一聲櫓響,忽見(jiàn)山青水綠。
回身一看,他已駕舟行至天際中流;
山巖頂上,只有無(wú)心白云相互追逐。
注釋
⑴傍:靠近。西巖:當(dāng)指永州境內(nèi)的西山,可參作者《始得西山宴游記》。
、萍(jí):取水。湘:湘江之水。楚:西山古屬楚地。
、卿N(xiāo):消散。亦可作“消”。
、葰G(ǎi)乃:象聲詞,一說(shuō)指槳聲,一說(shuō)是人長(zhǎng)呼之聲。唐時(shí)湘中棹歌有《欸乃曲》(見(jiàn)元結(jié)《欸乃曲序》)。
⑸下中流:由中流而下。
⑹無(wú)心:陶淵明《歸去來(lái)兮辭》:“云無(wú)心而出岫。”一般是表示莊子所說(shuō)的那種物我兩忘的心靈境界。蘇軾《書(shū)柳子厚〈漁翁〉詩(shī)》云:“詩(shī)以奇趣為宗,反常合道為趣。熟味此詩(shī)有奇趣。然其尾兩句,雖不必亦可。”嚴(yán)羽《滄浪詩(shī)話(huà)》從此說(shuō),曰:“東坡刪去后二句,使子厚復(fù)生,亦必心服。”然劉辰翁認(rèn)為:“此詩(shī)氣澤不類(lèi)晚唐,下正在后兩句。”此后,關(guān)于此詩(shī)后兩句當(dāng)去當(dāng)存,一直有兩種意見(jiàn)。
【漁翁 柳宗元翻譯】相關(guān)文章:
柳宗元漁翁翻譯09-01
漁翁柳宗元翻譯10-17
柳宗元漁翁原文及翻譯08-25
漁翁柳宗元的原文及翻譯賞析09-25
柳宗元漁翁原文翻譯及賞析05-15
柳宗元《漁翁》全詩(shī)翻譯及賞析06-24
柳宗元漁翁原文翻譯以及賞析08-17
柳宗元《漁翁》古詩(shī)注釋翻譯賞析11-25
《漁翁》柳宗元唐詩(shī)注釋翻譯賞析10-09
《漁翁》柳宗元06-10