- 相關(guān)推薦
與歌者何戡_劉禹錫的詩原文賞析及翻譯
與歌者何戡
唐代劉禹錫
二十余年別帝京,重聞天樂不勝情。
舊人唯有何戡在,更與殷勤唱渭城。
譯文
我離別京城已經(jīng)二十多載,今日重聞宮中舊曲,心中無限感慨。
當(dāng)年老相識就只剩下何戡一個(gè),他又殷勤地把《渭城曲》唱起來。
注釋
何戡:元和、長慶年間一位著名的歌手。
帝京:帝都,京都。
天樂:指宮中演奏的音樂。不勝情:感情無法抑制。
更:再。渭城:樂府曲名。亦名“陽關(guān)”。
賞析
“二十余年別帝京,重聞天樂不勝情”。兩句所指自然是大和二年(828年)詩人回到長安的事與情,但這話同時(shí)也就告訴了讀者“二十余年”前,詩人曾在帝京,并且聽過“天樂”。這表明詩人當(dāng)年并非長安一布衣。一別多年,帝京重返,且又聽到熟悉的“天樂”,此時(shí)此地,直教詩人情難自已。這“情”的內(nèi)涵是喜,還是悲,是傷,抑是慨,并沒有明確說出,要知道答案,就必須了解詩人“二十余年”前在長安的情況,而后又是怎樣“別帝京”的,“別”后這二十多年又是怎么度過的,還有與他一樣告“別帝京”的朋友們,又有著怎樣的遭遇。這些問題,事實(shí)上就是一段“永貞革新”的興起和失敗的歷史,保守勢力對革新派殘酷迫害的歷史,這里有包括詩人在內(nèi)的“二王八司馬”的悲劇,還有這些悲劇人物之間的相互激勵(lì)、相濡以沫的動(dòng)人的篇章。只有思索回味了這些,讀者才能體會(huì)到“二十余年別帝京,重聞天樂不勝情”的深沉的內(nèi)涵,和無限的悲慨。對此,詩人有時(shí)也表現(xiàn)得比較明快直率,比如“昔年意氣結(jié)群英,幾度朝回一字行。海北天南零落盡,兩人相見洛陽城”(《洛中逢韓七中丞之吳興口號》)。這是頭一年(827年)回長安途中在洛陽遇到韓泰時(shí)寫的,可見這種悲憤之情,久已郁積于胸,“洛中逢韓七”,“重聞天樂”,都不過是遇事則動(dòng)、借題發(fā)揮而已。
一二兩句由今而入昔,思緒萬端,言簡意豐,情溢于詞,而對于全詩來說還只是開始,它給與何戡重逢創(chuàng)造了環(huán)境和心理的背景。第三句折轉(zhuǎn)入正題,妙以何戡之在,點(diǎn)出“舊人”之不在,如此情景,則“在”亦悲,“不在”亦悲,無限悲痛,隱于字背。況且唯有的一位舊人何戡,又偏不忘舊事,又為他唱起了當(dāng)年送別的離歌《渭城曲》——“西出陽關(guān)無故人”——可沒有人能想到重入長安無故人。何戡一曲,往日的“別帝京”,此時(shí)的耆舊凋零,更是齊襲心頭,千層浪,萬重波。滔滔難平。有人說藝術(shù)貴在引人思索,此詩之妙,大概也在于此。
【與歌者何戡_劉禹錫的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
彈歌_詩原文賞析及翻譯08-28
劉禹錫插田歌原文翻譯以及賞析08-01
越人歌_詩原文賞析及翻譯06-08
劉禹錫的春詞原文翻譯及賞析06-21
元丹丘歌李白的詩原文賞析及翻譯09-25
擊鼓_詩原文賞析及翻譯06-28
木蘭詩原文翻譯及賞析12-05
木蘭詩原文翻譯及賞析06-09
木蘭詩原文、翻譯及賞析07-06
木蘭詩原文翻譯及賞析08-21