1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 劉長卿《新年作》譯文與賞析

        時間:2022-06-04 14:56:10 劉長卿 我要投稿

        劉長卿《新年作》譯文與賞析

          鄉(xiāng)心新歲切,天畔獨(dú)潸然。

        劉長卿《新年作》譯文與賞析

          老至居人下,春歸在客先。

          嶺猿同旦暮,江柳共風(fēng)煙。

          已似長沙傅,從今又幾年。

          注解

          1、春歸句:春已歸而自己尚未回去。

          2、已似句:西漢賈誼曾為大臣所忌,貶為長沙王太傅。這里借以自喻。

          譯文

          新年中思念家鄉(xiāng)的心情更為急切,

          獨(dú)在天涯海角怎不叫我潸然落淚?

          年紀(jì)已經(jīng)老大了卻依舊寄人籬下,

          春天腳步多么輕快比我更早回歸。

          在嶺南早晚只能與猿猴相依作伴,

          或與江邊楊柳共同領(lǐng)受風(fēng)煙侵吹。

          我象西漢的賈誼被貶為長沙太傅,

          不知今后還要幾年才有還鄉(xiāng)機(jī)會?!

          賞析

           詩人曾被貶南巴尉,身處異鄉(xiāng),卻逢新年,傷感之情,油然而生。首聯(lián)寫情,新歲懷鄉(xiāng);頷聯(lián)寫景寓情,感嘆春歸我先;頸聯(lián)即景生情,身處孤境悲愁;末聯(lián)借賈誼自況,抒發(fā)貶謫悲憤。全詩抒情多于寫景,無限離愁,躍然紙上。

        【劉長卿《新年作》譯文與賞析】相關(guān)文章:

        劉長卿《新年作》的譯文與賞析07-06

        劉長卿新年作原文及賞析09-05

        劉長卿新年作原文翻譯及賞析09-02

        劉長卿《新年作》09-27

        餞別王十一南游劉長卿譯文及賞析10-13

        劉長卿故事新年作原文帶拼音版及翻譯賞析02-15

        劉長卿《新年作》閱讀答案10-14

        劉長卿新年作詩詞的注釋翻譯及賞析10-20

        《餞別王十一南游》劉長卿的譯文07-06

        劉長卿《余干旅舍》賞析10-14

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>