- 劉長卿《新年作》的譯文與賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
劉長卿《新年作》譯文與賞析
鄉(xiāng)心新歲切,天畔獨(dú)潸然。
老至居人下,春歸在客先。
嶺猿同旦暮,江柳共風(fēng)煙。
已似長沙傅,從今又幾年。
注解
1、春歸句:春已歸而自己尚未回去。
2、已似句:西漢賈誼曾為大臣所忌,貶為長沙王太傅。這里借以自喻。
譯文
新年中思念家鄉(xiāng)的心情更為急切,
獨(dú)在天涯海角怎不叫我潸然落淚?
年紀(jì)已經(jīng)老大了卻依舊寄人籬下,
春天腳步多么輕快比我更早回歸。
在嶺南早晚只能與猿猴相依作伴,
或與江邊楊柳共同領(lǐng)受風(fēng)煙侵吹。
我象西漢的賈誼被貶為長沙太傅,
不知今后還要幾年才有還鄉(xiāng)機(jī)會?!
賞析
詩人曾被貶南巴尉,身處異鄉(xiāng),卻逢新年,傷感之情,油然而生。首聯(lián)寫情,新歲懷鄉(xiāng);頷聯(lián)寫景寓情,感嘆春歸我先;頸聯(lián)即景生情,身處孤境悲愁;末聯(lián)借賈誼自況,抒發(fā)貶謫悲憤。全詩抒情多于寫景,無限離愁,躍然紙上。
【劉長卿《新年作》譯文與賞析】相關(guān)文章:
劉長卿《新年作》的譯文與賞析07-06
劉長卿新年作原文及賞析09-05
劉長卿新年作原文翻譯及賞析09-02
劉長卿《新年作》09-27
餞別王十一南游劉長卿譯文及賞析10-13
劉長卿故事新年作原文帶拼音版及翻譯賞析02-15
劉長卿《新年作》閱讀答案10-14
劉長卿新年作詩詞的注釋翻譯及賞析10-20
《餞別王十一南游》劉長卿的譯文07-06
劉長卿《余干旅舍》賞析10-14