1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 西南行卻寄相送者_李商隱的詩原文賞析及翻譯

        時間:2021-08-03 13:14:52 李商隱 我要投稿

        西南行卻寄相送者_李商隱的詩原文賞析及翻譯

          原文

          百里陰云覆雪泥,行人只在雪云西。

          明朝驚破還鄉夢,定是陳倉碧野雞。

          譯文

          大雪紛飛,路途泥濘,百里陰云濃重。我應召前往梓州幕府,告別親人,一路西行。

          希望在途中做一個還鄉夢,卻被雞鳴無端驚醒。定是陳倉的碧野雞,打破了雪夜黎明的寧靜。

          注釋

          雪泥:積雪融化,道路泥濘。

          陳倉:縣名,唐肅宗至德二年(757)改名寶雞。

          碧野雞:糅合陳倉故城寶雞神祠及益州之碧雞之神。

          創作背景

          唐文宗開成二年(837)冬初,李商隱赴興元(今陜西漢中)入令狐楚幕,離別之時,詩人在途中寫下這首詩寄贈友人。

          賞析

          “百里陰云覆雪泥,行人只在雪云西!边@兩句先寫冬日的陰冷景象并點明詩人的去向!瓣幵啤笨蛇B綿延續“百里”,亦見冬日昏暗無光之極!案病弊钟譅畋M陰云低垂之態。“雪泥”寫初冬的雪易于溶化,落地之后和泥土融成“雪泥”,使路程更為難行。這句詩表面摹寫路途雪泥交加的冬景,實則以此灰暗的色調揭示自己離別友人時依戀不舍的壓抑心情。由于詩人此番赴興元入令狐楚幕下,本是一件值得高興的事。因為令狐楚是文宗時的朝廷元老,又是一位有名的駢文家。李商隱第一次謁見他時年僅十六歲。十年來不斷得到他的獎掖和資助,以致使李商隱得以迅速成長并考上進士。所以詩中不宜過多渲染消極氣氛,故而次句“行人只在雪云西”就顯得比較飄灑、輕捷。上句已言“陰云”有百里之闊,現又言詩人只在“雪云西”,故今日雖一時分別,卻無須多時即能重新見面。因為興元只在長安附近,往返極易。這句詩一改前句沉滯的氣氛,使詩作的情感頓時轉為溫馨起來,仿佛是詩人在勸慰友人:你我之間只有一云之隔,無須過度悲傷,來日自有重聚之時。

          “明朝驚破還鄉夢,定是陳倉碧野雞!痹谶@兩句詩中,詩人又抒發了自己對親朋友人的`殷殷深情。一方面李商隱對于令狐楚邀其入幕,并且可能導致從此仕途通達,是極感興趣的;但另一方面,他對親人特別是母親,還有弟妹及其他親朋也是十分眷戀的,因此才拖延了入幕的時間。以上李商隱在對待親情和仕宦問題上的矛盾心理,便是這首詩后兩句的創作思想基礎。他既為自己能大展宏圖而興奮不已,同時亦情不自禁地沉緬于天倫之樂和友情相聚之中,故人還未到興元,就在詩中流露出濃厚的鄉情了。

          這首詩在藝術上可以說很有李商隱初期詩作秾麗挺拔的特色。在敘述離情別意之時,這首詩同其他不少離別詩有較多的相異之處,主要表現在敘述離情別意時能夠做到豁達而不過于傷感纏綿,同時還雜揉進富有神話色彩的傳說故事,顯得頗為飄逸別致。

        【西南行卻寄相送者_李商隱的詩原文賞析及翻譯】相關文章:

        1.寄令狐郎中_李商隱的詩原文賞析及翻譯

        2.野菊_李商隱的詩原文賞析及翻譯

        3.嫦娥_李商隱的詩原文賞析及翻譯

        4.細雨_李商隱的詩原文賞析及翻譯

        5.微雨_李商隱的詩原文賞析及翻譯

        6.日射_李商隱的詩原文賞析及翻譯

        7.桂林_李商隱的詩原文賞析及翻譯

        8.淚_李商隱的詩原文賞析及翻譯

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>