- 李白《江夏贈韋南陵冰》全詩翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
李白 《江夏贈韋南陵冰》全詩翻譯賞析
《江夏贈韋南陵冰》是唐代大詩人李白晚年在江夏遇好友韋冰時(shí)寫下的詩作。此詩構(gòu)思奇特,從作者遇赦驟逢友人的驚喜如夢,寫到在冷酷境遇中覺醒,而以覺醒后的悲憤作結(jié),真實(shí)地反映出造成悲劇的時(shí)代特點(diǎn)。下面是小編幫大家整理的李白 《江夏贈韋南陵冰》全詩翻譯賞析,希望能夠幫助到大家。
李白《江夏贈韋南陵冰》
胡驕馬驚沙塵起,胡雛飲馬天津水。
君為張掖近酒泉,我竄三巴九千里。
天地再新法令寬,夜郎遷客帶霜寒。
西憶故人不可見,東風(fēng)吹夢到長安。
寧期此地忽相遇,驚喜茫如墮煙霧。
玉簫金管喧四筵,苦心不得申長句。
昨日繡衣傾綠樽,病如桃李竟何言。
昔騎天子大宛馬,今乘款段諸侯門。
賴遇南平豁方寸,復(fù)兼夫子持清論。
有似山開萬里云,四望青天解人悶。
人悶還心悶,苦辛長苦辛。
愁來飲酒二千石,寒灰重暖生陽春。
山公醉後能騎馬,別是風(fēng)流賢主人。
頭陀云月多僧氣,山水何曾稱人意。
不然鳴笳按鼓戲滄流,呼取江南女兒歌棹謳。
我且為君捶碎黃鶴樓,君亦為吾倒卻鵡鸚洲。
赤壁爭雄如夢里,且須歌舞寬離憂。
注釋:
江夏:唐天寶元年改鄂州為江夏郡,即今武漢市武昌。南陵:今安徽南陵縣。韋南陵冰,即南陵縣令韋冰,李白在長安結(jié)識的友人。郁賢皓《李白叢考·李白暮年若干交游考索》:“此詩乾元二年(759)流放夜郎遇赦歸至江夏時(shí)作!卑财斓取独畎兹幠曜⑨尅废荡嗽娪诠760年(上元元年)春。
胡驕:《漢書·匈奴傳》匈奴單于自稱“南有大漢,北有強(qiáng)胡。胡者,天之驕子也”。此指安史叛軍。胡雛:年幼的胡人。《晉書·石勒載記》:“石勒……上黨武鄉(xiāng)羯人也!晔,隨邑人行販洛陽,倚嘯上東門。王衍見而異之,顧謂左右曰:‘向者胡雛,吾觀其聲視有奇志,恐將為天下之患!边@里亦指安史之兵。天津橋:在河南洛陽西南洛水上。
張掖、酒泉:皆唐郡,在今甘肅張掖市、酒泉市一帶。瞿蛻園等《李白集校注》:“韋冰蓋先曾官于張掖,旋至長安,今赴官南陵也。”三巴:東漢末益州牧劉璋分巴郡為永寧、固陵、巴三郡,后改為巴、巴東、巴西三郡,合稱三巴。
天地再新:指兩京收復(fù)后形勢重新好轉(zhuǎn)。法令寬:指乾元二年的大赦。遷客:指自己。帶霜寒:比喻心有余悸。
故人:指韋冰。
寧期:哪里料到,沒想到。
一句:一作“長句”。唐代以七言古詩為長句。
繡衣:指御史臺的官員。因其常出使幕府,故有時(shí)亦以繡衣稱幕僚。病如桃李:病得象不講話的桃李。此借《史記·李將軍列傳》“桃李不言”的典故。這兩句大約是說:昨天曾與節(jié)度使的幕僚們在一起欽宴,但心里抑郁,象無言的桃李,沒處訴說。
大宛馬:古代西域大宛國所產(chǎn)的名馬?疃危盒凶呔徛鸟R。此指劣馬。諸侯:此指地方長官。
南平,指李白的族弟南平太守李之遙;矸酱纾洪_心。夫子:對韋冰的尊稱。清論:清高脫俗的言論。
二千石:我國古代計(jì)算酒的容量用升、斗、石等單位。二千石是夸張的說法。
山公:指晉人山簡,常喝酒喝得爛醉如泥。賢主人:指韋冰。此句以山簡喻韋冰。
頭陀:僧寺名,故址約在今湖北武昌縣東南。
笳:古代一種樂器。按鼓:擊鼓。戲滄流:到江中游玩。歌棹謳:以船槳打著拍子唱歌。
譯文:
驕橫的胡人縱馬來犯,一路沙驚塵飛。
年幼的胡人飲馬于洛陽西南的天津橋下。
那時(shí),君在張掖做官,靠近酒泉;
我被流放九千里,已行至險(xiǎn)要蜀門。
國運(yùn)好轉(zhuǎn),法令漸寬;
被流放夜郎的我呀,披霜冒寒,艱難輾轉(zhuǎn)。
憶及西邊的故人,卻遙不可見;
即便是東風(fēng)入我夢,夢里也只到長安。
哪里料到我們會在此不期而遇?
重逢時(shí),我們又驚又喜,茫然突襲時(shí)又墜入霧嶂云煙。
盡管玉簫金管,歌吹喧天,
我卻愁懷不開,思緒阻滯,以致苦吟詩難成。
昨日,曾參與節(jié)度使幕僚們的飲宴,
積郁太深,猶桃李無言,竟不知該說什么?
想當(dāng)年,待詔翰林,馭天馬,揚(yáng)玉鞭,何等氣派!
看而今,落魄之人,騎瘦馬,寄侯門,透人心寒!
幸虧遇到南平太守,心情頓覺開朗;
今天再聽到你的宏論,
真好似撥開云霧見青天,胸中郁悶早驅(qū)散。
人悶心更悶,苦辛連苦辛。
愁來飲酒兩千石,心中寒灰重生暖,三春艷陽復(fù)現(xiàn)。
晉人山簡,醉后猶能馭飛駿;
主人你哪,真是別樣風(fēng)流心自賢。
頭陀寺的云月,帶著僧人的氣息,
那兒的山水,何曾讓人稱心如意?
不然,吹起笳,擂響鼓,戲水中流;
喚來江南兒女,擊棹而歌任去留。
我為君捶碎黃鶴樓,
你也要為我倒卻鸚鵡洲!
想那三國群英,爭雄赤壁的烽煙猶如夢里云雨,
只須盡情地歌來,縱情地舞,以寬解這濃重的離別之苦!
猜讀
你的一生,你的思想感情的變化,圍繞著報(bào)國宏愿,不斷地重復(fù)著“幻想——失望——痛苦”的三部曲,猶如在冰山與火海之間反復(fù)熬煉一般。
公元759年,你被流放夜郎,途中赦還,行至江夏,覺伸報(bào)國之志、展用世之圖的時(shí)機(jī)已經(jīng)來臨,盲目地進(jìn)行了一番干謁活動之后,均勞而無功,徒手而返。你回首往事,悲憤交加;展望前程,渺茫無際。幾十年的積怨一觸即發(fā),噴薄而出。加之晚景凄涼,潦倒不堪,更多更深的悲苦怨恨,滔滔如注,傾注筆端,洋洋滿紙,成《江夏贈韋南陵冰》之宏篇。
在國家危難之秋,詩人你亦遭遇一生中最大的不幸,輾轉(zhuǎn)顛簸,長流夜郎。當(dāng)此時(shí),詩人與友人,一個(gè)在天之南,一個(gè)在京之西,萬里阻隔,慰念難傳。
好在時(shí)來運(yùn)轉(zhuǎn),兩人劫后余生,才得以在此意外相見。在那噩夢般的日子里,就是做夢也難以抵達(dá)你的為官之地呀。今天相晤,乍喜乍悲,如墜云煙;感時(shí)念世,一片茫然。以致于桃李無言,吟詩不成;郁恨在胸,阻滯梗塞,欲吐不能。盡管“玉簫金管喧四筵”,更兼“繡衣傾綠樽”,要是在平日,早已是“斗酒詩百篇”!
遙想當(dāng)年,我李白何等的風(fēng)光無限:乘御馬,揮玉鞭;看今朝:落得個(gè)潦倒不堪,幾近寄人籬下,直教人心寒!好在有南平陪飲,讓人稍感暢快;又有你的高談,讓我心胸豁然,如撥云見青天。正欲舉杯暢飲,復(fù)覺“人悶心還悶,苦辛長苦辛”,那濃重的愁苦,深刻的積怨怎么也化不開呀!于是,愈愁愈煩,愈煩愈飲,“二千石”下肚,幻覺中,方感到“寒灰重暖生陽春”,方贊美主人的“風(fēng)流”賢能。
你繼續(xù)飲酒,由曠達(dá)而狂放:云月,山水,黃鶴樓,鸚鵡洲,這些平日里你原本最喜愛的東西,被你一一地貶低,一一地棄之,欲徹底砸碎,全盤倒毀!“不然”之句,猶天外來水,一瀉而不可遏止;猶狂風(fēng)巨飚,橫掃一氣。你心底的憤怒猶高山滾石,轟然而下,一發(fā)而不可止;猶情濤恨瀾,裂岸拍石,排空掀天,真?zhèn)是痛快淋漓,大快詩人之心,大快讀者之興。因而,所謂的英雄功業(yè),都是夢里煙云,聊以歌舞苦酒解憂消愁正是當(dāng)時(shí)。殊不知,卻又陷入了更濃更深的痛苦和憂愁。
在你的情詩恨史里,這樣的時(shí)刻,不知復(fù)制了多少次!
賞讀
該詩大抵以敘事為線索,感情大起大落,放縱不羈,由驚喜而憂愁,由曠達(dá)而狂放,猶如萬里大江,時(shí)而彎曲迂折,低洄沖蕩;時(shí)而波翻浪涌,滾滾滔滔,莽莽蒼蒼,一路奔瀉而來,愈流勢愈強(qiáng)大,終至高潮飛激——“我且為君捶碎黃鶴樓,君亦為吾倒卻鸚鵡洲。”詩句不僅是詩人懷才不遇之情的表達(dá),更是詩人對險(xiǎn)惡的政治爭斗和莫測的皇家內(nèi)訌的鞭撻,是自己歷經(jīng)苦難卻仍然保持人格獨(dú)立與尊嚴(yán)的宣言,是火山爆發(fā)急湍奔流之情的宣泄。而“且須歌舞寬離愁”,似大江入海,其洪大奔瀉之勢,被深廣的大海涵納盡凈,詩人又陷入了新一輪的頹勢,被更深更廣的憂愁怨恨所包圍。
悲哉,李白,濁酒千萬杯,千古一詩仙;報(bào)國終生志,遺恨滿詩篇!
品讀
我且為君捶碎黃鶴樓,君亦為吾倒卻鵡鸚洲。
我將為你把黃鶴樓敲得粉碎,你也要為我把鸚鵡洲推倒江中。
此為詩人晚年時(shí),歷經(jīng)重大挫折之后的憤激之辭。黃鶴樓,鸚鵡洲,這些早已在詩文典籍之中久富盛名的勝跡,也是作者所愛,現(xiàn)在詩人卻要將它們“捶碎”、“倒卻”,以極度的夸張,言詩人胸中巨大無比、難以排遣的郁悶和憤慨。
【拓展】創(chuàng)作背景
唐肅宗乾元二年(759年),李白在長流夜郎途中遇赦放還,在江夏(治所在今湖北武漢市武昌)逗留的日子里,遇見了長安故人、當(dāng)時(shí)任南陵(今屬安徽)縣令的韋冰。在唐肅宗李亨和永王李璘的奪權(quán)內(nèi)哄中,李白成了犧牲品,蒙受奇冤大屈。此時(shí)剛遇大赦,又驟逢故人,使他驚喜異常,滿腔悲憤,不禁迸發(fā),便寫成了這首沉痛激烈的政治抒情詩。
郁賢皓《李白叢考·李白暮年若干交游考索》:“此詩乾元二年(759)流放夜郎遇赦歸至江夏時(shí)作!卑财斓取独畎兹幠曜⑨尅废荡嗽娪谔泼C宗上元元年(760年)春。
【李白 《江夏贈韋南陵冰》全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:
李白《江夏贈韋南陵冰》全詩翻譯賞析10-04
李白詩詞《江夏贈韋南陵冰》的詩意賞析12-22
《江夏贈韋南陵冰》唐詩鑒賞07-04
李白《贈內(nèi)》全詩翻譯賞析08-16
李白《贈孟浩然》全詩翻譯賞析08-27
李白《贈汪倫》全詩翻譯賞析09-27
李白《江夏別宋之悌》全詩翻譯鑒賞09-14
李白《月下獨(dú)酌》全詩翻譯賞析05-18
李白《怨情》全詩翻譯及賞析06-24
李白《送友人》全詩翻譯及賞析10-26