- 李白《橫江詞》全詩翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
李白《橫江詞六首》全詩賞析
橫江詞六首⑴
【其一】
人道橫江好⑵,儂道橫江惡。
一風(fēng)三日吹倒山⑶,白浪高于瓦官閣。
【其二】
海潮南去過潯陽,牛渚由來險馬當(dāng)。
橫江欲渡風(fēng)波惡,一水牽愁萬里長。
【其三】
橫江西望阻西秦,漢水東連揚子津⑷。
白浪如山那可渡,狂風(fēng)愁殺峭帆人⑸。
【其四】
海神來過惡風(fēng)回,浪打天門石壁開。
浙江八月何如此?濤似連山噴雪來!
【其五】
橫江館前津吏迎,向余東指海云生。
郎今欲渡緣何事?如此風(fēng)波不可行!
【其六】
月暈天風(fēng)霧不開,海鯨東蹙百川回。
驚波一起三山動,公無渡河歸去來。
注釋:
、艡M江:橫江浦,安徽和縣東南,古長江渡口。
⑵道:一作“言”。
⑶一風(fēng)三日吹倒山:一作“猛風(fēng)吹倒天門山”。三日:一作“一月”。
、葷h:一作“楚”;連:一作“流”。
、汕头汉芨叩拇
、收憬捍酥稿X塘江。
、藖恚阂蛔“東”。
、毯T粕汉I仙饾庠。
⑼月:一作“日”。
、熙荆候(qū)迫;兀旱沽。
、瞎珶o渡河:古樂府有《公無渡河》曲,相傳朝鮮有個“白首狂夫”渡河淹死,其妻追趕不及,也投河自盡。自盡前唱哀歌道“公無渡河,公竟渡河!渡河而死,當(dāng)奈公何!
名句:
橫江欲渡風(fēng)波惡,一水牽愁萬里長。
橫江:即橫江浦,在今安徽和縣東南,與南岸的采古磯隔江對峙,形勢很險要。
《橫江詞》組詩共六首,描寫橫江浦波浪的險惡和行人被阻的心情。這兩句是說,想從橫江館這里渡過江去,但風(fēng)大浪惡,船行不易;這險惡的江水,牽動旅人的愁思,這愁思像滔滔萬里長江一樣悠長。詩句極狀風(fēng)波險惡,一水難渡,令人愁思。遣詞狀景,別具一格。
賞析:
《橫江詞六首》是唐代偉大詩人李白的組詩作品。這六首都是寫景詩,主要是寫橫江的地勢險峻,氣候多變,長江風(fēng)浪大且惡的景象。作品名為寫景,實為寫心,處處流露出李白北上的急切和惡劣天氣下不可渡江北上的惆悵與焦慮。全詩想象豐富奇?zhèn)ィ饩承蹅验,充分體現(xiàn)了浪漫主義特色。
【其一】
“人道橫江好,儂道橫江惡。”開首兩句,語言自然流暢,樸實無華,充滿地方色彩。“儂”為吳人自稱。“人道”、“儂道”,純用口語,生活氣息濃烈。一抑一揚,感情真率,語言對稱,富有民間文學(xué)本色。橫江,即橫江浦,在今安徽和縣東南,位于長江西北岸,與東南岸的采石磯相對,形勢險要。從橫江浦觀看長江江面,有時風(fēng)平浪靜,景色宜人,所謂“人道橫江好”;然而,有時則風(fēng)急浪高,“橫江欲渡風(fēng)波惡”,“如此風(fēng)波不可行”,驚險可怖,所以“儂道橫江惡”,引出下面兩句奇語。
“猛風(fēng)吹倒天門山”,“吹倒山”,這是民歌慣用的夸張手法。天門山由東、西兩梁山組成。西梁山位于和縣以南,東梁山又名博望山,位于當(dāng)涂縣西南,“兩山石狀飚巖,東西相向,橫夾大江,對峙如門”(《江南通志》),形勢十分險要。“猛風(fēng)吹倒”,詩人描摹大風(fēng)吹得兇猛:狂飚怒吼,呼嘯而過,仿佛要刮倒天門山。
緊接一句,順?biāo)浦,形容猛風(fēng)掀起洪濤巨浪的雄奇情景:“白浪高于瓦官閣。”猛烈的暴風(fēng)掀起洪濤巨浪,激起雪白的浪花,從高處遠遠望去,“白浪如山那可渡?”“濤似連山噴雪來”。沿著天門山長江江面,排山倒海般奔騰而去,洪流浪峰,一浪高一浪,仿佛高過南京城外江邊上的瓦官閣。詩中以“瓦官閣”收束結(jié)句,是畫龍點睛的傳神之筆。瓦官閣即瓦棺寺,又名升元閣,故址“在建康府城西隅。前瞰江面,后據(jù)重岡……乃梁朝故物,高二百四十尺”(《方輿勝覽》)。它在詩中好比一座航標(biāo),指示方向、位置、高度,詩人在想象中站在高處,從天門山這一角度縱目遙望,仿佛隱約可見。巨浪滔滔,一瀉千里,向著瓦官閣鋪天蓋地奔去,那洶涌雄奇的白浪高高騰起,似乎比瓦官閣還要高,真是蔚為壯觀。詩人描繪大風(fēng)大浪的夸張手法,妙在似與不似之間。“猛風(fēng)吹倒天門山”,顯然是大膽夸張,然而,從摹狀山勢的險峻與風(fēng)力的猛烈情景看,可以說是寫得活龍活現(xiàn),令人感到可信而不覺得虛妄離奇。“白浪高于瓦官閣”,粗看仿佛不似,但從近大遠小的透視規(guī)律上看,站在高處遠望,白浪好象高過遠處的瓦官閣了。這樣的夸張,合乎情理而不顯得生硬造作。
【其二】
“海潮南去過潯陽,牛渚由來險馬當(dāng)。”長江在安徽地界變?yōu)槟媳弊呦,所?ldquo;海潮”不是西去,而是南去。潯陽,即江西九江市,“潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟”,白居易的《琵琶行》所寫的,就是這里。牛渚,即采石,歷來以地勢險峻而聞名,可以用一人當(dāng)關(guān),萬夫莫開的險要來形容,其險峻遠遠勝過馬當(dāng)這個地方。馬當(dāng),江西彭澤縣西北四十里,山形似馬橫枕大江而得名。“橫江欲渡風(fēng)波惡,一水牽愁萬里長。”這兩句看似寫渡江之險,實則寫北上報國之路難行,“風(fēng)波惡”,是指世事險惡,人心難測,所以才會有一個“愁”字了得。當(dāng)時詩人避禍江南,也可以說報國無門,這里還沒有以酒澆愁,這愁中還存在某種幻想,不似《月下獨酌》其四所寫的那樣“窮愁千萬端,美酒三百杯。愁多酒雖少,酒傾愁不來。”二十個字中用了三個“愁”字,而且愁到最后,連愁都不來了。
【其三】
“橫江西望阻西秦,漢水東連一作楚水東流揚子津。”長江天塹阻隔了李白北上的路途,只能在站在橫江向西望了,長江由東西走向變?yōu)槟媳弊呦颍杂梦魍,而不是北望。西秦,指唐朝長安所在的地方,李白念念不忘報君恩。漢水,即長江水,東流到揚子津,古地名,實際上是揚子江畔的渡口。長江到江蘇地界,俗稱揚子江。李白想由此北上,但“白浪如山那可渡”,正趕上那天狂風(fēng)大浪,白浪如山,根本無法渡船過江。古代人過江可沒有現(xiàn)在方便,無論坐火車或汽車,從長江大橋幾分鐘就可以完全過江,古代長江上沒有一座橋,過江主要是船,那時的船一般都是木頭做的,根本架不住淘天的白浪,可以說一不小心就可能船翻人亡。所以在風(fēng)大的日子,船一般是不過江的。“狂風(fēng)愁殺峭帆人。”從這句來看,當(dāng)時的船不僅有櫓,還有帆,開船的也不只一個人,至少有兩個人。一個搖櫓,一個掛帆。從詩句來看,狂風(fēng)讓人愁不是李白,而是開船的人,因為不能開船渡人,他們的生活費也沒有著落了,那一家人大小日子也沒法過。這里實寫開船人愁,而真正愁的是李白。他要北上,究竟為何事,六首詞都沒有交待,但有一點可以肯定,李白不想久居江南,遠離唐朝政治中心——長安。
【其四】
“海神來過惡風(fēng)回,浪打天門石壁開”,“海神”,指海潮,這里剛剛漲潮,潮還沒退,狂風(fēng)又來了,浪打在天門石壁上,似乎打開了天門的大門。天門,即天門山。“浙江八月何如此?濤似連山噴雪來!”“浙江八月”一詞很令人費解,詩寫的是江東,寫到浙江去的原因,實際上不過是用浙江潮來說明橫江浪濤之大。宋代的蘇軾蘇這樣寫浙江潮:“八月十八潮,壯觀天下無。鯤鵬水擊三千里,組練長驅(qū)十萬夫。紅旗青蓋互明滅,黑沙白浪相吞屠。”農(nóng)歷八月是浙江潮最為壯觀的時候,那兇險的程度非比尋常,而橫江潮后之浪可與浙江潮相匹敵?梢娎畎资且娺^浙江潮的,隨手撿來,不著痕跡。最后一句“濤似連山噴雪來”來形容風(fēng)起濤涌的兇險。
【其五】
“橫江館前津吏迎,向余東指海云生。”橫江驛館面前渡口的官吏來送,可見那時的津渡是公家渡口,津吏長期生活在當(dāng)?shù)氐亩煽,對這里的氣候變化了如指掌,他遇到李白后,伸出手臂,用手指一指東邊,說:“你看,海云出現(xiàn)了。”意思說,馬上海潮就要來了,渡船不能渡人了。接著問到“郎今欲渡緣何事?”,翻譯成現(xiàn)在的話就是:“大人您今天渡船北方有什么事呀?”有人根據(jù)“郎”這個字,認為李白在橫江渡時還是一個年輕人,因為年輕的男子才叫“郎”,但實際上,這“郎”顯然不是指人的年紀(jì)。“郎”在古代有五種含義:一是地名,春秋魯邑;二是官名,戰(zhàn)國開始設(shè)置,秦漢以后遂為朝廷官吏通稱;三是指少年男子之通稱;四是指女子對情人的昵稱;五是姓氏。詩中的“郎”可以用解釋為第二種,即郎官之意,比如《史記·司馬相如傳》:“賦奏,天子以為郎”,又比如《漢書·明帝紀(jì)》:“館陶公主為子求郎”。李白曾在宮中呆了三年,大大小小也算一個官,但這兒離京城有好幾千公里,一個渡口的小吏能夠知道他在京城做官,可能是因為李白身上穿著唐玄宗贈給他的宮錦袍,人家一看,當(dāng)然知道他就是一個官了。還沒等李白回答,那人就說:“如此風(fēng)波不可行!”意思是:不管有什么事,是大事或小事,反正今天是行不得了,因為很快就要風(fēng)起浪涌了。
【其六】
“月暈天風(fēng)霧不開,海鯨東蹙百一作眾川回。驚波一起三山動,公無渡河歸去來。”這四句詩不僅寫長江浪濤之大,“海鯨”是形容浪濤的,而且江面上起了大霧,那就更不能行了。
六首詩中處處流露出李白北上的急切和惡劣天氣下不可渡口北上的惆悵與焦慮。詩人以浪漫主義的彩筆,馳騁豐富奇?zhèn)サ南胂,?chuàng)造出雄偉壯闊的境界,讀來使人精神振奮,胸襟開闊。語言也像民歌般自然流暢,明白如話。
【李白《橫江詞》全詩賞析】相關(guān)文章:
李白《橫江詞》全詩翻譯賞析08-22
李白《橫江詞六首》賞析07-24
李白的橫江詞六首05-17
將進酒李白全詩賞析06-21
李白《江上吟》全詩賞析08-28
李白的《北風(fēng)行》全詩及賞析09-06
李白《代寄情楚詞體》全詩賞析10-17
李白古詩《遠別離》全詩賞析10-25
李白《少年子》全詩翻譯賞析03-21
杜甫《夢李白》全詩賞析及翻譯08-02