1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 蘭亭集序譯文及講解

        時(shí)間:2024-07-20 05:11:38 蘭亭集序 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        蘭亭集序譯文及講解

          《蘭亭集序》

          第一段:

          原文:永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會(huì)于會(huì)稽山陰之蘭亭,修禊事也。

          翻譯:永和九年,也就是癸丑年,(在)三月上旬(的某一天),在會(huì)稽郡山陰縣的蘭亭聚會(huì),舉行祓禊活動(dòng)。

          講解:“永和九年”是用年號(hào)紀(jì)年法紀(jì)年,即:使用帝王確立的年號(hào)加上序數(shù)詞紀(jì)年;“癸丑”是用干支紀(jì)年法紀(jì)年,即使用十天干(甲乙丙丁戊己庚辛壬癸)和十二地支(子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥)進(jìn)行依次組合(甲子-乙丑-丙寅-等)來(lái)紀(jì)年;這一年為東晉穆帝確立“永和”這一年號(hào)的第九年,也是“癸丑”年。兩種紀(jì)年方法一般單用,這里疊用有清晰紀(jì)年的作用,但更重要的要算是音韻上的作用!澳捍骸笔怯妹现倌杭o(jì)月法紀(jì)月,即:三月!皶(huì)于會(huì)稽山陰之蘭亭”狀語(yǔ)后置。“禊”為古代春秋兩季在水邊舉行的清除不祥的祭祀。《蘭亭集序》還有個(gè)別稱叫“禊帖”。

          鑒賞:一語(yǔ)道盡時(shí)地事也。

          原文:群賢畢至,少長(zhǎng)咸集。

          翻譯:有賢德的人都來(lái)(到這里),年輕的、年長(zhǎng)的都(在這里)會(huì)集。

          講解:“賢”“少”“長(zhǎng)”為形容詞活用為名詞,意為“有賢德的人”“年輕的人”“年長(zhǎng)的人”;“至”“集”后都省略了介賓短語(yǔ)“于此”,作狀語(yǔ)。

          鑒賞:八字寫(xiě)盡來(lái)人,更寫(xiě)盡修禊之盛事。

          原文:此地有崇山峻嶺,茂林修竹;又有清流激湍,映帶左右。

          翻譯:這里有高大險(xiǎn)峻的山嶺,茂盛高密的樹(shù)林和竹叢;又有清澈激蕩的水流,(在亭的)左右輝映環(huán)繞。 講解:“崇山峻嶺”“茂林修竹”“清流激湍”三個(gè)短語(yǔ)都使用了互文的修辭,翻譯時(shí)都需要調(diào)整!坝场睘閯(dòng)詞“輝映”,“帶”為致詞“環(huán)繞”,其后省略了介詞“于”。

          鑒賞:二十字寫(xiě)盡幽美環(huán)境。

          原文:引以為流觴曲水,列坐其次,雖無(wú)絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。

          翻譯:(把水)引來(lái)作為飄傳酒杯的環(huán)形渠水,(人們)在它旁邊排列而坐,雖然沒(méi)有管弦齊奏的盛況,(可是)飲一杯酒,賦一首詩(shī),也足夠用來(lái)痛快地表達(dá)幽雅的情懷。

          講解:“引”后省略了賓語(yǔ)“之”,代“清流激湍”;“以”為承接關(guān)系的連詞,不譯;“列坐”后省略了介詞“于”;“一觴”“一詠”為動(dòng)詞性短語(yǔ)“飲一杯酒”“詠一首詩(shī)”;“以”為介詞“用來(lái)”。

          鑒賞:三十字寫(xiě)盡飲酒賦詩(shī)之盛況。

          原文:是日也,天朗氣清,惠風(fēng)和暢。

          翻譯:這一天,天氣晴朗,空氣清新,微風(fēng)和暖。

          鑒賞:一張一弛,此為弛。

          原文:仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以游目騁懷,足以極視聽(tīng)之娛,信可樂(lè)也。

          翻譯:抬頭觀望遼廓的宇宙,低頭品察繁盛的事物,所用來(lái)放眼四望、舒展胸懷的(景觀),(都)足夠用來(lái)讓人盡情享受視聽(tīng)的歡樂(lè),實(shí)在快樂(lè)啊!

          講解:“之”為定語(yǔ)后置的標(biāo)志;“品類”為名詞“世間萬(wàn)物”;“所以”為固定結(jié)構(gòu)“所用來(lái)??的景觀”,“極”為動(dòng)詞“盡情享受”。

          鑒賞:此為“游”,有景物、有游蹤。

          第二段:

          原文:夫人之相與,俯仰一世。

          翻譯:人們彼此相處,俯仰之間(就是)一生。

          講解:“夫”為助詞,不譯。“之”主謂之間的結(jié)構(gòu)助詞,不譯!案┭觥庇脙蓚(gè)動(dòng)作表示時(shí)間短暫。 鑒賞:所有的生命感悟?qū)嵶砸弧胺颉弊质肌?/p>

          原文:或取諸懷抱,晤言一室之內(nèi);或因寄所托,放浪形骸之外。

          翻譯:有的人從自己的情趣思想中取出一些東西,在室內(nèi)(跟朋友)面對(duì)面地交談;有的人通過(guò)寄情于自己精神情懷所寄托的事物,在形體之外,不受任何約束地放縱地生活。

          講解:“諸”為合聲詞“之于”,“之”代所言內(nèi)容,“于”與其賓語(yǔ)“懷抱”組成的介賓短語(yǔ)作狀語(yǔ);“晤言”“放浪”后省略了介詞“于”,“于”與其賓語(yǔ)組成的賓語(yǔ)介賓短語(yǔ)作狀語(yǔ);“因”為介詞“通過(guò)”,與其后面“寄所托”一起形成介賓短語(yǔ)作了狀語(yǔ)。

          鑒賞:讀此句有“物喜”“己悲”之感。魏時(shí)的彌衡,西晉時(shí)的劉伶等人為典型代表。此實(shí)為政治黑暗,殘害屢起時(shí),文人生活的畸變。

          原文:雖趨舍萬(wàn)殊,靜躁不同,當(dāng)其欣于所遇,暫得于己,快然自足,不知老之將至;及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣。

          翻譯:雖然(人們的人生)取舍千差萬(wàn)別,好靜好動(dòng),也不相同,但是,當(dāng)他們對(duì)所接觸的事物感到高興時(shí),暫時(shí)得意,快樂(lè)自足,竟不知道衰老即將到來(lái);待到他對(duì)于自己所到達(dá)的地方感到厭倦,心情隨著當(dāng)前的境況而變化,感慨就會(huì)隨之而來(lái)。

          講解:“取”有兩解,一為“趣”,一為“取”,這里取“取”意!靶烙谒觥睘榈湫偷慕橘e短語(yǔ)作狀語(yǔ)的倒倒裝句,“所遇”為名詞性的所字短語(yǔ)。

          鑒賞:此境而有此感,古今同也。

          原文:向之所欣,俯仰之間,已為陳?ài)E,猶不能不以之興懷;況修短隨化,終期于盡。

          翻譯:以前感到歡快的事俯仰之間已經(jīng)變?yōu)殛愛(ài)E,仍然不能不因此產(chǎn)生感慨,何況人壽的長(zhǎng)短隨著造化而定,最后終將以生命的結(jié)束為最終結(jié)局。

          講解:“之”定語(yǔ)和中心語(yǔ)之間的結(jié)構(gòu)助詞“的”,在句中譯為狀語(yǔ),實(shí)因古今漢語(yǔ)習(xí)慣不同;“之”為代詞,代“向之所欣,俯仰之間,已為陳?ài)E”的情況;“修”為形容詞“長(zhǎng)”;“期”為“以??為最終結(jié)局”;“盡”為“生命的結(jié)束”。

          鑒賞:生命之痛感由此而出也!

          原文:古人云:“死生亦大矣!

          翻譯:古人說(shuō):“死和生也是件大事啊!”

          鑒賞:千古同此一嘆!

          原文:豈不痛哉!

          翻譯:怎能不悲痛呢?

          鑒賞:此痛感為文學(xué)史上最初的痛感!西晉時(shí)阮籍的窮途而哭為其先聲!

          第三段:

          原文:每覽昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之于懷。

          翻譯:每當(dāng)我看到前人發(fā)生感慨的原由,(跟我所感慨的)如同符契那樣相合,沒(méi)有不面對(duì)著(他們的)文章而嗟嘆感傷的,在心里(又)不能清楚地說(shuō)明。

          講解:“合契”:古代的契分為兩半,各執(zhí)其一,相合為信。“喻”為動(dòng)詞“說(shuō)明”;“于懷”介賓短語(yǔ)作為后置了的狀語(yǔ)。

          鑒賞:此為閱讀之真境界!

          原文:固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作。

          翻譯:(我)本來(lái)就知道,把生和死同等看待是荒誕的,把長(zhǎng)壽和短命同等看待是妄造的。

          講解:“一”“齊”為意動(dòng)用法,意為“把??看作一樣”。

          鑒賞:生命之痛更加重一層哲學(xué)感矣!

          原文:后之視今,亦猶今之視昔,悲夫!

          翻譯:后人看待今天,也像今人看待從前一樣,真是可悲!

          講解:“之”為主謂之間的結(jié)構(gòu)助詞,不譯。

          鑒賞:生命之痛更加一層厚重的歷史感矣!

          原文:故列敘時(shí)人,錄其所述。

          翻譯:因此我一一記下參加這次聚會(huì)的人,抄錄了他們的詩(shī)作。

          講解:“時(shí)”為“當(dāng)時(shí)的”,指“參加這次聚會(huì)的”;“其”為人稱代詞“他們的”。

          鑒賞:補(bǔ)錄蘭亭集之成因,實(shí)因生命之感,實(shí)因修禊始也!

        【蘭亭集序譯文及講解】相關(guān)文章:

        蘭亭集序 譯文08-01

        《蘭亭集序》課堂講解10-12

        《蘭亭集序》白話譯文09-19

        《蘭亭集序》譯文對(duì)照09-02

        蘭亭集序原文譯文10-10

        蘭亭集序的原文及譯文10-28

        《蘭亭集序》簡(jiǎn)介及譯文05-20

        《蘭亭集序》原文與譯文07-03

        蘭亭集序原文譯文07-04

        《蘭亭集序》原文內(nèi)容講解10-25

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>