- 蘭亭集序原文對照翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
蘭亭集序原文及對照翻譯
蘭亭集序是流傳千古的美文,蘭亭集序在中國文學史上占據(jù)重要的位置。那么,關(guān)于蘭亭集序的原文以及翻譯是怎樣的呢?下面是小編分享的蘭亭集序原文對照翻譯,歡迎大家閱讀。
蘭亭集序原文及對照翻譯 篇1
永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會于會稽山陰之蘭亭,修禊事也。群賢畢至,少長咸集。此地有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴曲水,列坐其次,雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。是日也,天朗氣清,惠風和暢。仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以游目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。
永和九年,正值癸丑,暮春三月上旬的巳日,我們在會稽郡山陰縣的蘭亭集會,舉行禊飲之事。此地德高望重者無不到會,老少濟濟一堂。蘭亭這地方有崇山峻嶺環(huán)抱,林木繁茂,竹篁幽密。又有清澈湍急的溪流,如同青羅帶一般映襯在左右,引溪水為曲水流觴,列坐其側(cè),即使沒有管弦合奏的盛況,只是飲酒賦詩,也足以令人暢敘胸懷。這一天,晴明爽朗,和風習習,仰首可以觀覽浩大的宇宙,俯身可以考察眾多的物類,縱目游賞,胸襟大開,極盡耳目視聽的歡娛,真可以說是人生的一大樂事。
夫人之相與,俯仰一世,或取諸懷抱,晤言一室之內(nèi);或因寄所托,放浪形骸之外。雖取舍萬殊,靜躁不同,當其欣于所遇,暫得于己,快然自足,曾不知老之將至。及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣!向之所欣,俯仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷,況修短隨化,終期于盡!古人云:“死生亦大矣”,豈不痛哉!
人們彼此親近交往,俯仰之間便度過了一生。有的人喜歡反躬內(nèi)省,滿足于一室之內(nèi)的晤談;有的人則寄托于外物,生活狂放不羈。雖然他們或內(nèi)或外的取舍千差萬別,好靜好動的性格各不相同,但當他們遇到可喜的事情,得意于一時,感到欣然自足時,竟然都會忘記衰老即將要到來之事。等到對已獲取的東西發(fā)生厭倦,情事變遷,又不免會引發(fā)無限的感慨。以往所得到的歡欣,很快就成為歷史的陳跡,人們對此尚且不能不為之感念傷懷,更何況人的一生長短取決于造化,而終究要歸結(jié)于窮盡呢!古人說:“死生是件大事。”這怎么能不讓人痛心啊!
每覽昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之于懷。固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作,后之視今,亦猶今之視昔,悲夫!故列敘時人,錄其所述,雖世殊事異,所以興懷,其致一也。后之覽者,亦將有感于斯文。
每當看到前人所發(fā)的感慨,其緣由竟像一張符契那樣一致,總難免要在前人的文章面前嗟嘆一番,不過心里卻弄不明白這是怎么回事。我當然知道把死和生混為一談是虛誕的,把長壽與夭亡等量齊觀是荒謬的.,后人看待今人,也就像今人看待前人,這正是事情的可悲之處。所以我要列出到會者的姓名,錄下他們所作的詩篇。盡管時代有別,行事各異,但觸發(fā)人們情懷的動因,無疑會是相通的。后人閱讀這些詩篇,恐怕也會由此引發(fā)同樣的感慨吧。
創(chuàng)作背景
晉穆帝永和九年(353年)農(nóng)歷三月初三,“初渡浙江有終焉之志”的王羲之,曾在會稽山陰的蘭亭(今紹興城外的蘭渚山下),與名流高士謝安、孫綽等四十一人舉行風雅集會。與會者臨流賦詩,各抒懷抱,抄錄成集,大家公推此次聚會的召集人,德高望重的王羲之寫一序文,記錄這次雅集,即《蘭亭集序》。
概要
本文是一篇書序。文章先序蘭亭修楔事,因修禊而“群賢畢至”,實際上是說明做詩的緣由;有用“一觴一詠,亦足以暢敘幽情”描寫了作詩時的情景,指明了《蘭亭集》是一部游宴詩集,有眾多的作者,詩是即席之作;結(jié)尾以“故列敘時人,錄其所述"說明成書的經(jīng)過,又以“后之覽者,亦將有感于斯文”指出本書的意義。同時,作者善于借題發(fā)揮,從一次普通的游宴活動談到了他的生死觀,并以此批判了當時士大夫階層中崇尚虛無的思想傾向,使全篇在立意上顯得不同凡響。
蘭亭集序原文及對照翻譯 篇2
原文
永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會于會(kuài)稽山陰之蘭亭,修禊(xì)事也。群賢畢至,少長(zhǎng)咸集。此地有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍,映帶擺布,引覺得流觴(shāng)曲水,列坐其次。雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。
是日也,天朗氣清,惠風和暢。仰不美觀宇宙之年夜,俯察品類之盛,所以游目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。
夫人之相與,俯仰一世。或取諸懷抱,悟言一室之內(nèi);或因寄所托,放浪形骸之外。雖趣舍萬殊,靜躁分歧,當其欣于所遇,暫得于己,快然自足,不知老之將至;及其所之既倦,情隨事遷,感傷系之矣。向之所欣,俯仰之間,已為痕跡,猶不能不以之興懷,況修短隨化,終期于盡!前人云:“死生亦年夜矣”,豈不痛哉!
每覽前人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼(jiēdào),不能喻之于懷。固知一死生為虛誕,齊彭殤(shāng)為妄作。后之視今,亦猶今之視昔,悲夫!故列敘時人,錄其所述,雖世殊事異,所以興懷,其致一也。后之覽者,亦將有感于斯文。
翻譯
永和九年,時在癸丑之年,三月上旬,我們會集在會稽山陰的蘭亭,為了做禊事。眾多賢才都匯聚到這里,春秋年夜的小的都聚積在這里。蘭亭這處所有高峻的山岳,強大的樹林,高高的竹子。又有清亮湍急的溪流,(如同青羅帶一般)環(huán)抱在亭子的四周,引(溪水)作為流觴的曲水,枚舉坐在曲水旁邊,雖然沒有吹奏音樂的盛況,喝點酒作點詩,也足夠來酣暢論說幽深內(nèi)藏的激情了。這一天,天色晴朗,空氣清爽,和風暖和,仰首不美觀覽到宇宙的浩蕩,俯看年夜地上萬物的.繁多,用來伸展視力眼光,坦蕩襟懷胸襟,足夠來極盡視聽的歡娛,其實很歡愉。
人與人的交往,很快就渡過了生平,有的人在室內(nèi)長談自己的理想襟懷胸襟;有的人就著自己所快樂喜愛的事物,依靠自己的情懷,不受約束,縱容無羈地糊口。雖然各有各的快樂喜愛,舒適與躁動各不不異,但當他們對所接觸的事物感應(yīng)歡快時,一時感應(yīng)自得。感應(yīng)歡快和知足,(竟然)不知道衰宿將要到來。等到對獲得或喜愛的工具已經(jīng)厭倦,激情跟著事物的轉(zhuǎn)變而轉(zhuǎn)變,感傷隨之發(fā)生。曩昔所喜歡的工具,轉(zhuǎn)瞬間,已經(jīng)成為舊跡,尚且不能不因為它激發(fā)心中的感應(yīng),況且壽命長短,聽年夜造化,最終必然都要消亡!前人說:“死生事實下場是件年夜事啊!痹趺茨懿蛔屓税寄兀
每當看到前人所發(fā)感傷的原因,其啟事像一張符契那樣相和,總難免要在讀前人文章時感喟哀傷,不能年夜白于心。原本知道把死活等同的說法是不真實的,把長壽和短折等同起來的說法是妄造的。后人看待今人,也就像今人看待前人,可悲呀。所以一個一個記下那時與會的人,錄下他們所作的詩篇?v使時代變了,工作分歧了,但觸發(fā)人們情懷的原因,他們的思惟情趣是一樣的。后世的讀者,也將對此次會議的詩文有所感傷。
【蘭亭集序原文及對照翻譯】相關(guān)文章:
蘭亭集序原文對照翻譯07-30
離騷原文對照翻譯08-22
《木蘭詩》原文對照翻譯11-01
蘭亭集序翻譯及原文08-08
蘭亭集序原文及翻譯07-19
《蘭亭集序》原文與翻譯01-20
蘭亭集序的原文及翻譯06-19
蘭亭集序原文及翻譯05-11
《蘭亭集序》原文及翻譯05-08
蜀道難原文及翻譯對照08-15