1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《湖心亭看雪》作者簡介及翻譯注釋

        時間:2020-09-25 18:27:05 湖心亭看雪 我要投稿

        《湖心亭看雪》作者簡介及翻譯注釋

          湖心亭看雪

          (明朝)張岱

          崇五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定,余拿一小舟,擁衣爐火,獨往湖心亭看雪。霧凇,天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與余舟一芥、舟中人兩三粒罷了。到亭上,有兩人鋪對坐,一童子燒酒爐正沸。見余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。余強飲三懂得而別。問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者!”

          【作者簡介】

          張岱(1597-1679)字長子,又字石公,號陶庵,山陰(今浙江紹興)人。僑寓杭州。其家自曾祖以來,均為顯宦。他從前過著精舍駿馬,鮮衣美食,斗雞放,奏琴吟詩的貴令郎糊口。喜游山川,通曉音樂戲劇,生平不曾官吏。明亡后,避居浙江溪山中,從事著述。其小品文多回想小我私人經(jīng)驗的糊口瑣事。同時也是對晚明社會文化風尚的精彩批評,個中示意出對鄉(xiāng)土和故園的吊,也表暴露不少傷感情緒。他在《陶庵夢憶·序》中說:“雞鳴枕上,夜氣方回,因想余平生,富貴麗,過眼皆空,五十年來總成一夢。今當黍熟黃梁,車旅螳穴,看成怎樣消受?遙思舊事,憶即書之,持向佛前,逐一怨恨。”于此可見其著書旨趣及以“夢”名書之由。我們讀《陶庵夢憶》和《西湖夢尋》,在瀏覽其雅潔美妙的散文形象的同時,經(jīng)常感想有一層夢幻般的清紗覆蓋其上,使意境顯得深杳而昏黃。

          張岱的小品可謂名副著實的小品,父老不外千把字,短者僅一二百字,形貌精致活躍,氣魄威風凜凜流麗清爽,極富詩情畫意。在晚明小品中獨樹一幟(《明清名家小品英華》第583頁)!逗耐た囱,堪稱張岱也是晚明詩化小品文的代表作,寫于明王朝殞命往后。他把對祖國舊事的懷戀都以淺淺的筆觸融入了山川小品,看似不著陳跡,但作者的心態(tài)可從中窺之一二。

          【譯】

          崇五年十二月,我在杭州西湖。下了三天大雪,湖中游人全無,連鳥聲也都聽不見了。這一每天方才亮,我劃著一只小船,穿戴皮袍,帶著火爐,一小我私人去湖心亭瀏覽雪景。樹掛晶瑩,白氣彌漫,天、云、山、水,上上下下一片潔白。湖上能見到的影子,只有西湖長堤一道淡淡的陳跡,湖心亭是一片白中的一點,和我的船像一片漂在湖中的草葉,船上的人像兩三粒小小的芥子,唯此罷了。

          到了湖心亭上,已經(jīng)有兩小我私人鋪著席,對坐在那兒,一個小家丁燒著酒爐,爐上的酒正在沸騰。那兩小我私人望見我,異常驚喜地說:“湖中哪能尚有這樣賞雪的癡戀人!”拉著我一同喝酒。我始末喝了三大杯就辭別。問他們的姓名,原是金陵人在此地作客。我走上本身船的時辰,替我駕船的人喃喃自語地說:“不要說老師癡,尚有像你一樣癡的人。”

          【注釋】

          俱:都。

          絕:消失。

          崇五年:公元1632年。崇,是明思宗朱由檢的`年號(1628-1644)。

          是日更(gēng)定:是,代詞,這。更定:指初更以后。晚上八點左右。定,完了,結束。

          余:第一人稱代詞,我 。

          獨:獨自。

          拏(ná):同“”,牽引。撐(船)。一作“挐”。

          擁(cuì)衣爐火:穿著細毛皮衣,帶著火爐。衣,細毛皮衣。,鳥獸的細毛。

          霧凇:冰花一片彌漫。霧,從天上下罩湖面的云氣。凇,從湖面蒸發(fā)的水汽。,白氣彌漫的樣子。曾鞏《冬夜即事詩》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝于水上,旦視如雪,日出飄滿階庭,齊人謂之霧凇。

          上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一。

          惟:只有。

          長堤一痕:形容西湖長堤在雪中只隱隱露出一道痕跡。堤,沿河或沿海的防水建筑物。這里指蘇堤。一,數(shù)詞。痕,痕跡。

          一芥:一棵小草。芥,小草,比喻輕微纖細的事物。

          而已:罷了。

          焉得更有此人:意思是:想不到還會有這樣的人。焉得,哪能。更,還。

          拉:邀請。

          強(qiǎng)飲:盡情喝。強,盡力,勉力,竭力。一說,高興地,興奮地。

          大白:大酒杯。白;古人罰酒時用的酒杯,也泛指一般的酒杯,這里的意思是三杯酒。

          而:表承接,然后。

          是:表判斷。

          客此:客,做客,名詞作動詞。在此地客居。

          及:等到。

          舟子:船夫。

          喃喃:低聲嘟噥

          莫:不要。

          相公:原意是對宰相的尊稱,后轉(zhuǎn)為對年輕人的敬稱及對士人的尊稱。

          更:還。

          癡似:癡于,癡過。癡,特有的感受,來展示他鐘情山水,淡泊孤寂的獨特個性,本文為癡迷的意思。

        【《湖心亭看雪》作者簡介及翻譯注釋】相關文章:

        《湖心亭看雪》原文及翻譯11-02

        《湖心亭看雪》原文及對照翻譯12-16

        湖心亭看雪的原文及翻譯12-11

        湖心亭看雪課文翻譯11-03

        《湖心亭看雪》的翻譯11-03

        ★《湖心亭看雪》原文及翻譯5篇01-06

        湖心亭看雪閱讀答案解析及翻譯08-31

        《湖心亭看雪》原文翻譯賞析12-16

        湖心亭看雪的優(yōu)秀翻譯11-02

        湖心亭看雪小古文翻譯11-01

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>