- 相關推薦
浣溪沙·軟草平莎過雨原文、翻譯、賞析
賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。下面是小編整理的浣溪沙·軟草平莎過雨原文、翻譯、賞析,一起來看看吧。
浣溪沙·軟草平莎過雨原文、翻譯、賞析1
原文:
浣溪沙·軟草平莎過雨新
徐州石潭謝雨,道上作五首。
潭在城東二十里,常與泗水增減清濁相應。
軟草平莎過雨新,輕沙走馬路無塵。
何時收拾耦耕身?
日暖桑麻光似潑,風來蒿艾氣如薰。
使君元是此中人。
譯文:
柔軟的青草和長得齊刷刷的莎草經過雨洗后,顯得碧綠清新;在雨后薄薄的沙土路上騎馬不會揚起灰塵。不知何時才能抽身歸田呢?
春日的照耀之下,田野中的桑麻欣欣向榮,閃爍著猶如被水潑過一樣的光輝;一陣暖風挾帶著蒿草、艾草的熏香撲鼻而來,沁人心肺。我雖身為使君,卻不忘自己實是農夫出身。
注釋:
①:此詞作于蘇軾因與王安石政見不合,自請外放,任徐州知州時。
②莎——莎草,多年生草木,長于原野沙地。
、垴罡獌扇烁鞒忠获辏╯ì,古時農具)并肩而耕。
、軡姟獫娝。形容雨后的桑麻,在日照下光澤明亮,猶如水潑其上。
⑤蒿(hāo)艾(ài)——兩種草名。
、揶埂悴菝。
、咴恰。我原是農夫中的一員。
賞析:
元豐元年(1078),徐州發(fā)生嚴重春旱。當時有人傳言:將虎頭置于潭中,即可致雷雨。作為州官,蘇軾曾依其說到離城東20里遠的石潭求雨,并作有《起伏龍行》詩以記其事。得雨后又赴石潭謝雨。其關懷民生之心,從這一求一謝中表露無遺。這組《浣溪沙》即作于謝雨道上,詞共五首,描寫了途中見聞和村野風光,具有清新濃郁的生活氣息,是北宋農村詞中的佳作,與他的其他題材和風格的詞作皆是異樣出色。
這里選錄的是第五首,主要寫沿途見聞及由此而觸發(fā)的人生歸宿感。起二句雖直寫眼中見聞,實極富意蘊。軟、平、新、輕四個形容詞將雨后村野的宜人氣息點染得神韻畢現(xiàn),仿佛可以呼吸到那種醉人的空氣。草平沙輕,走馬無塵,這是混沌的`政治世界之外的另一個極具誘惑力的世界。蘇軾深受感染,并由此對自己的人生歸宿產生了感慨。隱居田園——是蘇軾那一刻最強烈的信念。然而身為州官,要將這種愿望變成現(xiàn)實,卻受到多種因素的制約。所以雖有如同長沮桀溺一樣的耦耕之心,但何時能了卻素愿,卻連自己也一時莫明了。上闋的情感基調是先揚后抑,由景生情。
下闋開頭也是由景起筆。如果說上闋寫景是著重突出雨后村野的清新之氣的話,下闋則以濃郁的田間風光為主。雨過日暖,桑麻因附有大量的雨滴,而在日光下,閃亮一片。以“潑”字形容日光,既寫足“日暖”之意,又非常符合光照的特點,遣詞盡見匠心。這一句是接寫視覺所見。雖承上闋起句而來,但已別開境界,從時令推移上來說,也是雨過后稍長一段時間了。意脈結構,一絲不亂!帮L來”句寫嗅覺,彼此關捩也極為緊湊。蒿艾(一名艾蒿)原有淡淡的香氣,但經雨后日照蒸發(fā),又經風兒吹過,那種淡香便如薰草的香味一樣,顯得格外濃郁。這兩句一寫視覺一寫嗅覺,都特別用力,似平卻奇,有重筆濡染的意味。結句“使君元是此中人”是點睛之筆,然意味深長。細味其詞,蓋有三意:
其一,蘇軾早年即傾慕莊子,志于逍遙逸世,今見此景此境,益堅其志;
其二,蘇軾雖久慕此境,不意長期錯入仕途,如今重睹此景,不禁有悵然若失之感,對其久困官場,也不免有后悔之意;
其三,蘇軾雖感悔意,但念及人生志趣尤在及時把握,則迷途知返,猶嘗未晚,是又信心再起,歸宿重定。
一句之中,寫盡種種人生滋味,用筆簡約而意趣豐盈,可見蘇軾心理世界之豐富復雜。然其對田園生活的謳歌和對歸耕桑麻的向往,是昭昭乎情見于辭的。
浣溪沙·軟草平莎過雨原文、翻譯、賞析2
《浣溪沙(軟草平莎過雨新)》
[宋]蘇軾
原文:
軟草平莎過雨新。輕沙走馬路無塵。何時收拾耦耕身。日暖桑麻光似潑,風來蒿艾氣如薰。使君元是此中人。
注釋:
1、莎:草本植物,即香附子,野生于田野沙地。
2、耦耕:二人并耕,后泛指耕種!墩撜Z·微子》:“長沮、桀溺(兩個隱士)耦而耕!贝司涮K軾自謂農夫出身,什么時候準備再回去歸田耕種。
3、蒿艾:多年生草本植物,莖葉有異香。薰:香草。
4、元:通“原”。此中,指此地鄉(xiāng)村。
賞析:
本篇是組詞的最后一首,或曰“結案陳詞”,光彩特異。
上下兩片均是先寫景后述懷,章法相似。上片已經足夠簡捷渾厚,但經過它的鋪墊接踵而至的下片更加精彩,足為組詞壓卷。“日暖桑麻光似潑,風來蒿艾氣如熏”,在我眼中,這是蘇詞刻畫鄉(xiāng)村光景最有神采的句子,置之田園詩歌史也堪稱“不可無一,不能有二”。
由于沒有現(xiàn)代交通工具,即便出城數(shù)里,也要走上個把小時,然而這種逐步丈量的樣態(tài)最能合乎于美好生活的悠然節(jié)奏,使人可以更加仔細體味光線、草木、人情、光陰,讓那些須臾的敏感在心中無所干擾地放大!肮馑茲姟,這會是多么明亮燦爛的太陽。е伾、香氣、溫度、味道,兜頭潑將下來,不由分說,也無法抗拒。除了親身感受,除了詞人這樣追魂攝魄的妙筆,還有什么能讓我們對這樣的陽光心馳神醉呢?
作為本篇也作為組詞的最后一句,“使君元是此中人”七字不僅呼應了“收拾耦耕身”這一說法之由來,更解讀出了蘇軾寫這一組詞的`內心驅動力,彰顯了自己偉岸而富于親和力的人格形象。是啊!蘇軾從來就不是勉強地去“接地氣”,他自己就活在這種地氣里,心靈沒有片刻離開。這或者是蘇軾能成其昆侖般偉峻的一處奧秘罷!
浣溪沙·軟草平莎過雨原文、翻譯、賞析3
【原文】
《浣溪沙·徐門石潭謝雨道上作(其五)》
作者:蘇軾
軟草平莎過雨新,輕沙走馬路無塵。何時收拾耦耕身。
日暖桑麻光似潑,風來蒿艾氣如薰。使君元是此中人。
【注釋】
①莎:莎草,多年生草木,長于原野沙地。
、隈罡簝扇烁鞒忠获辏╯ì,古時農具)并肩而耕。
、蹪姡簼娝P稳萦旰蟮纳B,在日照下光澤明亮,猶如水潑其上。
、茌铮╤āo)艾(ài):兩種草名。
⑤薰:香草名。
⑥元是:原是。我原是農夫中的一員。
【翻譯】
衣巾在風中簌簌作響,棗花隨風飄落。村子的南北頭響起剿車的支呀聲,是衣著樸素的農民在賣黃瓜,路途遙遠,酒意上心頭,昏昏然只想小憩一番。艷陽高照,無奈口渴難忍。于是敲開一家村民的屋門,問可否給碗茶?
【賞析】
公元1078年(元豐元年),徐州發(fā)生嚴重春旱。當時有人傳言:將虎頭置于潭中,即可致雷雨。作為州官,蘇軾曾依其說到離城東20里遠的石潭求雨,并作有《起伏龍行》詩以記其事。得雨后又赴石潭謝雨。其關懷民生之心,從這一求一謝中表露無遺。蘇軾于謝雨道上作《浣溪沙》組詞,共五首,描寫了途中見聞和村野風光,具有清新濃郁的生活氣息,是北宋農村詞中的佳作,與他的.其他題材和風格的詞作皆是異樣出色。此詞是《浣溪沙》組詞的最后一首,寫詞人巡視歸來時的感想。
詞中表現(xiàn)了詞人熱愛農村,關心民生,與老百姓休戚與共的作風。作為以鄉(xiāng)村生活為題材的作品,這首詞之風樸實,格調清新,完全突破了“詞為艷科”的藩籬,為有宋一代詞風的變化和鄉(xiāng)村詞的發(fā)展作出了貢獻。
上片首二句“軟草平莎過雨新,輕沙走馬路無塵”,不僅寫出“草”之“軟”、“沙”之“輕”,而且寫出作者這種清新宜人的環(huán)境之中舒適輕松的感受。久旱逢雨,如沐甘霖,經雨之后的道上,“軟草平莎”,油綠水靈,格外清新;路面上,一層薄沙,經雨之后,凈而無塵,縱馬馳騁,自是十分愜意。觸此美景,作者情動于衷,遂脫口而出:“何時收拾耦耕身?”“耦耕”,指二人并耜而耕,典出《論語·微子》:“長沮、桀溺耦而耕!遍L沮、桀溺是春秋末年的兩個隱者。二人因見世道衰微,遂隱居不仕。此處“收拾耦耕身”,不僅表現(xiàn)出蘇軾對農村田園生活的熱愛,同時也是他政治上不得意的情況下,仕途坎坷、思想矛盾的一種反映。
下片“日暖桑麻光似潑,風來蒿艾氣如薰”二句,承上接轉,將意境宕開,從道上寫到田野里的蓬勃景象。春日的照耀之下,桑麻欣欣向榮,閃爍著誘人的綠光;一陣暖風,挾帶著蒿艾的薰香撲鼻而來,沁人心肺。這兩句對仗工整,且妙用點染之法。上寫日照桑麻之景,先用畫筆一“點”:“光似潑”則用大筆涂抹,盡力渲染,將春日雨過天晴后田野中的蓬勃景象渲染得淋漓盡致;下句亦用點染之法,先點明“風來蒿艾”之景,再渲染其香氣“如薰”!肮馑茲姟庇脤嵐P,“氣如薰”用虛寫。虛實相間,有色有香,并生妙趣!笆咕谴酥腥恕苯Y句,畫龍點睛,為升華之筆。它既道出了作者“收拾耦耕身”的思想本源,又將作者對農村田園生活的熱愛之情更進一步深化。作者身為“使君”,卻能不忘他“元是此中人”,且樂于如此,確實難能可貴。細味其詞,蓋有三意:
其一,蘇軾早年即傾慕莊子,志于逍遙逸世,見此景此境,益堅其志;
其二,蘇軾雖久慕此境,不意長期錯入仕途,此時重睹此景,不禁有悵然若失之感,對其久困官場,也不免有后悔之意;
其三,蘇軾雖感悔意,但念及人生志趣尤在及時把握,則迷途知返,猶嘗未晚,是又信心再起,歸宿重定。一句之中,寫盡種種人生滋味,用筆簡約而意趣豐盈,可見蘇軾心理世界之豐富復雜。然其對田園生活的謳歌和對歸耕桑麻的向往,是昭昭乎情見于辭的。
這首詞結構既不同于前四首,也與一般同類詞的結構不同。前四首《浣溪沙》詞全是寫景敘事,并不直接抒情、議論,而是于字行之間蘊蓄著作者的喜悅之情。這首用寫景和抒情互相錯綜層遞的形式來寫。
上片首二句寫作者于道中所見之景,接著觸景生情,自然逗出他希冀歸耕田園的愿望;下片首二句寫作者所見田園之景,又自然觸景生情,照應“何時收拾耦耕身”而想到自己“元是此中人”。這樣寫,不僅使全詞情景交融,渾然一體,而且使詞情逐層深化升華。特別“軟草平莎過雨新”二句、“日暖桑麻光似潑”二句更是出神入化,有含蓄雋永之妙。
【浣溪沙·軟草平莎過雨原文、翻譯、賞析】相關文章:
《浣溪沙·軟草平莎過雨新》原文及賞析03-06
《浣溪沙·軟草平莎過雨新》鑒賞及譯文11-01
浣溪沙·軟草平莎過雨新鑒賞及譯文注釋03-26
《浣溪沙·軟草平莎過雨新》古詩詞鑒賞04-24
浣溪沙的原文翻譯及賞析10-26
浣溪沙原文翻譯及賞析06-23
《浣溪沙》原文翻譯及賞析08-04
《浣溪沙》原文翻譯及賞析07-22
浣溪沙的原文翻譯及賞析09-28
浣溪沙原文的翻譯及賞析11-03