歸園田居其二翻譯及賞析
歸園田居其二·野外罕人事
陶淵明
野外罕人事,窮巷寡輪鞅。
白日掩荊扉,對(duì)酒絕塵想。
時(shí)復(fù)虛里人,披草共來(lái)往。
相見(jiàn)無(wú)雜言,但道桑麻長(zhǎng)。
桑麻日以長(zhǎng),我土日已廣。
?炙敝,零落同草莽。
【前言】
《歸園田居》為著名詩(shī)人陶淵明所作,一共5首詩(shī)歌描寫(xiě)了詩(shī)人重歸田園時(shí)的新鮮感受和由衷喜悅。在詩(shī)人的筆下,田園是與濁流縱橫的官場(chǎng)相對(duì)立的理想洞天,尋常的農(nóng)家景象無(wú)不是現(xiàn)出迷人的詩(shī)情書(shū)意。詩(shī)人在用白描的手法描繪田園風(fēng)光的同時(shí),也巧妙地在其間融入自己的生活理想、人格情操。
【注釋】
⑴人事:指與人交結(jié)往來(lái)。
⑵鞅:馬駕車(chē)時(shí)頸上的皮帶。這句是說(shuō)居處僻陋,車(chē)馬稀少。
、乔弘[僻之地。墟曲:猶鄉(xiāng)野。
、扰簱荛_(kāi)。
【翻譯】
鄉(xiāng)居少與世俗交游,僻巷少有車(chē)馬來(lái)往。白天依舊柴門(mén)緊閉,心地純凈斷絕俗想。經(jīng)常涉足偏僻村落,撥開(kāi)草叢相互來(lái)往。相見(jiàn)不談世俗之事,只說(shuō)田園桑麻生長(zhǎng)。我田桑麻日漸長(zhǎng)高,我墾土地日漸增廣。經(jīng)常擔(dān)心霜雪突降,莊稼凋零如同草莽。
【鑒賞】
本篇是 《歸園田居》 第二首,著意寫(xiě)出鄉(xiāng)居生活的寧?kù)o。先是從正面寫(xiě)“靜”。生活在偏僻的鄉(xiāng)村,極少有世俗的交際應(yīng)酬,也極少有車(chē)馬貴客造訪。正因?yàn)闆](méi)有俗事俗人打擾,所以“白日掩荊扉,虛室絕塵想”。那虛掩的柴門(mén),那幽靜的居室,已經(jīng)把塵世的喧囂俗念都遠(yuǎn)遠(yuǎn)地隔絕了。
不過(guò),柴門(mén)也有敞開(kāi)之時(shí),詩(shī)人“時(shí)復(fù)墟曲中,披草共來(lái)往”,常與鄉(xiāng)鄰們共話桑麻。然而在詩(shī)人看來(lái),與純樸的農(nóng)民披草來(lái)往,不是世俗的“人事”; 共話桑麻,也不是 “雜言”。與充滿機(jī)巧虛偽的官場(chǎng)相比,這里別有洞天。 這是以外在的“動(dòng)”寫(xiě)出內(nèi)在的“靜”。
鄉(xiāng)村生活也有它的喜樂(lè)悲歡。“桑麻日已長(zhǎng),我土日已廣”,令人喜悅;同時(shí)又“?炙敝,零落同草莽”。然而這一喜一懼,并非“塵想”雜念。 相反,這單純的喜懼表示著鄉(xiāng)居勞作使詩(shī)人的心靈明凈了,感情淳樸了。這是以心之“動(dòng)”來(lái)進(jìn)一步展示心之“靜”。
詩(shī)人或從正面說(shuō),或從旁說(shuō),讓讀者去領(lǐng)略鄉(xiāng)村的幽靜和自己心境的恬靜。 元好問(wèn)曾說(shuō):“此翁豈作詩(shī),直寫(xiě)胸中天。”詩(shī)人在這衷正是描繪了一個(gè)寧?kù)o、純美的天地。
【歸園田居其二翻譯及賞析】相關(guān)文章:
歸園田居其二翻譯賞析06-08
歸園田居的其二翻譯賞析11-02
歸園田居·其二原文翻譯及賞析08-08
《歸園田居 其二》原文及翻譯賞析11-09
《歸園田居·其二》原文、翻譯及賞析10-26
歸園田居其二原文翻譯及賞析07-10
歸園田居翻譯及賞析09-11
陶淵明《歸園田居》(其二)賞析06-27
歸園田居陶淵明其二賞析10-29
歸園田居·其二原文及賞析06-21