- 杜甫《戲題王宰畫山水圖歌》譯文及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
杜甫《戲題王宰畫山水圖歌》譯文及賞析
文字像精靈,只要你用好它,它就會產(chǎn)生讓你意想不到的效果。所以無論我們說話還是作文,都要運(yùn)用好文字。只要你能準(zhǔn)確靈活的用好它,它就會讓你的語言煥發(fā)出活力和光彩。下面,小編為大家分享杜甫《戲題王宰畫山水圖歌》譯文及賞析,希望對大家有所幫助!
杜甫《戲題王宰畫山水圖歌》譯文及賞析 篇1
《戲題王宰畫山水圖歌》
唐代:杜甫
十日畫一水,五日畫一石。
能事不受相促迫,王宰始肯留真跡。
壯哉昆侖方壺圖,掛君高堂之素壁。
巴陵洞庭日本東,赤岸水與銀河通,中有云氣隨飛龍。
舟人漁子入浦溆,山木盡亞洪濤風(fēng)。
尤工遠(yuǎn)勢古莫比,咫尺應(yīng)須論萬里。
焉得并州快剪刀,剪取吳淞半江水。
《戲題王宰畫山水圖歌》譯文
十天畫完一條河,五天畫完一塊石頭。
他作畫不愿受時(shí)間的催逼,貿(mào)然從事,經(jīng)過長時(shí)間的醞釀后,才從容不迫地將真跡留于人間。
掛在高堂白壁上的昆侖方壺圖,山嶺峰巒,巍峨高聳,蔚為壯觀。
圖中的江水以洞庭湖的西部為源頭,一直綿延流向日本東部的海面,猶如一條銀絲帶,場面十分壯觀,岸邊的水勢非常浩渺,縱目望去,好似天水相接,連為一體,與銀河相通。畫面上云霧迷漫,飄忽不定,云團(tuán)飛動(dòng)。
在狂風(fēng)激流中,漁人正奮力駕船向岸邊駛?cè),山上的大樹被狂風(fēng)吹得傾斜了。
王宰的畫在構(gòu)圖、布局等方面堪稱天下第一。
他能在一尺見方的畫面上繪出萬里江山的景象,就好像用并州的剪刀把吳淞江的江水剪來了一半!
《戲題王宰畫山水圖歌》注釋
、磐踉祝禾拼嫾,四川人,善畫山水樹石。
、颇苁拢菏稚瞄L的事情。
⑶昆侖:傳說中西方神山。方壺:神話中東海仙山。這里泛指高山,并非實(shí)指。
、劝土辏嚎っ。唐天寶、至德年間改岳州為巴陵郡,治所在今湖南省岳陽市,地處洞庭湖東。日本東:日本東面的海域。
、沙喟叮旱孛。這里并非實(shí)指,而是泛指江湖的岸。赤:一作“南”。
、势咒樱喊哆叀
、藖啠和ā皦骸,俯偃低垂。
、踢h(yuǎn)勢:指繪畫中的平遠(yuǎn)、深遠(yuǎn)、高遠(yuǎn)的構(gòu)圖背景。
、驼摚阂蛔鳌靶小保蛔鳌扒А。
⑽并州:地名。唐朝時(shí)期的河?xùn)|道,即今山西太原,當(dāng)?shù)刂圃斓募舻斗浅S忻,有所謂“并州剪”。
《戲題王宰畫山水圖歌》創(chuàng)作背景
杜甫定居成都期間,認(rèn)識四川著名山水畫家王宰,應(yīng)王宰之邀約于上元元年(760年)作這首題畫詩。
《戲題王宰畫山水圖歌》賞析
這是一首題王宰畫的詩,原作沒有傳世,然而由于杜甫熟悉王宰的人品及其作品,通過他的神來之筆,仿佛為后人再現(xiàn)了這幅氣勢恢宏的山水圖,詩情畫意,融為一體。
首四句先不談畫,極力贊揚(yáng)王宰嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的創(chuàng)作態(tài)度。他不愿受時(shí)間的催迫,倉猝從事,十日五日才畫一水一石。只在經(jīng)過長時(shí)間的醞釀后,胸有成竹,意興所到,才從容不迫地?fù)]毫寫畫,留下真實(shí)的筆跡于人間。這是大家風(fēng)度,筆墨自然高超。然后詩人進(jìn)而描寫掛在高堂白壁上的昆侖方壺圖。極西的昆侖和極東的方壺對舉,山嶺峰巒,巍峨高聳,由西至東,高低起伏,連綿不斷,縱橫錯(cuò)綜,蔚為壯觀。畫面空間非常遼遠(yuǎn)廣闊,構(gòu)圖宏偉,氣韻生動(dòng),給人以雄奇壯美的感受!皦言铡币辉~,表達(dá)了詩人觀畫時(shí)的美感體會和由衷的贊嘆。此圖不是某一山岳的實(shí)地寫生,而是祖國崇山峻嶺在藝術(shù)上集中的典型概括,帶有中國山水畫想象豐富、構(gòu)圖巧妙的特色。
中間五句,杜甫從仄聲韻轉(zhuǎn)押平聲東、鐘韻,用昂揚(yáng)鏗鏘的音調(diào)描摹畫面上的.奇?zhèn)ニ畡,與巍巍群山相間,筆墨酣暢淋漓。“巴陵洞庭日本東”句中連舉三個(gè)地名,一氣呵成,表現(xiàn)圖中江水從洞庭湖的西部起,一直流向日本東部海面,源遠(yuǎn)流長,一瀉千里,波瀾壯闊。詩里的地名也不是實(shí)指而是泛指,是藝術(shù)上的夸張和典型概括。“赤岸水與銀河通”和“黃河遠(yuǎn)上白云間”(王之渙《涼州詞》)有異曲同工之妙,江岸水勢浩瀚渺遠(yuǎn),連接天際,水天一色,仿佛與銀河相通。這里形容水勢的壯美,與上面描繪山勢的雄奇相呼應(yīng),山水一體,相得益彰!爸杏性茪怆S飛龍”句,語意出《莊子·逍遙游》:“姑射山有神人,乘云氣,御飛龍,而游乎四海之外!惫艜灿小霸茝凝垺钡恼f法。這里指畫面上云氣迷漫飄忽,云層團(tuán)團(tuán)飛動(dòng)。詩人化虛為實(shí),以云氣烘托風(fēng)勢的猛烈,使不易捉摸的風(fēng)力得以形象地體現(xiàn)出來。筆勢自然活潑。在狂風(fēng)激流中,漁人正急急駕舟駛向岸邊躲避,山上樹木被掀起洪濤巨浪的暴風(fēng)吹得低垂俯偃!吧侥颈M亞洪濤風(fēng)”,著一“亞”字,便把大風(fēng)的威力表現(xiàn)得活靈活現(xiàn)。詩人著意渲染風(fēng)猛、浪高、水急,使整個(gè)畫面神韻飛動(dòng)。
以下是介紹這樣巨大的藝術(shù)魅力產(chǎn)生的原因。詩人進(jìn)一步評論王宰高超的繪畫技巧:“尤工遠(yuǎn)勢古莫比,咫尺應(yīng)須論萬里!痹娙烁叨仍u價(jià)王宰山水圖在經(jīng)營位置、構(gòu)圖布局及透視比例等方面曠古未有的技法,在尺幅畫面上繪出了萬里江山景象!板氤邞(yīng)須論萬里”,此論亦可看作詩人以極為精煉的詩歌語言概括了中國山水畫的表現(xiàn)特點(diǎn),富有美學(xué)意義。詩人深為這幅山水圖的藝術(shù)魅力所吸引:“焉得并州快剪刀,剪取吳淞半江水。”詩人極贊畫的逼真,驚嘆道:“不知從哪里弄來鋒利的剪刀,把吳淞江水也剪來了!”結(jié)尾兩句用典,語意相關(guān)。相傳晉代索靖觀賞顧愷之的畫,傾倒欲絕,不禁贊嘆:“恨不帶并州快剪刀來,剪松江半幅練紋歸去!倍鸥υ谶@里以索靖自比,以王宰的畫和顧愷之的畫相提并論,用以贊揚(yáng)昆侖方壺圖的巨大藝術(shù)感染力,寫得含蓄簡練。
這首歌行體詩,寫得生動(dòng)活潑,揮灑自如。詩情畫意融為一體,讓讀者不知道何者是詩,何者為畫,兩者結(jié)合得天衣無縫。清代方薰在《山靜居畫論》中說:“讀老杜入峽諸詩,奇思百出,便是吳生王宰蜀中山水圖。自來題畫詩亦惟此老使筆如畫!笨梢姸鸥︻}畫詩歷來為人稱道,影響很大。
《戲題王宰畫山水圖歌》作者介紹
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
杜甫《戲題王宰畫山水圖歌》譯文及賞析 篇2
十日畫一水,五日畫一石。能事不受相促迫,王宰始肯留真跡。壯哉昆侖方壺圖,掛君高堂之素壁。巴陵洞庭日本東,赤岸水與銀河通,中有云氣隨飛龍。舟人漁子入浦溆,山木盡亞洪濤風(fēng)。尤工遠(yuǎn)勢古莫比,咫尺應(yīng)須論萬里。焉得并州快剪刀,剪取吳松半江水。
注釋:
1、題下原注:“宰畫丹青絕倫!蓖踉祝裰腥,為唐代著名畫家。善畫山水、樹石。
2、前四句意謂王宰擅畫,但不肯在催逼中草率命筆,只有如此,他才肯揮毫留真跡。能事,所擅長之事。此指繪畫。
3、昆侖,我國西部大山,也是神話傳說中的仙山。方壺,神話傳說海上有三座仙山,方壺是其一。二句點(diǎn)明所題之畫為掛在王宰大廳白粉墻上的巨幅山水畫。
4、巴陵,山名,又稱巴丘,在今湖南岳陽市西南,瀕臨洞庭湖。日本,即今日本國。赤岸,一說即今江蘇六合縣東南之赤岸山;一說即枹罕赤岸,此赤岸舊在今甘肅臨夏黃河南岸,劉家峽水庫建成后沒入庫區(qū)。此地上距黃河源頭較近。似以后說為長。二句描繪畫中山水廣遠(yuǎn)浩淼、水天一色的壯觀。
5、形容畫中云氣流動(dòng),波濤洶涌。
6、二句描寫畫上風(fēng)濤激蕩,船工和漁夫?qū)⒋堪兑曰乇,山中林木被狂風(fēng)吹得都低垂俯地。浦溆,水邊。亞,低垂。
7、尤工,特別擅長。遠(yuǎn)勢,遠(yuǎn)景。咫尺,形容篇幅極小。周制,八寸為咫。二句謂王宰特別擅長畫大山水,能在咫尺篇幅里畫出江山萬里的壯麗景色。
8、并州,即今山西太原一帶,其地所產(chǎn)剪刀以鋒利著稱。吳松,即今吳淞江,俗稱蘇州河。源出江蘇蘇州太湖瓜涇口,東流至上海市外白渡橋入黃浦江。二句贊嘆王宰所畫山水就像真的'一樣,恨不得用并州快剪刀剪下來歸己收藏。表示了詩人對王宰山水圖的贊賞和傾倒之情。
賞析:
大約在上元元年(760),杜甫在成都拜訪王宰,應(yīng)王所請,為其畫題寫了此詩。詩贊美了王宰所畫山水的神奇和畫技的高超絕倫。所提出的藝術(shù)創(chuàng)作不能受“促迫”的觀點(diǎn),頗給人以啟迪。
【杜甫《戲題王宰畫山水圖歌》譯文及賞析】相關(guān)文章:
杜甫《戲題王宰畫山水圖歌》譯文及賞析03-26
杜甫《戲?yàn)榱^句》的譯文07-28
戲贈(zèng)杜甫原文及賞析10-29
《飲中八仙歌》杜甫譯文和賞析07-08
杜甫《登高》譯文和賞析10-24
《佳人》杜甫譯文和賞析10-05
杜甫《戲?yàn)榱^句》賞析10-25
杜甫《宿府》譯文鑒賞及賞析09-09
杜甫《春夜喜雨》譯文及賞析03-13