- 相關(guān)推薦
杜甫《水檻遣心》原文
《水檻遣心》
杜甫
澄江平少岸,幽樹(shù)晚多花。
細(xì)雨魚(yú)兒出,微風(fēng)燕子斜。
城中十萬(wàn)戶(hù),此地兩三家。
注釋
去郭:遠(yuǎn)離城郭。
軒楹(yíng):指草堂的建筑物。軒,長(zhǎng)廊;楹,柱子。
敞:開(kāi)朗。
“無(wú)村”句:指因附近無(wú)村莊遮蔽,故可遠(yuǎn)望。
賒:長(zhǎng),遠(yuǎn)。
“澄江”句:澄清的江水高與岸平,因而很少能看到江岸。
“城中”兩句:將“城中十萬(wàn)戶(hù)”與“此地兩三家”對(duì)照,見(jiàn)得此地非常清幽。城中,指成都。
譯文
草堂遠(yuǎn)離城郭,軒楹寬敞,極目遠(yuǎn)眺,沒(méi)有村莊阻隔,視野開(kāi)闊。江水清澈,江水上漲,幾與江岸齊平,因而幾乎看不到江岸,草堂四周,樹(shù)木蔥蘢,在春日的黃昏里,盛開(kāi)著似錦的繁花。蒙蒙細(xì)雨中,魚(yú)兒歡躍,時(shí)不時(shí)跳出水面,微微風(fēng)中,燕子斜飛。城中有十萬(wàn)戶(hù)人家,而此地只有兩三戶(hù)人家。
賞析
首聯(lián)先寫(xiě)草堂的環(huán)境:草堂離城郭很遠(yuǎn),庭園開(kāi)闊寬敞,旁無(wú)村落,因而詩(shī)人能夠極目遠(yuǎn)眺。中間四句緊接著寫(xiě)眺望到的景色。“澄江平少岸”,詩(shī)人憑檻遠(yuǎn)望,碧澄清澈的江水,浩浩蕩蕩,似乎和江岸齊平了,這是寫(xiě)遠(yuǎn)景;“幽樹(shù)晚多花”則寫(xiě)近景,草堂四周郁郁蔥蔥的樹(shù)木,在春日的黃昏里,盛開(kāi)著姹紫嫣紅的花朵,散發(fā)出迷人的清香。五、六兩句刻畫(huà)細(xì)膩,描寫(xiě)極為生動(dòng):“細(xì)雨魚(yú)兒出,微風(fēng)燕子斜。”魚(yú)兒在毛毛細(xì)雨中搖曳著身軀,噴吐著水泡兒,歡欣地游到水面來(lái)了。燕子輕柔的軀體,在微風(fēng)的吹拂下,傾斜著掠過(guò)水蒙蒙的天空……這是歷來(lái)為人傳誦的名句。詩(shī)人遣詞用意精微細(xì)致,描寫(xiě)十分生動(dòng)。“出”寫(xiě)出了魚(yú)的歡欣,極其自然;“斜”寫(xiě)出了燕子的輕盈,逼肖生動(dòng)。詩(shī)人細(xì)致地描繪了微風(fēng)細(xì)雨中魚(yú)和燕子的動(dòng)態(tài),其意在托物寄興。這二句詩(shī)流露出作者熱愛(ài)春天的喜悅心情。尾聯(lián)呼應(yīng)起首兩句。以“城中十萬(wàn)戶(hù)”與“此地兩三家”對(duì)比,更顯得草堂的閑適幽靜。這首詩(shī)寫(xiě)傍晚時(shí)分所見(jiàn)到的微風(fēng)細(xì)雨中的景象,表現(xiàn)了環(huán)境的清幽美好和詩(shī)人閑適寧?kù)o的心情及其對(duì)大自然的熱愛(ài)。全詩(shī)八句都是對(duì)仗,而且描寫(xiě)中遠(yuǎn)近交錯(cuò),精細(xì)自然,“自有天然工巧而不見(jiàn)其刻劃之痕。”它句句寫(xiě)景,句句有“遣心”之意。詩(shī)中描繪的是草堂環(huán)境,然而字里行間含蘊(yùn)的,卻是詩(shī)人悠游閑適的心情和對(duì)大自然、對(duì)春天的熱愛(ài)。
【杜甫《水檻遣心》原文】相關(guān)文章:
杜甫《水檻遣心》全詩(shī)翻譯與賞析11-11
杜甫《水檻遣心二首》譯文及鑒賞11-22
杜甫《水檻遣心二首》全文及鑒賞09-18
杜甫描寫(xiě)春天的詩(shī)詞《水檻遣心二首》賞析08-19
水檻遣心其二古詩(shī)鑒賞08-18
水檻遣心二首詩(shī)詞鑒賞06-30
《遣悲懷·其二》古詩(shī)原文及翻譯08-31