1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《遣悲懷·其二》古詩原文及翻譯

        時間:2024-08-31 09:22:23 古詩 我要投稿
        • 相關推薦

        《遣悲懷·其二》古詩原文及翻譯

          在日常學習、工作和生活中,大家都對那些朗朗上口的古詩很是熟悉吧,古詩具有格律限制不太嚴格的特點。那么什么樣的古詩才是好的古詩呢?下面是小編為大家收集的《遣悲懷·其二》古詩原文及翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

        《遣悲懷·其二》古詩原文及翻譯

          《遣悲懷·其二》

          作者:元稹

          昔日戲言身后事,今朝都到眼前來。

          衣裳已施行看盡,針線猶存未忍開。

          尚想舊情憐婢仆,也曾因夢送錢財。

          誠知此恨人人有,貧賤夫妻百事哀。

          【注解】:

         。、施:施舍與人。

         。、行看盡:眼看不多了。行:快要。

          3、憐婢仆:伸足“舊情”。

          【韻譯】:

          當年咱倆開玩笑講著身后的事;

          今日都成沉痛的回憶每每飄來。

          你生前穿的衣裳眼看施舍快完;

          只有針線活計還保存不忍打開。

          我仍念舊情更加憐愛你的婢仆;

          也曾因夢見你并為你送去錢財。

          我誠知死別之恨世間人人都有;

          但咱們貧賤夫妻事事更覺悲哀。

          【評析】:

          這一首主要寫身后的紀念傷懷,起筆自然,毫不做作。接著寫人亡物存,觸目生悲。反復吟誦貧賤相交,情真意切。

          《遣悲懷其三》翻譯加賞析

          遣悲懷三首·其三

          唐代:元稹

          閑坐悲君亦自悲,百年都是幾多時。

          鄧攸無子尋知命,潘岳悼亡猶費詞。

          同穴窅冥何所望,他生緣會更難期。

          惟將終夜常開眼,報答平生未展眉。

          譯文

          閑坐無事為你悲傷為我感嘆,人生短暫百年時間又多長呢!

          鄧攸沒有后代是命運的安排,潘岳悼念亡妻只是徒然悲鳴。

          即使能合葬也無法傾訴衷情,來世結緣是多么虛幻的企望。

          只能睜著雙眼整夜把你思念,報答你平生不得伸展的雙眉。

          注釋

          鄧攸:西晉人,字伯道,官河西太守!稌x書·鄧攸傳》載:永嘉末年戰亂中,他舍子保侄,后終無子。

          潘岳:西晉人,字安仁,妻死,作《悼亡詩》三首。這兩句寫人生的一切自有命定,暗傷自己無妻無子的命運。

          窅冥:深暗的樣子。

          賞析

          首句“閑坐悲君亦自悲”,承上啟下。以“悲君”總括上兩首,以“自悲”引出下文。由妻子的早逝,想到了人壽的有限。人生百年,也沒有多長時間。詩中引用了鄧攸、潘岳兩個典故。鄧攸心地如此善良,卻終身無子,這就是命運的安排。潘岳《悼亡詩》寫得再好,對于死者來說,也沒有什么意義,等于白費筆墨。詩人以鄧攸、潘岳自喻,故作達觀無謂之詞,卻透露出無子、喪妻的深沉悲哀。接著從絕望中轉出希望來,寄希望于死后夫婦同葬和來生再作夫妻。但是,再冷靜思量:這僅是一種虛無縹緲的幻想,更是難以指望的,因而更為絕望:死者已矣,過去的一切永遠無法補償了!詩情愈轉愈悲,不能自已,最后逼出一個無可奈何的辦法:“惟將終夜長開眼,報答平生未展眉!痹娙朔路鹪趯ζ拮颖戆鬃约旱男嫩E:我將永遠永遠地想著你,要以終夜“開眼”來報答你的“平生未展眉”。真是癡情纏綿,哀痛欲絕。

          《遣悲懷·其一》古詩詞鑒賞

          【原文賞析】

          謝公最小偏憐女,自嫁黔婁百事乖。

          顧我無衣搜藎篋,泥他沽酒拔金釵。

          野蔬充膳甘長藿,落葉添薪仰古槐。

          今日俸錢過十萬,與君營奠復營齋。

          注解

         。、謝公句:東晉宰相謝安,最愛其侄女謝道韞。韋叢的父親韋夏卿,官至太子少

          保,死后贈左仆射,也是宰相之位。韋叢為其幼女,故以謝道韞比之。

         。、黔婁:春秋時齊國貧士,其妻也頗賢明。作者幼孤貧,故以自喻。

         。场⒐裕翰豁標。

         。、顧我:看到我。

          5、藎篋:草編的箱子。藎:草。

          韻譯

          蕙叢呵,你象謝安最寵的侄女一樣;自從嫁了窮困的我,百事就不順當。

          看到我身上無衣,你就要倒柜翻箱;沽酒少錢,我常纏你拔下金釵玉妝。

          甘心和我一起野菜充饑,豆葉為糧;要掃落葉當柴燒飯,你向古槐仰望。

          如今俸錢超過十萬,你卻不能分享;我只得為你超度,準備好齋飯供嘗。

          評析

          這是一組悼亡詩。第一首是追憶生前。先寫愛妻甘于貧寒,再寫如今富貴卻不能共享,逼出“悲懷”二字,可謂至性至情,有力動人。

        【《遣悲懷·其二》古詩原文及翻譯】相關文章:

        元稹《遣悲懷三首·其二》原文譯文和賞析10-21

        《遣悲懷三首·其二》唐詩賞析07-27

        元稹《遣悲懷三首·其三》原文及賞析10-22

        元稹“遣悲懷”三首09-07

        元稹《遣悲懷》閱讀訓練10-28

        水檻遣心其二古詩鑒賞08-18

        《行路難·其二》李白古詩原文翻譯及鑒賞10-13

        陶淵明古詩《雜詩十二首其二》的原文翻譯及賞析05-27

        清明古詩原文及翻譯06-03

        春曉古詩原文及翻譯03-28

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>

          2. 婷婷精品视频在线观看的 | 日本免费一区不卡 | 亚洲欧美日韩文无线码 | 日韩国产亚洲欧美中国v | 中文字幕在线亚洲日韩6页手机版 | 久久综合亚洲国产 |