- 曹操短歌行全文、注釋、翻譯和賞析 推薦度:
- 短歌行的翻譯及賞析 推薦度:
- 短歌行原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
短歌行翻譯
在平凡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都看到過(guò)許多經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)作為一種詩(shī)歌體裁,指的是與近體詩(shī)相對(duì)的古體詩(shī),又稱(chēng)古風(fēng)、往體詩(shī)。還苦于找不到好的古詩(shī)?下面是小編收集整理的短歌行翻譯,歡迎大家分享。
原文:
朝代:魏晉
作者:曹操
對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何!譬如朝露,去日苦多。
慨當(dāng)以慷,憂(yōu)思難忘。何以解憂(yōu)?唯有杜康。
青青子衿,悠悠我心。但為君故,沉吟至今。
呦呦鹿鳴,食野之蘋(píng)。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。
明明如月,何時(shí)可掇?憂(yōu)從中來(lái),不可斷絕。
越陌度阡,枉用相存。契闊談讌,心念舊恩。
月明星稀,烏鵲南飛。繞樹(shù)三匝,何枝可依?
山不厭高,海不厭深。周公吐哺,天下歸心。
翻譯:
一邊喝酒一邊高歌,人生短促日月如梭。
好比晨露轉(zhuǎn)瞬即逝,失去的時(shí)日實(shí)在太多!
席上歌聲激昂慷慨,憂(yōu)郁長(zhǎng)久填滿(mǎn)心窩。
靠什么來(lái)排解憂(yōu)悶?唯有狂飲方可解脫。
那穿著青領(lǐng)(周代學(xué)士的服裝)的學(xué)子喲,你們令我朝夕思慕。
只是因?yàn)槟木壒,讓我沉痛吟誦至今
陽(yáng)光下鹿群呦呦歡鳴,悠然自得啃食在綠坡。
一旦四方賢才光臨舍下,我將奏瑟吹笙宴請(qǐng)嘉賓。
當(dāng)空懸掛的皓月喲,什么時(shí)候才可以拾到;
我久蓄于懷的憂(yōu)憤喲,突然噴涌而出匯成長(zhǎng)河。
遠(yuǎn)方賓客踏著田間小路,一個(gè)個(gè)屈駕前來(lái)探望我。
彼此久別重逢談心宴飲,爭(zhēng)著將往日的情誼訴說(shuō)。
月光明亮星光稀疏,一群尋巢烏鵲向南飛去。
繞樹(shù)飛了三周卻沒(méi)斂翅,哪里才有它們棲身之所?
高山不辭土石才見(jiàn)巍峨,大海不棄涓流才見(jiàn)壯闊。
我愿如周公一般禮賢下士,愿天下的英杰真心歸順與我。
拓展:
【鑒賞】
這首的主題非常明確,就是作者希望有大量人才來(lái)為自己所用。在其政治活動(dòng)中,為了擴(kuò)大他在庶族地主中的統(tǒng)治基礎(chǔ),打擊反動(dòng)的世襲豪強(qiáng)勢(shì)力,曾大力強(qiáng)調(diào)“唯才是舉”,為此而先后發(fā)布了“求賢令”、“舉士令”、“求逸才令”等;而實(shí)際上就是一曲“求賢歌”、又正因?yàn)檫\(yùn)用了詩(shī)歌的形式,含有豐富的抒情成分,所以就能起到獨(dú)特的感染作用,有力地宣傳了他所堅(jiān)持的主張,配合了他所頒發(fā)的政令。
本篇通過(guò)宴會(huì)的歌唱來(lái)表達(dá)詩(shī)人求賢如渴的思想和統(tǒng)一天下的雄心壯志。全詩(shī)分為四節(jié),首八句為第一節(jié),寫(xiě)人生有限,詩(shī)人苦于得不到眾多賢才來(lái)同他合作,一道抓緊時(shí)間建立功業(yè)。次八句為第二節(jié),詩(shī)人兩次引用成句來(lái)表現(xiàn)求賢思想:一則求之不得而沉吟憂(yōu)思,再則求之既得而以笙瑟酒宴加以款待。再次八句為第三節(jié),前四句寫(xiě)愁苦,后四句設(shè)想賢才到來(lái),分別照應(yīng)前兩節(jié)。最后八句為第四節(jié),先以情景啟發(fā)賢才,要他們擇善而棲;后則披肝瀝膽,表白自己能容納賢才,使天下歸心統(tǒng)一。
“對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何?譬如朝露,去日苦多!鼻檎{(diào)悲涼,并非表現(xiàn)及時(shí)行樂(lè)的思想,而與詩(shī)人求賢未得、功業(yè)未就有密切關(guān)系。建安時(shí)期的作家,常常感到人生短暫,不能及時(shí)建功立業(yè),如此,他的兒子也如此,云:“?窒瘸叮顪羡,墳土未干,而身名并滅!庇质且焕。此詩(shī)三次寫(xiě)到憂(yōu),云:“不戚年往,世憂(yōu)不治!蹦隁q的流逝本不足過(guò)于傷心,令人擔(dān)憂(yōu)的是天下不太平。所以,此詩(shī)的情調(diào)蒼茫悲涼,但詩(shī)人的情緒并不低弱,表現(xiàn)的仍然是奮發(fā)進(jìn)取的精神。
【短歌行翻譯】相關(guān)文章:
短歌行原文及翻譯10-12
短歌行古詩(shī)翻譯05-08
短歌行的翻譯及賞析10-19
短歌行的原文、翻譯07-24
曹操短歌行翻譯09-12
短歌行翻譯及原文05-12
《短歌行》全文詳細(xì)翻譯04-23
短歌行原文、翻譯古詩(shī)07-17
《短歌行》原文及翻譯賞析02-25
(優(yōu)選)短歌行翻譯及原文07-07