- 相關(guān)推薦
《蝶戀花.別范南伯》宋詞解讀
原文:
蝶戀花.別范南伯
楊炎正
離恨做成春夜雨。添得春江,剗地東流去。弱柳系船都不住。為君愁絕聽鳴艣。君到南徐芳草渡。想得尋春,依舊當(dāng)年路。后夜獨憐回首處。亂山遮隔無重數(shù)。
解讀:
夜雨對床,是兄弟、摯友之間,久別重逢,或即將離別時常有的親密情景。如白居易《招張司業(yè)宿》詩:“能來同宿否,聽雨對床眠!碧K軾《東府雨中別子由》詩:“對床空悠悠,夜雨今蕭瑟!北闶沁@種情景的意境再現(xiàn)!半x恨做成春夜雨。添得春江,剗地東流去!边@里把“夜雨對床”的情感又增添了新的內(nèi)容,不但寫出了夜雨燈前的意境,而且從夜雨聯(lián)想到春江水漲,又從春江水漲聯(lián)想到明朝行舟就要趁著水漲解纜而去。想到這里又未免報怨這春雨促成了離恨,摯友就要隨著東流的江水乘船離去了。不待明朝江上送別,今宵夜雨已使人覺得愁情滿懷。以上是通過開頭三句寫出離別前夕的惜別心情。“弱柳系船都不住。為君愁絕聽鳴艣。”這二句卻是預(yù)寫江上送別的留戀感情:江岸上柔軟的柳枝更增添了依依惜別之情;縱然惜別還是不能把好友留住,就象這弱柳不能把行舟系住一樣。接下去筆鋒一轉(zhuǎn),替好友寫惜別!盀榫罱^聽鳴艣!边@一句寫得千回百轉(zhuǎn),回腸蕩氣,把真摯的友情表現(xiàn)得淋漓盡致!盀榫罱^”就是替你愁極的意思。這是轉(zhuǎn)過一層去寫那就要登舟離去的好友別后的心境。此去水程,一路上聽著聲聲柔櫓(“鳴艣”即鳴櫓,指搖櫓時發(fā)出的吱呦聲),漸行漸遠(yuǎn),會更加感到離別之苦,一定是愁不自勝的。詞的上片從別前夜雨對床寫起,已覺傷情;次寫江上送別欲留不;再寫想象中的朋友一路之上的愁情,更加細(xì)膩入微。如此層層敘出,一層比一層摯婉,一層比一層感人。那真摯的友誼就象潺潺的溪水一樣,從內(nèi)心深處自然地流淌出來了。
詞轉(zhuǎn)下片“君到南徐芳草渡。想得尋春,依舊當(dāng)年路。”這是在話別時又回憶起當(dāng)年的南徐舊事。南徐即南徐州。東晉南渡僑置南徐州于京口,后遂稱京口(今江蘇鎮(zhèn)江)為南徐。芳草渡大概是當(dāng)時京口冶游之地。趙嘏詩:“馬嘶芳草渡,門掩百花塘。”詩中種種意象頗能喚起這一類的聯(lián)想。特別是“想得尋春,依舊當(dāng)年路”這一句中的“尋春”二字是暗指狎妓,那么“芳草渡”自然是群妓聚居的地方了。詞人與范南伯當(dāng)年同游南徐,在這里曾留下他們放蕩不羈的青年時代的足跡。作者在《滿江紅》詞中,也曾寫過“麴塵香霧,西湖南陌”這些類似的回憶。作者青年時代的此種狂放行徑,從另一側(cè)面,卻能反映出他那不拘小節(jié)的豪放氣概,所以不能把這句詞的含意理解得過于拘滯。這里不過是借“芳草渡”當(dāng)年狎妓,來回顧南徐舊事而已。“后夜獨憐回首處。亂山遮隔無重數(shù)!苯蠄(zhí)手話別之后,摯友就要登舟離去了。當(dāng)行舟轉(zhuǎn)過遮斷視線的叢山時,他頻頻回首不忍離別,抑回首之處也正是自己日后孤獨地回憶今日離別的傷情之地。但那重重?zé)o情的高山還是會把視線遮斷,“亂山只礙離人目”,從今以后再也望不見好友的身影了。詞的下片從執(zhí)手話別中敘出往日舊事與別后的相思,表現(xiàn)手法非常巧妙。作者打破過去、現(xiàn)在、未來的時間分界,把萬千思緒展現(xiàn)在同一空間之內(nèi),如此集中地表現(xiàn)出離別時的復(fù)雜心理,著實令人贊嘆不已。
楊炎正詞的風(fēng)格步武稼軒,并能得其神髓。這首《蝶戀花·別范南伯》諷誦數(shù)過之后,確有辛詞風(fēng)味,那就是能寓渾厚的情感于雄健的筆力之中,在辛派詞人中是不多見的。文如其人,詞品取決于人品;人品磊落,詞品方能渾厚雄健。盡管這首詞中寫了“君到南徐芳草渡。想得尋春,依舊當(dāng)年路”這些文字片斷,但從中仍然能使人體會到作者當(dāng)年的英發(fā)之氣。這使我們聯(lián)想起蘇軾《念奴嬌》中的“遙想公瑾當(dāng)年,小喬初嫁了,雄姿英發(fā)”那段精采的描寫。如果沒有“小喬初嫁”的襯托,也就顯示不出公瑾當(dāng)年的“雄姿英發(fā)”的神采。我們正應(yīng)該通過這一藝術(shù)法則,來理解這首《蝶戀花》詞以曲筆傳情的特點,從中探尋出楊炎正詞能神似稼軒的關(guān)鍵所在。
【《蝶戀花.別范南伯》宋詞解讀】相關(guān)文章:
蝶戀花·別范南伯10-14
蝶戀花·別范南伯原文及賞析09-29
《蝶戀花·別范南伯》原文及賞析10-31
蝶戀花·別范南伯原文及賞析10-12
《蝶戀花·別范南伯》原文及賞析02-29
《蝶戀花·別范南伯》閱讀及答案08-25
蝶戀花·別范南伯原文翻譯及賞析07-04
《蝶戀花·別范南伯》賞析2篇09-11
蝶戀花·別范南伯原文,翻譯及賞析07-02
《蝶戀花·別范南伯》原文翻譯及賞析09-09