1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 蝶戀花·閱盡天涯離別苦原文翻譯及賞析

        時間:2024-01-04 14:12:01 澤彪 蝶戀花 我要投稿

        蝶戀花·閱盡天涯離別苦原文翻譯及古詩賞析

          在日常的學習、工作、生活中,大家都對那些朗朗上口的古詩很是熟悉吧,古詩的篇幅可長可短,押韻比較自由靈活,不必拘守對仗、聲律。那么什么樣的古詩才是好的古詩呢?下面是小編精心整理的蝶戀花·閱盡天涯離別苦原文翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

        蝶戀花·閱盡天涯離別苦原文翻譯及古詩賞析

          原文:

          《蝶戀花》

          閱盡天涯離別苦,不道歸來,零落花如許;ǖ紫嗫礋o一語,綠窗春與天俱莫。

          待把相思燈下訴,一縷新歡,舊恨千千縷。最是人間留不住,朱顏辭鏡花辭樹。

          注釋:

          蝶戀花:詞牌名,又名“鳳棲梧”“鵲踏枝”等。雙調,六十字,上下片各四仄韻。

          閱:經歷。

          不道:不料。

          如許:像這樣。

          綠窗:綠色的紗窗,指女子居所。

          暮:也有書籍上寫作“莫”,傍晚的意思。

          新歡:久別重逢的喜悅。

          舊恨:長期以來的相思之苦。

          朱顏:青春年少的容顏。

          辭樹:離開樹木。

          翻譯:

          我早已歷盡天涯離別的痛苦,想不到歸來時,卻看到百花如此零落的情景。三句甚好。天涯離別之苦,不抵時光流逝之悲。加倍寫來,意尤深厚。我跟她,在花底黯然相看,都無一語。綠窗下的芳春,也與天時同樣地遲暮了!盁o一語”,益覺悲涼。春暮,日暮,象征著情人們年華遲暮。

          本來準備在夜闌燈下,細訴別后的相思?墒,一點點新的歡娛,又勾起了無窮的舊恨。三句更著力寫遲暮的悲感。當日的別離,辜負了大好芳春,這千絲萬縷的怨恨是無法消除的。在人世間最留不住的是:那在鏡中一去不復返的青春和離樹飄零的落花。“辭鏡”二字新,有點鐵成金之妙。兩“辭”字重用亦佳。

          創作背景:

          光緒三十一年(1905)春天,長期奔走在外的詞人回到家鄉海寧。夫人莫氏原本就體弱多病,久別重逢,只見她面色更顯憔悴,不禁萬分感傷。這首詞,或許就是此時而作!伴啽M天涯離別苦”,開篇即直陳久別給人帶來的苦楚。離別誠然是痛苦的,在靜安眼里,連相逢也是苦楚的:時間無情,蕩去了容顏,一分重逢之歡難抵十分久別之苦。莎士比亞《十四行詩》說“一切少男少女皆將如掃煙筒者同歸于灰燼”,這正是王國維“最是人間留不住,朱顏辭鏡花辭樹”之深意。

          作品鑒賞:

          全詞通篇不離一個“花”字。這些“花”的所指雖不盡相同,但卻使讀者始終沉浸在一片花影里,油然生出一種凄美的情調,也許這就是作者所津津樂道的有“境界”吧。上片前三句以花喻人!傲懵浠ㄈ缭S”的“花”字,當即暗喻妻子!傲懵洹钡氖撬那啻海拿利。這些年來,詞人忍受了多少離別的煎熬,如今興沖沖歸來,不意卻是如此境況,愧、悔、愛、憐齊集心頭,真是離別苦,相見更苦。最妙的是“花底相看無一語”之句。這里的“花”無疑指庭院中的花樹,花底看“花”,花面交映,真是渾然一體。大自然的“花”與人間的“花”一樣,在這暮春時節,都開始走向“零落”。其實零落的更是他們多年勞燕分飛的蹉跎青春。

          下片把時間推向了夜晚,把地點推向了閨房,“花底”變成“燈下”。夫妻款款細語,互相訴說著多年來的別情。這短暫的良宵,短暫的歡會,也無法抵消那么多的相思之苦?v使無窮的“舊恨”從此都煙消云散,都能夠化作“新歡”,但令人十分無可奈何的是,青春已經逝去,朱顏已經暗淡,正如窗外的一樹花影,也正在悄悄地凋零!白钍侨碎g留不住”一句,寫得何等慘痛。[5]

          這首詞一改前人寫重逢之喜,而抒重逢之苦,富有濃厚的悲劇色彩。通篇寫花即寫人,上下片都有透過一層的轉筆。但上片明用“不道”字面,下片卻是暗轉,匠心獨運,甚是高妙。

          作者簡介:

          王國維(1877年—1927年),字靜安,一作靜庵,一字伯隅,號觀堂,初名國楨。浙江海寧人。清諸生。清光緒二十七年(1901年)留學日本,入東京物理學校。病歸,任南洋公學虹口分校執事。又任教于南通、江蘇師范學堂。授學部總務司行走。入民國,受聘為清華研究院國學導師。一度為清廢帝溥儀召為南書房行走。民國十六年(1927年)自沉于頤和園昆明湖。為近代學術大師,考證上古史最見功力。早年治美學、戲曲學,亦有不凡成就。論詞倡“境界說”,影響尤為深遠。詩不多作,頗有妙緒。詞尤工,往復幽咽,快而能沉,直而能曲。有《觀堂集林》《靜安文集》《人間詞話》《宋元戲曲考》。詞集名《苕華詞》,又名《人間詞》《觀堂長短句》。

        【蝶戀花·閱盡天涯離別苦原文翻譯及賞析】相關文章:

        《蝶戀花·閱盡天涯離別苦》原文、翻譯及賞析09-23

        蝶戀花·閱盡天涯離別苦王國維的詞原文賞析及翻譯10-19

        王國維《蝶戀花·閱盡天涯離別苦》賞析03-28

        蝶戀花原文翻譯及賞析10-16

        蝶戀花的原文翻譯及賞析11-27

        《蝶戀花·春景》原文及翻譯賞析05-22

        蝶戀花原文翻譯及賞析【熱門】06-01

        【熱門】蝶戀花原文翻譯及賞析06-01

        【熱】蝶戀花原文翻譯及賞析06-01

        蝶戀花原文翻譯及賞析【推薦】06-02

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>