1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 登鸛雀樓英譯

        時間:2023-05-24 09:19:50 松濤 登鸛雀樓 我要投稿

        登鸛雀樓英譯

          在生活、工作和學(xué)習(xí)中,大家一定都接觸過一些使用較為普遍的古詩吧,古詩是古代詩歌的泛稱。那么什么樣的古詩才是好的古詩呢?下面是小編收集整理的登鸛雀樓 英譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

          登鸛雀樓

          唐·王之渙

          白日依山盡,黃河入海流。

          欲窮千里目,更上一層樓。

          英文版

          On the Stork Tower

          Wang Zhihuan

          The sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.

          You can enjoy a grander sight;By climbing to a greater height.

          注釋

         、冫X雀樓:古名鸛鵲樓,因時有鸛鵲棲其上而得名,其故址在永濟(jì)市境內(nèi)古蒲州城外西南的黃河岸邊!镀阎莞尽酚涊d:“(鸛雀樓)舊在郡城西南黃河中高阜處,時有鸛雀棲其上,遂名!

         、诎兹眨禾枴

         、垡溃阂腊。

         、鼙M:消失。 這句話是說太陽依傍山巒沉落。

         、萦合胍玫侥撤N東西或達(dá)到某種目的的愿望,但也有希望、想要的意思。

         、薷F:盡,使達(dá)到極點。

         、咔Ю锬浚貉劢鐚掗。

          ⑧更:再。

          譯文

          夕陽依傍著西山慢慢地沉沒,滔滔黃河朝著東海洶涌奔流。

          若想把千里的風(fēng)光景物看夠, 那就要登上更高的一層城樓。

          李白名詩英譯賞析

          一 《望廬山瀑布》

          日照香爐生紫煙,遙望瀑布掛前川。

          飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。

          CATARACT ON MOUNT LU

          The sunlit Censer perk exhales a wreath of cloud;

          Like an upended stream the cataract sounds loud.

          Its torrent dashes down three thousand feet from high;

          As if the Silver River fell from azure sky.

          賞析:

          原詩的第一句中一個“生”字把靜止的香爐峰寫得富有了靈性。許先生同樣一個"exhales"(“散發(fā)出”或“呼出”)也將香爐峰人格化了。"a wreath of cloud"形容“紫煙”,其中名詞"wreath"(“花環(huán)”),有“繚繞”以及“色彩絢麗”的生動意向。

          原詩第二句一個“掛”字,化動為靜,呼應(yīng)上文。而許先生使用動詞"unpended"(“被倒置”)來形容遠(yuǎn)望中的瀑布像“倒掛”的飛流,譯出了詩詞的弦外之音和意境之美。

          第三句中,“飛”和“直下”描繪出瀑布飛散而降的氣勢。許先生譯文中以"dashes down"作謂語,既合乎主語“倒掛的飛流”飛下的走向,又傳達(dá)出瀑布凌空而落的氣勢。

          最后一句,許先生用動詞"fell",但為虛擬語氣,把現(xiàn)實瀑布和想象中的銀河自然地聯(lián)系起來。

          四行詩的韻腳比較多,許先生按原詩的節(jié)奏,擇用aabb尾韻。為了壓好韻腳,在詩句的語序方面做了必要的調(diào)整?傊,許先生保留了原作的“形美”和“音美”,譯品接近原詩的自然節(jié)奏。

          二《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》

          故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。

          孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長江天際流。

          SEEING MENG HAO-RAN OFF AT YELLOW CRANE TOWER

          My friend has left the west where the Yellow Crane towers;

          For River Town green with willows and red with flowers.

          His lessening sail is lost in the boundless blue sky;

          Where I see but the endless River rolling by.

          賞析:

          許先生總體構(gòu)思上采用譯氣不譯字的譯作手法,靈活增減詞語,變換句式,使得譯作畫意濃厚。

          細(xì)節(jié)的處理上許先生更是功力深厚。第一句"My old friend has left the west where the Yellow Crane towers",既交代了友人東行,又道出了黃鶴樓美景,句式上頗為押韻。第二句許先生創(chuàng)造性地運用對稱整齊的句式,"green with willows"和"red with flowers"譯出了滿目的春色。許先生在三、四句的表達(dá)方式上做了大膽調(diào)整,把“盡”字前移,使之更符合英語的表達(dá)習(xí)慣,同時還添加了幾個不影響深層意義且注有韻腳的詞語,如"his","where I see",勾畫除了詩人目送行舟,江邊悵惘的心情。"His lessening sail is lost in the boundless blue sky"表現(xiàn)出詩人看著小船漸漸消失在遠(yuǎn)方時心中的感傷之情。

        【登鸛雀樓英譯】相關(guān)文章:

        從《登鸛雀樓》的英譯淺析許淵沖的翻譯美學(xué)思想06-18

        登鸛雀樓中登的意思10-19

        登鸛雀樓的解讀10-26

        吟誦《登鸛雀樓》10-31

        古詩:《登鸛雀樓》05-06

        古詩《登鸛雀樓》10-12

        《登鸛雀樓》經(jīng)典教案03-29

        登鸛雀樓的作者是04-13

        《登鸛雀樓》古詩10-18

        《登鸛雀樓》詩意12-25

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>