- 從《登鸛雀樓》的英譯淺析許淵沖的翻譯美學(xué)思想 推薦度:
- 相關(guān)推薦
登鸛雀樓英譯
在生活、工作和學(xué)習(xí)中,大家一定都接觸過一些使用較為普遍的古詩(shī)吧,古詩(shī)是古代詩(shī)歌的泛稱。那么什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?下面是小編收集整理的登鸛雀樓 英譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
登鸛雀樓
唐·王之渙
白日依山盡,黃河入海流。
欲窮千里目,更上一層樓。
英文版
On the Stork Tower
Wang Zhihuan
The sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight;By climbing to a greater height.
注釋
、冫X雀樓:古名鸛鵲樓,因時(shí)有鸛鵲棲其上而得名,其故址在永濟(jì)市境內(nèi)古蒲州城外西南的黃河岸邊!镀阎莞尽酚涊d:“(鸛雀樓)舊在郡城西南黃河中高阜處,時(shí)有鸛雀棲其上,遂名!
②白日:太陽。
③依:依傍。
、鼙M:消失。 這句話是說太陽依傍山巒沉落。
⑤欲:想要得到某種東西或達(dá)到某種目的的愿望,但也有希望、想要的意思。
、薷F:盡,使達(dá)到極點(diǎn)。
、咔Ю锬浚貉劢鐚掗。
、喔涸。
譯文
夕陽依傍著西山慢慢地沉沒,滔滔黃河朝著東海洶涌奔流。
若想把千里的風(fēng)光景物看夠, 那就要登上更高的一層城樓。
李白名詩(shī)英譯賞析
一 《望廬山瀑布》
日照香爐生紫煙,遙望瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。
CATARACT ON MOUNT LU
The sunlit Censer perk exhales a wreath of cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high;
As if the Silver River fell from azure sky.
賞析:
原詩(shī)的第一句中一個(gè)“生”字把靜止的香爐峰寫得富有了靈性。許先生同樣一個(gè)"exhales"(“散發(fā)出”或“呼出”)也將香爐峰人格化了。"a wreath of cloud"形容“紫煙”,其中名詞"wreath"(“花環(huán)”),有“繚繞”以及“色彩絢麗”的生動(dòng)意向。
原詩(shī)第二句一個(gè)“掛”字,化動(dòng)為靜,呼應(yīng)上文。而許先生使用動(dòng)詞"unpended"(“被倒置”)來形容遠(yuǎn)望中的瀑布像“倒掛”的飛流,譯出了詩(shī)詞的弦外之音和意境之美。
第三句中,“飛”和“直下”描繪出瀑布飛散而降的氣勢(shì)。許先生譯文中以"dashes down"作謂語,既合乎主語“倒掛的飛流”飛下的走向,又傳達(dá)出瀑布凌空而落的氣勢(shì)。
最后一句,許先生用動(dòng)詞"fell",但為虛擬語氣,把現(xiàn)實(shí)瀑布和想象中的銀河自然地聯(lián)系起來。
四行詩(shī)的韻腳比較多,許先生按原詩(shī)的節(jié)奏,擇用aabb尾韻。為了壓好韻腳,在詩(shī)句的語序方面做了必要的調(diào)整?傊,許先生保留了原作的“形美”和“音美”,譯品接近原詩(shī)的自然節(jié)奏。
二《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。
孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長(zhǎng)江天際流。
SEEING MENG HAO-RAN OFF AT YELLOW CRANE TOWER
My friend has left the west where the Yellow Crane towers;
For River Town green with willows and red with flowers.
His lessening sail is lost in the boundless blue sky;
Where I see but the endless River rolling by.
賞析:
許先生總體構(gòu)思上采用譯氣不譯字的譯作手法,靈活增減詞語,變換句式,使得譯作畫意濃厚。
細(xì)節(jié)的處理上許先生更是功力深厚。第一句"My old friend has left the west where the Yellow Crane towers",既交代了友人東行,又道出了黃鶴樓美景,句式上頗為押韻。第二句許先生創(chuàng)造性地運(yùn)用對(duì)稱整齊的句式,"green with willows"和"red with flowers"譯出了滿目的春色。許先生在三、四句的表達(dá)方式上做了大膽調(diào)整,把“盡”字前移,使之更符合英語的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)還添加了幾個(gè)不影響深層意義且注有韻腳的詞語,如"his","where I see",勾畫除了詩(shī)人目送行舟,江邊悵惘的心情。"His lessening sail is lost in the boundless blue sky"表現(xiàn)出詩(shī)人看著小船漸漸消失在遠(yuǎn)方時(shí)心中的感傷之情。
【登鸛雀樓英譯】相關(guān)文章:
從《登鸛雀樓》的英譯淺析許淵沖的翻譯美學(xué)思想06-18
登鸛雀樓中登的意思10-19
登鸛雀樓的解讀10-26
吟誦《登鸛雀樓》10-31
古詩(shī):《登鸛雀樓》05-06
古詩(shī)《登鸛雀樓》10-12
《登鸛雀樓》經(jīng)典教案03-29
登鸛雀樓的作者是04-13
《登鸛雀樓》古詩(shī)10-18
《登鸛雀樓》詩(shī)意12-25