1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 從《登鸛雀樓》的英譯淺析許淵沖的翻譯美學(xué)思想

        時間:2021-06-18 16:20:12 登鸛雀樓 我要投稿

        從《登鸛雀樓》的英譯淺析許淵沖的翻譯美學(xué)思想

          在各領(lǐng)域中,大家都接觸過論文吧,論文是描述學(xué)術(shù)研究成果進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的一種工具。相信寫論文是一個讓許多人都頭痛的問題,下面是小編精心整理的從《登鸛雀樓》的英譯淺析許淵沖的翻譯美學(xué)思想,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友!

          [摘 要] 許淵沖的譯文對“意、音、形”三美的不懈追求獲得了眾多譯者及讀者的肯定。不可否認(rèn),譯文對原詩審美要素的成功保留和譯者本人所具有的翻譯美學(xué)思想是密不可分的。本文便通過對《登鸛雀樓》一詩三個英譯本的比較來淺析許淵沖在唐詩英譯實踐中所體現(xiàn)的翻譯美學(xué)思想。

          [關(guān)鍵詞] 唐詩英譯 翻譯美學(xué) 《登鸛雀樓》

          一、 譯詩譯美

          自許淵沖在《毛主席詩詞四十二首》英法文格律體譯文的序言中首次提出了詩詞翻譯的“三美”論以來,其翻譯實踐中無不體現(xiàn)著對“三美”的譯作效果的不斷追求!耙饷馈敝缸g文傳達(dá)原文內(nèi)容所產(chǎn)生的一種意境或聯(lián)想的美!耙裘馈敝缸g文可以借用譯語詩人喜見樂用的格律,選擇和原文音似的韻腳,還可以借助于雙聲、迭韻、重復(fù)等方法來表達(dá)原文的音美!靶蚊馈敝饕冈谠娋溟L短方面和對仗工整方面盡量做到形似!(許淵沖,2003:85)

          從美學(xué)角度而言,許淵沖對譯作的“三美”追求與中國傳統(tǒng)儒家美學(xué)思想的核心(文質(zhì)統(tǒng)一)是高度一致的。其在翻譯實踐中對意美、音美、形美三者的協(xié)調(diào)與兼顧更是中國傳統(tǒng)文藝美學(xué)中重視內(nèi)容與形式的圓滿調(diào)和,和諧統(tǒng)一的美學(xué)思想的最好體現(xiàn)。筆者認(rèn)為,在唐詩英譯的實踐中,許淵沖的譯本在意美、音美、或形美的單個形式的審美要素的價值再現(xiàn)上并不一定最出色,但卻是最能將三者完好結(jié)合,以和諧的形態(tài)將原詩意、音、形方面的審美價值作為一個整體進(jìn)行審美再現(xiàn)的。以王之渙的《登高》的英譯為例:

          原詩:

          白日依山盡,黃河入海流。

          欲窮千里目,更上一層樓。

          譯文1.

          On the Stock Tower

          The sun along the mountains bows;

          The Yellow River seawards flows.

          You can enjoy a grander sight,

          If you climb to a greater height.(許淵沖)

          譯文2.

          On Top of Stork-Bird Tower

          As daylight fades along the hill,

          The Yellow river joins the sea.

          To gaze into infinity,

          Go mount another storey still. (John Turner)

          譯文3.

          Upward!"Westward the sun, ending the day’s journey in a slow decent behind the mountains. Eastward the Yellow River, emptying into the sea. To look beyond, unto the farthest horizon, upward! Up another storey! (翁顯良)

          首先,從意美角度來看,“依”與“入”這兩個動詞的英譯對原詩中前兩句審美要素的再現(xiàn)有很重要的作用。翁顯良的譯本顯然最能傳達(dá)原詩神韻和意境通過散體英譯的方式,原詩中夕陽西下和黃河入海的情景在譯本中都得到了具體充分的再現(xiàn)。首句中翁顯良的譯本除了運用擬人的修辭方法以外,“in a slow descent” 這一修飾狀語也把“依”字所傳達(dá)的緩緩而行的情狀生動地表現(xiàn)了出來。此外,譯者在譯文中添加的“西邊”和“東邊”兩個方位詞亦使原文圖景更加清晰。而 Turner的譯本則意似有余,意美不足。“fades”和“join”二詞雖然忠實傳達(dá)了原文的字面意思,卻顯得略為普通干澀。相較于翁顯良的譯作而言,許淵沖的譯作由于其韻體譯詩的方法所受的字?jǐn)?shù)上的限制,意美的表達(dá)不如翁顯良的譯文般詳盡唯美,但是相較于Turner的譯文,意境美上的再現(xiàn)還是略勝一籌。特別是“bow”字的運用,既是采用了擬人的手法,令夕陽依山而落的形態(tài)躍然紙上,同時也是充分考慮到了譯入語讀者的審美經(jīng)驗。因為英語之中慣用小詞并習(xí)慣通過轉(zhuǎn)義以提升原文的審美價值(毛榮貴,2005:135),“bow”詞對夕陽緩落的描寫形神兼?zhèn),能使譯文讀者有更深刻的體驗。

          其次,從再現(xiàn)原詩音美角度分析,Turner在前兩句中并未押韻,但整首譯詩中采用的是“抱韻”的押韻方式,雖與原詩不相一致,但還是盡力保留了譯詩作為一首詩所應(yīng)具備的音韻美。翁顯良的譯文采用了散體譯詩的方法,所以盡管其譯文最為傳神,一旦原詩的音韻美作為一個重要的審美要素在譯詩中全然無存,難免造成譯文審美價值上的一大缺失。而許淵沖作為韻體譯詩的有力倡導(dǎo)者和踐行者,在譯詩中再現(xiàn)原詩的音韻美的能力可稱卓群。首先,全詩押了aabb的尾韻,比起Turner的“抱韻”,該韻式是英詩中更為常見的押韻方式,更易于誦讀。其次,尾句中許譯不僅押了尾韻,而且“grander”和“greater” 以及“sight”和“height”各自分別押了頭韻和腹韻。在保留譯詩音韻美的同時更是對其可讀性和音樂性作出了不少努力。

          最后,從再現(xiàn)原詩形美的角度而言,Turner的譯文前兩句保留工整對仗,但是后兩句由于表意的需要,對仗的形美自然就消失了。翁顯良的譯文的前兩句中雖然同樣做到了形式上的對仗工整,但其作為詩體的基本形式已經(jīng)消失殆盡了。許淵沖的譯詩則在整體上做到了對仗工整。

          由此可見,許淵沖英譯唐詩實踐中所追求的“三美”是一個不可分割的整體,三者和諧存在,不會得此而完全舍彼。把握整體,追求和諧基礎(chǔ)上的“三美”齊備正是許淵沖的唐詩英譯實踐中的美學(xué)追求所在。

          二、 譯詩譯情

          如果說西方文學(xué)由于受到希臘文學(xué)中史詩傳統(tǒng)的影響而以塑造人的性格,挖掘人的深層意識為特點的話,那么中國文學(xué)則由于受到風(fēng)騷傳統(tǒng)的影響,以情感表現(xiàn)擅長。因此,在唐詩英譯的過程中,如果譯者僅是關(guān)注唐詩字面意義的精準(zhǔn)的話,是無法讓譯文讀者擁有與原文讀者同樣豐富的情感體驗的。由此唐詩英譯過程中“移情”的重要性自然也就凸顯了出來。

          首先,從英譯文中對應(yīng)的選詞上來看,Turner將“窮”字譯為 “gaze”。原詩詩人字面上傳達(dá)了能眺望到遠(yuǎn)景的期望,抱有更多欣賞和觀望的心情,此處用 “gaze”,其義為長久仔細(xì)地注視,與“窮”字的`情感色彩上就出現(xiàn)了偏差,意義上較原文更為“具體化”和“淺化”。但是“千里”譯為 “infinity” 是抓住了原文通過該詞所要體現(xiàn)的景色廣袤無垠的氣勢的。翁顯良的譯文中“窮”譯為 “l(fā)ook ”,意義上并不存在引起誤解的問題,但是情感上略顯單薄!扒Ю铩弊g為 “the farthest horizon” ,雖與字面義相差較遠(yuǎn),但卻成功地傳達(dá)了原詞所要表現(xiàn)的氣勢以及詩人的遠(yuǎn)大抱負(fù)。再看對“層樓”一詞的處理,Turner和翁顯良的共同之處在于將該詞都英譯為 “story”,字面意義上顯然都是不存在偏差的。但是具體到詩歌情感的處理上則可以發(fā)現(xiàn),原詩中的“層樓”實質(zhì)上并非單純地指“一層樓”,而是對于個人更加上升一個高度的要求。所以在此處的具化做到了字面上的忠實,情感上的傳遞卻略有欠缺。

          許淵沖的譯文相較于前兩者而言可以說是另辟蹊徑。乍看之下并不十分忠實,原詩中“千里”,“層樓”的意象消失不見了,被淺化為 “height” 和“sight”,并且“窮”譯為“enjoy”與其字面意義也是相去甚遠(yuǎn)。但仔細(xì)品味,不難發(fā)現(xiàn)這正是譯者對原詩“凝神觀照”以后準(zhǔn)確把握原詩總體意旨的結(jié)果。原詩中“千里”和“層樓”本身也并非實指,“height”和“sight”正是巧妙把握了該兩個意象的實質(zhì),加上“greater”和 “grander”兩個修飾詞,更是形象傳達(dá)了原詩大氣的意境,做到了“得意而忘象”?傆^全句,許譯雖淺化了原詩字面的意義,原詩詩人所要抒發(fā)的情感及表達(dá)的哲思卻得到了忠實的再現(xiàn)。

          由上述可見,許淵沖的唐詩英譯實踐中充分體現(xiàn)了其作為審美主體對翻譯審美移情的重視和不斷追求。

          三、 結(jié)語

          通過上文對《登鸛雀樓》英譯本的對比分析可見,許淵沖的翻譯美學(xué)思想主要體現(xiàn)在其對“三美”的審美要素的整體把握以及對移情的重視上。而這兩點僅是其翻譯美學(xué)思想中的一部分,相信有更多方面值得我們進(jìn)一步探討。

          參考文獻(xiàn)

          [1] 許淵沖, 文學(xué)與翻譯. 北京:北京大學(xué)出版社.2003.

          [2] 許淵沖, 唐詩三百首. 北京:中國對外翻譯出版公司.2007.

          [3] 毛榮貴, 翻譯美學(xué). 上海:上海交通大學(xué)出版社.2005.

          [4] 劉宓慶, 翻譯美學(xué)導(dǎo)論. 北京:中國對外翻譯出版公司.2005.

        【從《登鸛雀樓》的英譯淺析許淵沖的翻譯美學(xué)思想】相關(guān)文章:

        1.《登鸛雀樓》四英譯本評析

        2.王之渙《登鸛雀樓》四英譯本

        3.《登鸛雀樓》翻譯賞析

        4.王之渙登鸛雀樓翻譯

        5.登鸛雀樓王之渙翻譯

        6.登鸛雀樓原文,翻譯,賞析

        7.登鸛雀樓原文、翻譯、賞析

        8.登鸛雀樓原文翻譯及賞析

        9.《登鸛雀樓》原文及翻譯賞析

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>