春江花月夜的原文翻譯及賞析
無(wú)論在學(xué)習(xí)、工作或是生活中,許多人都接觸過(guò)一些比較經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)準(zhǔn)確地來(lái)說(shuō)應(yīng)該叫格律詩(shī),包括律詩(shī)和絕句。古詩(shī)的類(lèi)型有很多,你都知道嗎?下面是小編幫大家整理的春江花月夜原文翻譯及賞析,歡迎大家分享。
原文:
春江潮水連海平,海上明月共潮生。
滟滟隨波千萬(wàn)里,何處春江無(wú)月明!
江流宛轉(zhuǎn)繞芳甸,月照花林皆似霰;
空里流霜不覺(jué)飛,汀上白沙看不見(jiàn)。
江天一色無(wú)纖塵,皎皎空中孤月輪。
江畔何人初見(jiàn)月?江月何年初照人?
人生代代無(wú)窮已,江月年年望相似。(望相似一作“只相似”)
不知江月待何人,但見(jiàn)長(zhǎng)江送流水。
白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。
誰(shuí)家今夜扁舟子?何處相思明月樓?
可憐樓上月徘徊,應(yīng)照離人妝鏡臺(tái)。
玉戶(hù)簾中卷不去,搗衣砧上拂還來(lái)。
此時(shí)相望不相聞,愿逐月華流照君。
鴻雁長(zhǎng)飛光不度,魚(yú)龍潛躍水成文。
昨夜閑潭夢(mèng)落花,可憐春半不還家。
江水流春去欲盡,江潭落月復(fù)西斜。
斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無(wú)限路。(沈通:沉)
不知乘月幾人歸,落月?lián)u情滿(mǎn)江樹(shù)。
翻譯:
春天的江潮水勢(shì)浩蕩,與大海連成一片,一輪明月從海上升起,好像與潮水一起涌出來(lái)。月光照耀著春江,隨著波浪閃耀千萬(wàn)里,所有地方的春江都有明亮的月光。江水曲曲折折地繞著花草叢生的原野流淌,月光照射著開(kāi)遍鮮花的樹(shù)林好像細(xì)密的雪珠在閃爍。月色如霜,所以霜飛無(wú)從覺(jué)察。洲上的白沙和月色融合在一起,看不分明。江水、天空成一色,沒(méi)有一點(diǎn)微小灰塵,明亮的天空中只有一輪孤月高懸空中。江邊上什么人最初看見(jiàn)月亮,江上的月亮哪一年最初照耀著人?人生一代代地?zé)o窮無(wú)盡,只有江上的月亮一年年地總是相像。不知江上的月亮等待著什么人,只見(jiàn)長(zhǎng)江不斷地一直運(yùn)輸著流水。游子像一片白云緩緩地離去,只剩下思婦站在離別的青楓浦不勝憂愁。哪家的游子今晚坐著小船在漂流?什么地方有人在明月照耀的樓上相思?可憐樓上不停移動(dòng)的月光,應(yīng)該照耀著離人的.梳妝臺(tái)。月光照進(jìn)思婦的門(mén)簾,卷不走,照在她的搗衣砧上,拂不掉。這時(shí)互相望著月亮可是互相聽(tīng)不到聲音,我希望隨著月光流去照耀著您。鴻雁不停地飛翔,而不能飛出無(wú)邊的月光;月照江面,魚(yú)龍?jiān)谒刑S,激起陣陣波紋。(此二句寫(xiě)月光之清澈無(wú)邊,也暗含魚(yú)雁不能傳信之意。)昨天夜里夢(mèng)見(jiàn)花落閑潭,可惜的是春天過(guò)了一半自己還不能回家。江水帶著春光將要流盡,水潭上的月亮又要西落。斜月慢慢下沉,藏在海霧里,碣石與瀟湘的離人距離無(wú)限遙遠(yuǎn)。不知有幾人能趁著月光回家,唯有那西落的月亮搖蕩著離情,灑滿(mǎn)了江邊的樹(shù)林。
注釋?zhuān)?/strong>
(1)滟(yàn)滟:波光蕩漾的樣子。(2)芳甸(diàn):芳草豐茂的原野。甸,郊外之地。(3)霰(xiàn):天空中降落的白色不透明的小冰粒。形容月光下春花晶瑩潔白。(4)流霜:飛霜,古人以為霜和雪一樣,是從空中落下來(lái)的,所以叫流霜。在這里比喻月光皎潔,月色朦朧、流蕩,所以不覺(jué)得有霜霰飛揚(yáng)。(5)。╰īng):沙灘。(6)纖塵:微細(xì)的灰塵。(7)月輪:指月亮,因?yàn)樵聢A時(shí)象車(chē)輪,所以稱(chēng)為月輪。(8)窮已:窮盡。(9)江月年年只相似:另一種版本為“江月年年望相似”。 (10)但見(jiàn):只見(jiàn)、僅見(jiàn)。(11)悠悠:渺茫、深遠(yuǎn)。(12)青楓浦上:青楓浦地名今湖南瀏陽(yáng)縣境內(nèi)有青楓浦。這里泛指游子所在的地方。暗用《楚辭招魂》:“湛湛江水兮上有楓,目極千里兮傷春心!逼稚希核。《九歌河伯》:“送美人兮南浦!币蚨司潆[含離別之意。(13)扁舟子:飄蕩江湖的游子。扁舟,小舟。(14)明月樓:月夜下的閨樓。這里指閨中思婦。曹植《七哀詩(shī)》:“明月照高樓,流光正徘徊。上有愁思婦,悲嘆有余哀!(15)月徘徊:指月光偏照閨樓,徘徊不去,令人不勝其相思之苦。(16)離人:此處指思婦。(17)妝鏡臺(tái):梳妝臺(tái)。(18)玉戶(hù):形容樓閣華麗,以玉石鑲嵌。(19)搗衣砧(zhēn):搗衣石、捶布石。(20)相聞:互通音信。(21)逐:追隨。(22)月華:月光。(23)文:同“紋”。(24)閑潭:幽靜的水潭。(25)復(fù)西斜:此中“斜”應(yīng)為押韻讀作“xiá”(洛陽(yáng)方言是當(dāng)時(shí)的標(biāo)準(zhǔn)國(guó)語(yǔ),斜在洛陽(yáng)方言中就讀作xiá)。(26)瀟湘:湘江與瀟水。(27)碣(jié)石、瀟湘:一南一北,暗指路途遙遠(yuǎn),相聚無(wú)望。(28)無(wú)限路:極言離人相距之遠(yuǎn)。(29)乘月:趁著月光。(30)搖情:激蕩情思,猶言牽情。
賞析:
《春江花月夜》為樂(lè)府吳聲歌曲名,相傳為南朝陳后主所作,原詞已不傳,《舊唐書(shū)·音樂(lè)志二》云:“《春江花月夜》、《玉樹(shù)后庭花》、《堂堂》,并陳后主作。叔寶常與宮中女學(xué)士及朝臣相和為詩(shī),太樂(lè)令何胥又善于文詠,采其尤艷麗者以為此曲!
后來(lái)隋煬帝又曾做過(guò)此曲!稑(lè)府詩(shī)集》卷四十七收《春江花月夜》七篇,其中有隋煬帝的兩篇。
張若虛的這首為擬題作詩(shī),與原先的曲調(diào)已不同,卻是最有名的。目前具體的創(chuàng)作背景已不可考。
簡(jiǎn)介
《春江花月夜》是唐代詩(shī)人張若虛創(chuàng)作的七言長(zhǎng)篇歌行。此詩(shī)沿用陳隋樂(lè)府舊題,運(yùn)用富有生活氣息的清麗之筆,以江為場(chǎng)景,以月為主體,描繪了一幅幽美邈遠(yuǎn)、惝恍迷離的春江月夜圖,抒寫(xiě)了游子思婦真摯動(dòng)人的離情別緒以及富有哲理意味的人生感慨,突破了梁陳宮體詩(shī)的狹小天地,表現(xiàn)了一種迥絕的宇宙意識(shí),創(chuàng)造了一個(gè)深沉、寥廓、寧?kù)o的藝術(shù)境界。全詩(shī)共三十六句,每四句一換韻,通篇融詩(shī)情、畫(huà)意、哲理為一體,意境空明,想象奇特,語(yǔ)言自然雋永,韻律宛轉(zhuǎn)悠揚(yáng),為歷代文人墨客吟詠唱誦,被聞一多譽(yù)為“詩(shī)中的詩(shī),頂峰上的頂峰”(《宮體詩(shī)的自贖》)。
作者簡(jiǎn)介
張若虛(約660—約720),唐代詩(shī)人。揚(yáng)州(今屬江蘇)人。官兗州兵曹。與賀知章、張旭、包融齊名,號(hào)稱(chēng)“吳中四士”。事跡略見(jiàn)于《舊唐書(shū)·賀知章傳》!度圃(shī)》僅存其詩(shī)二首。
【春江花月夜的原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
春江花月夜原文翻譯及賞析11-23
《春江花月夜》原文及翻譯賞析03-09
春江花月夜原文翻譯及賞析02-22
《春江花月夜》原文翻譯及賞析11-18
春江花月夜賞析原文翻譯09-25
張若虛春江花月夜原文翻譯及賞析11-18
春江花月夜原文以及翻譯賞析10-15
春江花月夜原文翻譯及賞析(2篇)08-18
春江花月夜原文翻譯及賞析4篇04-08
春江花月夜原文翻譯及賞析2篇07-16