- 相關(guān)推薦
《新涼》原文及譯文
《新涼》是徐璣所作,“新涼”這一心境,也就從這大圖畫(huà)中的每一個(gè)組成部分里滲透出來(lái)。下面是小編幫大家整理的《新涼》原文及譯文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文:
新涼
徐璣〔宋代〕
水滿(mǎn)田疇稻葉齊,日光穿樹(shù)曉煙低。
黃鶯也愛(ài)新涼好,飛過(guò)青山影里啼。
譯文:
一望無(wú)際的稻田里,水波微漾,整齊的稻子如刀削一般。清晨的陽(yáng)光穿過(guò)樹(shù)葉,投影在地上,晨霧在樹(shù)間繚繞。
黃鶯也喜歡早晨的清涼時(shí)光,在青山的影子里歡快的啼鳴。
賞析:
這是一首清新、明快的田園小詩(shī),雖無(wú)深意,卻具恬適、自然的情致。
“涼”是一種“心境”,很不好表現(xiàn),所以,必須采用以“物境”來(lái)表達(dá)“心境”的手法,通俗一點(diǎn)說(shuō),就是化無(wú)形為有形,構(gòu)成詩(shī)中的“圖畫(huà)”,以渲染氣氛。詩(shī)人用白描的手法勾勒出三幅小畫(huà)面,第一幅是稻田,從它灌滿(mǎn)了水和長(zhǎng)得綠油油、齊整整的稻葉中透出涼意。第二幅是樹(shù)叢,“曉”字自含涼意,低壓的霧氣也自含涼意,“日”本有熱意,因其初升,故也“滄滄涼涼”,何況其穿樹(shù)而來(lái)。第三幅是飛鶯,黃鶯兒越過(guò)田野,飛向晨霧迷蒙的山陰,納涼去了,詩(shī)人的心中仿佛也頓生涼意。把這三幅小畫(huà)面合起來(lái),便構(gòu)成了一幅清新、明快的田園山水大圖畫(huà)。
由此,“新涼”這一心境,也就從這大圖畫(huà)中的每一個(gè)組成部分里滲透出來(lái)。而那黃鶯的啼鳴,又為這幅大圖畫(huà)添上畫(huà)外音,呼喚詩(shī)人投身其中,共納新涼。詩(shī)人悠然自得的心情,一吟即出。
作者簡(jiǎn)介:
徐璣(1162~1214)字致中,又字文淵,號(hào)靈淵,浙江溫州永嘉松臺(tái)里人。祖籍福建晉江安海徐狀元巷人,唐狀元徐晦之裔。“皇考潮州太守定,始為溫州永嘉人”。福建晉江徐定第三子,受父“致仕恩”得職,浮沉州縣,為官清正,守法不阿,為民辦過(guò)有益之事!霸(shī)與徐照如出一手,蓋四靈同一機(jī)軸,而二人才分尤相近”(紀(jì)昀《四庫(kù)全書(shū)總目錄》)有《二激亭詩(shī)集》。亦喜書(shū)法,“無(wú)一食去紙筆;暮年,書(shū)稍近《蘭亭》”(葉適《徐文淵墓志銘》)后改長(zhǎng)泰令,未至官即去世。
【《新涼》原文及譯文】相關(guān)文章:
新涼原文翻譯及賞析05-25
詩(shī)經(jīng)·新臺(tái)原文及譯文04-22
王維《新晴野望》原文及譯文06-20
新涼原文翻譯及賞析(4篇)06-08
新涼原文翻譯及賞析4篇05-25
新涼原文翻譯及賞析2篇04-03
《憶帝京·薄衾小枕涼天氣》原文及譯文10-06
新涼原文翻譯及賞析集合4篇06-08
點(diǎn)絳唇·小院新涼原文及賞析02-09
李商隱《涼思》譯文及注釋05-16