《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·羔裘》全詩(shī)翻譯賞析
國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·羔裘
羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。
羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。
羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。
注釋
1.羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。
2.濡(rú):潤(rùn)澤,形容羔裘柔軟而有光澤。
3.洵(xún):信,誠(chéng)然,的確。侯:美。
4.其:語助詞。
5.舍命:舍棄生命。渝:改變。
6.豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口。
7.孔武:特別勇武。孔,甚;很。
8.司直:負(fù)責(zé)正人過失的官吏。
9.晏:鮮艷或鮮明的樣子。
10.三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。粲(càn):光耀。
11.彥(yàn):美士,指賢能之人。
譯文
穿著潤(rùn)澤羔皮襖,為人正直又美好。就是這樣一個(gè)人,不怕犧牲為君勞。
穿著豹飾羔皮襖,高大有力為人豪。就是這樣一個(gè)人,國(guó)家司直當(dāng)?shù)煤谩?/p>
羊羔皮襖真光鮮,素絲裝飾更燦爛。就是這樣一個(gè)人,國(guó)家杰出的人選。
創(chuàng)作背景
關(guān)于《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩(shī)的主旨背景,主要有兩種說法:《毛詩(shī)序》說:“《羔裘》,刺朝也。言古之君子,以風(fēng)其朝焉!币馑际琴澒庞鹘瘢再澝拦糯觼碇S喻當(dāng)時(shí)的官員;朱熹《詩(shī)集傳》認(rèn)為是鄭人“美其大夫之辭”,即贊揚(yáng)鄭國(guó)名臣子皮、子產(chǎn)的。對(duì)于這兩種意見,至今也沒有統(tǒng)一的說法。
清代朱鶴齡、陳啟源等人都認(rèn)為此詩(shī)是諷刺現(xiàn)實(shí)之作。理由大致說來主要有兩條:一、在《詩(shī)經(jīng)》中凡稱到“彼其之子”的詩(shī),都是諷刺詩(shī),如《王風(fēng)·揚(yáng)之水》《魏風(fēng)·汾沮洳》《唐風(fēng)·椒聊》《曹風(fēng)·候人》等,因此,《鄭風(fēng)·羔裘》也不例外;二、《詩(shī)經(jīng)》中所收的詩(shī)止于陳靈公時(shí)代,而子皮、子產(chǎn)等人生活的時(shí)代比陳靈公時(shí)代要晚五、六十年。再說,在昭公十六年(公元前526年),鄭六卿餞韓宣子時(shí),子產(chǎn)曾賦《鄭風(fēng)·羔裘》,如果說這是一首人家贊美他的詩(shī),他不可能在客人面前用這首詩(shī)來夸耀自己。
賞析
《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·羔裘》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。歷代學(xué)者對(duì)這首詩(shī)的主旨主要有兩種說法:一說是諷刺現(xiàn)實(shí)之作,一說是贊美正直官吏之詩(shī)。全詩(shī)三章,每章四句。從表現(xiàn)手法說,屬賦體。詩(shī)人以衣喻人,從羊羔皮制的朝服的質(zhì)地、裝飾,聯(lián)想到穿朝服的官員的品德、才能,極其自然,也極為高明。
羔裘是古代卿大夫上朝時(shí)穿的官服!对(shī)經(jīng)》中通過描寫羔裘來刻畫官員形象的詩(shī)有好幾首,如《召南·羔羊》《唐風(fēng)·羔裘》《檜風(fēng)·羔裘》等,命意都不一樣。
《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩(shī),起筆描述羔裘的外在美,作者具體而微地描寫了羊皮袍子的皮毛質(zhì)地是如何的潤(rùn)澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮艷漂亮。然后才贊美穿此羔裘的人的內(nèi)在美,寫外在美的目的是通過對(duì)羊皮袍子的仔細(xì)形容,和對(duì)其中寓意的深刻揭示,借以贊美穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節(jié),有威武勇毅能支持正義的品格。總而言之,人衣相配,美德畢現(xiàn),這位官員才德出眾,不愧是國(guó)家的賢俊。外在美、氣質(zhì)美和品行美、形象美高度統(tǒng)一。這樣理解符合認(rèn)為此詩(shī)主旨為贊美優(yōu)秀官吏的說法。
如果說此詩(shī)有諷刺意味,那就是說,在詩(shī)中,禮服的'高貴華麗襯托著君子的美德形象,服飾的華美同時(shí)也象征著君子高貴的人品。在作者看來,古代的卿大夫確實(shí)是這么回事;但是,一聯(lián)系鄭國(guó)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí),滿朝穿著漂亮官服的是些什么人——一句話,君不像君,臣不像臣,可以說,都不稱其服。這樣,作者贊古諷今的作詩(shī)命意就凸現(xiàn)出來了。因?yàn)橐律芽偸侨舜┑,從衣裳?lián)想到人品,再自然不過了。至于一個(gè)人的品質(zhì)、德性要說得很生動(dòng)、形象,就不那么容易,而此詩(shī)作者的聰明之處,也在這里。他用看得見的衣服的外表,來比喻看不見、感得到的較為抽象的品行德性,手法是極為高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯(lián)想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,極為形象。但如果當(dāng)作一首諷刺詩(shī)來說,有些過于含蓄,以至千百年來聚訟不已。[
【《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·羔裘》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
《國(guó)風(fēng)鄭風(fēng)緇衣》的全詩(shī)翻譯及賞析08-27
《詩(shī)經(jīng)》 國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·羔裘12-14
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·羔裘11-21
《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·羔裘》翻譯賞析08-27
《國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)》全詩(shī)及翻譯賞析04-14
《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·蟋蟀》全詩(shī)翻譯賞析08-26
詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·羔裘》原文鑒賞09-16