《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·羔裘》翻譯賞析
國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·羔裘
羔裘豹袪,自我人居居!豈無(wú)他人?維子之故。
羔裘豹褎,自我人究究!豈無(wú)他人?維子之好。
注釋
、鸥狒茫貉蚱ひ\。羔:羊之小者。
⑵袪(qū):袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。
、亲晕胰耍簩(duì)我們。自,對(duì);我人,我等人。居(jù )居:即“倨倨”,傲慢無(wú)禮。
、染S:惟,只。子:你。故:指愛(ài);蜃鞴逝f,也通。
、裳劊▁iù):同“袖”,衣袖口。
、示烤浚盒膽褠阂獠豢捎H近的樣子,指態(tài)度傲慢。
參考譯文
你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟然對(duì)我們?nèi)绱舜竽4髽印ky道你就這樣目中無(wú)人嗎?我們可是看在老交情份上。
你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟對(duì)我們一副傲慢的模樣。難道你就這樣目中無(wú)人嗎?我們可是看在老朋友份上。
賞析
《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·羔裘》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī),F(xiàn)代學(xué)者一般認(rèn)為這是一首諷刺性的詩(shī)歌。全詩(shī)二章,每章四句。詩(shī)從一個(gè)為官志得意滿人的衣飾和待人的態(tài)度寫(xiě)起,諷刺了那些穿著羔羊皮襖豹袖、拋棄故舊的人,突出了官員的傲慢態(tài)度和虛偽的高貴下,淺薄的德行。此詩(shī)有著民歌民謠的風(fēng)味。
關(guān)于此詩(shī)的背景,《毛詩(shī)序》說(shuō):“《羔裘》,刺時(shí)也,晉人刺其在位不恤其民也!睆脑撛(shī)首句“羔裘豹祛”的描寫(xiě)來(lái)看,所寫(xiě)的是當(dāng)時(shí)的一位卿大夫。因?yàn)橹挥挟?dāng)時(shí)的卿大夫,才能穿這種鑲著豹皮的袖口。卿大夫是西周、春秋時(shí)國(guó)王和諸侯所分封的臣屬,在當(dāng)時(shí)常擔(dān)任重要官職,世代掌握所屬都邑的軍政大權(quán)。在一般情況下,卿的地位較大夫?yàn)楦撸镆匾草^大夫?yàn)槎,并掌握?guó)政和統(tǒng)兵大權(quán),對(duì)屬下的各級(jí)官員均可隨意任免。從這首詩(shī)的內(nèi)容看,那個(gè)卿大夫非常恃權(quán)傲物,趾高氣揚(yáng),盛氣凌人,侮慢故舊,故引起了一位故友的不滿,那人便寫(xiě)詩(shī)諷刺他。也有人認(rèn)為這是一位婦女責(zé)備丈夫或情人的詩(shī),還有人認(rèn)為是貴族婢妾反抗主人的詩(shī)。
此詩(shī)兩章,脈絡(luò)極清楚,每章的前二句極寫(xiě)卿大夫的服飾之威和對(duì)故舊的侮慢之態(tài);后二句則通過(guò)自問(wèn)自答,表現(xiàn)了原為友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩(shī)句的語(yǔ)氣顯得“怨而不怒”,很能體現(xiàn)“溫柔敦厚”的詩(shī)教。
此詩(shī)一開(kāi)頭,描述了卿大夫的服飾,可見(jiàn),這位卿大夫是一位政治新秀,剛剛步入了從政的圈子。但他很不低調(diào),以為自己了不起了,一種強(qiáng)烈的優(yōu)越感立馬就顯出來(lái)了:“自我人居居!被町(huà)出衣服傲慢無(wú)禮的神情。但他的故舊老友,雖然沒(méi)有他的'官階高,但一點(diǎn)也不氣餒,顯示出很強(qiáng)的個(gè)性。
從結(jié)構(gòu)上來(lái)看,此詩(shī)顯得十分簡(jiǎn)單,藝術(shù)上也沒(méi)有太多的特色,比較明顯的也就是反復(fù)吟詠、反復(fù)唱嘆、回環(huán)往復(fù)的手法。這種手法實(shí)際上在《詩(shī)經(jīng)》中已相當(dāng)普遍,有著民歌民謠的風(fēng)味,從這也正說(shuō)明了《詩(shī)經(jīng)》與民歌之間的密切關(guān)系。
此外,該詩(shī)中所用的設(shè)問(wèn)和作答的形式,在《詩(shī)經(jīng)》中也時(shí)而可見(jiàn)。這種修辭方法作為諷刺或表現(xiàn)一種強(qiáng)烈的情緒是很合適的。
【《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·羔裘》翻譯賞析】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·羔裘》原文賞析09-18
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·羔裘11-25
《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·羔裘》全詩(shī)翻譯賞析08-27
《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·葛生》翻譯賞析08-27
《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·蟋蟀》全詩(shī)翻譯賞析08-26
詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·檜風(fēng)·羔裘》原文賞析09-20
檜風(fēng)·羔裘原文翻譯及賞析08-16