1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 翻手為云覆手雨,紛紛輕薄何須數(shù)全詩(shī)翻譯賞析

        時(shí)間:2021-12-26 09:40:11 詩(shī) 我要投稿

        翻手為云覆手雨,紛紛輕薄何須數(shù)全詩(shī)翻譯賞析

          翻手作云覆手雨,紛紛輕薄何須數(shù)”出自杜甫的《貧交行》。以下是小編精心整理的翻手為云覆手雨,紛紛輕薄何須數(shù)全詩(shī)翻譯賞析,希望能夠幫助到大家。

          翻手為云覆手雨,紛紛輕薄何須數(shù)。

          [譯文] 翻手時(shí)是云,覆手時(shí)便成了雨;而輕薄之徒卻還到處在紛紛侈談交友之道,那些輕薄之徒多得不值得數(shù)。

          [出自] 杜甫 《貧交行》

          翻手為云覆手雨,紛紛輕薄何須數(shù)。

          君不見(jiàn)管鮑貧時(shí)交,此道今人棄如土。

          注釋:

          貧交行:描寫貧賤之交的詩(shī)歌。貧交,古歌所說(shuō):“采葵莫傷根,傷根葵不生。結(jié)交莫羞貧,羞貧友不成!必氋v方能見(jiàn)真交,而富貴時(shí)的交游則未必可靠。

          覆:顛倒。

          管鮑:指管仲和鮑叔牙。管仲早年與鮑叔牙相處很好,管仲貧困,也欺負(fù)過(guò)鮑叔牙,但鮑叔牙始終善待管仲。現(xiàn)在人們常用“管鮑”來(lái)比喻情誼深厚的朋友。

          棄:拋棄。

          譯文1:

          有些人交友,翻手覆手之間,一會(huì)兒像云的趨合,一會(huì)兒像雨的紛散,變化多端,這種賄賂之交、勢(shì)利之交、酒肉之交是多么地讓人輕蔑憤慨、不屑一顧!可是你看,古人管仲和鮑叔牙貧富不移的.君子之交,卻被今人棄之如糞土。

          譯文2:

          得意時(shí)人們圍攏而來(lái),如云之趨合,失意時(shí)人們便如雨點(diǎn)一般紛紛散去,得意與失意之間,他們忽云忽雨,變化無(wú)常。鮑叔牙和管仲貧富不移的交情,真是感人肺腑,而現(xiàn)在的人們卻將這樣的交情像土塊一樣仍掉了。

          賞析:

          此詩(shī)大約作于742年——756年期間(唐玄宗天寶年間),杜甫在京城獻(xiàn)賦之后。由于困守京華,“朝扣富兒門,暮隨肥馬塵;殘杯與冷炙,到處潛悲辛”(《奉贈(zèng)韋左丞丈二十二韻》),詩(shī)人飽諳世態(tài)炎涼、人情反復(fù)的滋味,所以憤而寫下此詩(shī)。

          詩(shī)的開(kāi)篇“翻手為云覆手雨”,就給人一種勢(shì)利之交“誠(chéng)可畏也”的感覺(jué)。得意時(shí)的趨合、失意時(shí)的紛散,翻手覆手之間,忽云忽雨,其變化迅速無(wú)常!爸黄鹨徽Z(yǔ),盡千古世態(tài)!保ㄆ制瘕垺蹲x杜心解》)“翻云覆雨”的成語(yǔ),就出在這里。所以首句不但凝煉、生動(dòng),統(tǒng)攝全篇,而且在語(yǔ)言上是極富創(chuàng)造性的。

          雖然世風(fēng)澆薄如此,但人們普遍對(duì)交友之道毫不在意,“皆愿摩頂至踵,隳膽抽腸;約同要離焚妻子,誓殉荊軻湛(沉)七族”,“援青松以示心,指白水而旌信”(劉峻《廣絕交論》),說(shuō)穿了,不過(guò)是“賄交”、“勢(shì)交”而已。第二句斥之為“紛紛輕薄”,詩(shī)人說(shuō)“何須數(shù)”,輕蔑之極,憤慨之極。寥寥幾個(gè)字,強(qiáng)有力地表現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)假、惡、丑的東西極度憎惡的態(tài)度。

          這黑暗冷酷的現(xiàn)實(shí)使人絕望,于是詩(shī)人記起一樁古人的交誼。《史記》載,鮑叔牙早年與管仲交游,知道管仲的賢能。管仲貧困,曾欺負(fù)鮑叔牙,而鮑叔牙卻始終善待他。后來(lái)鮑叔牙輔佐齊國(guó)的公子小白(即后來(lái)齊桓公),又向公子小白薦舉管仲。管仲終于輔佐齊桓公成就了霸業(yè),他感喟說(shuō):“生我者父母,知我者鮑叔牙也!滨U叔牙對(duì)待管仲的這種貧富不移的交道是感人肺腑的!熬灰(jiàn)管鮑貧時(shí)交”,當(dāng)頭一喝,將古道與現(xiàn)實(shí)作一對(duì)比,給這首抨擊黑暗的詩(shī)篇添了一點(diǎn)理想光輝。但其主要目的,還在于鞭撻現(xiàn)實(shí)。古人以友情為重,重于磐石,相形之下,“今人”的“輕薄”越發(fā)顯得突出。“此道今人棄如土”,末尾三字極形象,古人的美德被“今人”像土塊一樣拋棄了,拋棄得十分徹底。這話略帶夸張意味。尤其是將“今人”一概而論,范圍過(guò)大。但只有這樣,才能把世上真交絕少這個(gè)意思表達(dá)得更加充分。

          這首詩(shī)“作‘行’,止此四句,語(yǔ)短而恨長(zhǎng),亦唐人所絕少者”(見(jiàn)《杜詩(shī)鏡銓》)。其所以能做到“語(yǔ)短恨長(zhǎng)”,是由于它發(fā)唱驚挺,造形生動(dòng),通過(guò)正反對(duì)比手法和過(guò)情夸張語(yǔ)氣的運(yùn)用,反復(fù)詠嘆,造成了“慷慨不可止”的情韻,吐露出詩(shī)人心中郁結(jié)的憤懣與悲辛。

          這兩句詩(shī)寫出了封建社會(huì)交友的勢(shì)利之態(tài),涼薄之情。人們之間的交往,在翻手覆手之間,忽而成為彩云,忽而化為驟雨,反復(fù)無(wú)常,變化迅速。富貴時(shí)會(huì)濃云聚焦,茍合在一處;貧賤時(shí)便似雨珠飄散,各自分離。真是寫盡了世態(tài)炎涼。詩(shī)人對(duì)此極為輕蔑,不屑評(píng)說(shuō)。后世的成語(yǔ)“翻云覆雨”,便由首句化出。

        【翻手為云覆手雨,紛紛輕薄何須數(shù)全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:

        李商隱《端居》全詩(shī)翻譯賞析08-16

        《將進(jìn)酒》全詩(shī)翻譯賞析08-19

        王昌齡《塞下曲》全詩(shī)翻譯賞析08-17

        韓愈《葡萄》全詩(shī)翻譯賞析08-18

        柳宗元《漁翁》全詩(shī)翻譯及賞析08-21

        李商隱《日日》的全詩(shī)翻譯賞析08-17

        《贈(zèng)汪倫》全詩(shī)翻譯賞析01-19

        蝶戀花原文、翻譯及全詩(shī)賞析02-10

        陶淵明《詠荊軻》全詩(shī)翻譯賞析08-21

        杜牧秋夕全詩(shī)翻譯賞析08-16

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>