《夢(mèng)李白二首》全詩(shī)翻譯及賞析
浮云終日行,游子久不至。
三夜頻夢(mèng)君,情親見君意。
告歸常局促,苦道來不易。
江湖多風(fēng)波,舟楫恐失墜。
出門搔白首,若負(fù)平生志。
冠蓋滿京華,斯人獨(dú)憔悴。
孰云網(wǎng)恢恢,將老身反累。
千秋萬歲名,寂寞身后事。
參考譯文
天上的浮云終日飛來飄去,遠(yuǎn)方的游子為何久久不至。
一連三夜都?jí)粢娕c你相會(huì),情親意切足見你對(duì)我厚誼。
告別時(shí)你總顯得局促不安,愁苦地訴說來路艱險(xiǎn)不易。
你說江湖上風(fēng)波多么險(xiǎn)惡,總是擔(dān)心船只失事會(huì)翻毀。
你出門時(shí)還搔著滿頭白發(fā),好像辜負(fù)了平生凌云壯志。
京都中達(dá)官貴人冠蓋相續(xù),高潔如你卻落得這樣憔悴。
誰能說天網(wǎng)恢恢疏而不漏,為何你到老反被牽連受罪?
你的聲名將千秋萬代流傳,可是生前卻這般悲涼孤寂。
賞析
《夢(mèng)李白二首》是唐代偉大詩(shī)人杜甫的組詩(shī)作品。這兩首記夢(mèng)詩(shī)是杜甫聽到李白流放夜郎后,積思成夢(mèng)而作。詩(shī)以夢(mèng)前、夢(mèng)中、夢(mèng)后的次序敘寫。第二首寫夢(mèng)中所見李白的形象,抒寫對(duì)老友悲慘遭遇的同情。全詩(shī)體現(xiàn)了李杜兩人形離神合、肝膽相照、互勸互勉、至情交往的友誼。
“浮云終日行,游子久不至。”見浮云而念游子,是詩(shī)家比興常例,李白也有“浮云游子意,落日故人情”(《送友人》)的`詩(shī)句。天上浮云終日飄去飄來,天涯故人卻久望不至;所幸李白一往情深,魂魄頻頻前來探訪,使詩(shī)人得以聊釋愁懷!叭诡l夢(mèng)君,情親見君意”,與上篇“故人入我夢(mèng),明我長(zhǎng)相憶”互相照應(yīng),體現(xiàn)著兩人形離神合、肝膽相照的情誼。其實(shí),我見君意也好,君明我憶也好,都是詩(shī)人推己及人,抒寫自己對(duì)故人的一片衷情。
“告歸”以下六句選取夢(mèng)中魂返前的片刻,描述李白的幻影:每當(dāng)分手的時(shí)候,李白總是匆促不安地苦苦訴說:“來一趟好不容易啊,江湖上風(fēng)波迭起,我真怕會(huì)沉船呢!”看他走出門去用手搔著頭上白發(fā)的背影,分明是在為自己壯志不遂而悵恨。“告歸常局促,苦道來不易”寫神態(tài);“江湖多風(fēng)波,舟楫恐失墜”是獨(dú)白;“出門搔白首,若負(fù)平生志”,通過動(dòng)作、外貌揭示心理。寥寥三十字,從各個(gè)側(cè)面刻畫李白形象,其形可見,其聲可聞,其情可感,枯槁慘淡之狀,如在目前!敖倍,意同上篇“水深波浪闊,無使蛟龍得”,雙關(guān)著李白魂魄來去的艱險(xiǎn)和他現(xiàn)實(shí)處境的惡劣;“出門”二句則抒發(fā)了詩(shī)人“惺惺惜惺惺”的感慨。
夢(mèng)中李白的幻影,給詩(shī)人的觸動(dòng)太強(qiáng)太深了,每次醒來,總是愈思愈憤懣,愈想愈不平,終于發(fā)為如下的浩嘆:“冠蓋滿京華,斯人獨(dú)憔悴!孰云網(wǎng)恢恢?將老身反累!”高冠華蓋的權(quán)貴充斥長(zhǎng)安,唯獨(dú)這樣一個(gè)了不起的人物,獻(xiàn)身無路,困頓不堪,臨近晚年更被囚系放逐,連自由也失掉了,還有什么“天網(wǎng)恢恢”之可言!生前遭遇如此,縱使身后名垂萬古,人已寂寞無知,夫復(fù)何用!“千秋萬歲名,寂寞身后事!痹谶@沉重的嗟嘆之中,寄托著對(duì)李白的崇高評(píng)價(jià)和深厚同情,也包含著詩(shī)人自己的無限心事。
【《夢(mèng)李白》全詩(shī)翻譯及賞析】相關(guān)文章:
杜甫《夢(mèng)李白》全詩(shī)賞析及翻譯11-24
杜甫《夢(mèng)李白其二》全詩(shī)翻譯與賞析11-24
李白《鳳凰曲》全詩(shī)翻譯賞析11-27
李白《梁園吟》全詩(shī)翻譯與賞析11-28
李白《怨歌行》全詩(shī)翻譯賞析11-28
李白《于闐采花》全詩(shī)翻譯賞析11-28
李白《春怨》全詩(shī)賞析及翻譯11-28
李白《夏日山中》全詩(shī)翻譯賞析11-29