1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 論在語篇中視角現象的等效翻譯論文

        時間:2021-04-24 16:20:04 論文 我要投稿

        論在語篇中視角現象的等效翻譯論文

          摘要:本文主要討論了如何把握視角與語篇體裁、主位化、標題和主題之間的關系實現等效翻譯。本文認為科學和系統的研究視角現象有利于原語代碼向目的語的轉化,實現譯文的等效翻譯;并幫助澄清作者、譯者和語篇之間的互動關系,有效避免語用失誤。

        論在語篇中視角現象的等效翻譯論文

          關鍵詞:視角;語篇;等效翻譯

          1. 引言

          傳統譯作者通常以句和段為單位來進行翻譯,很顯然這其中存在很多的問題。比如說體裁,標題,主題都未考慮在內。隨著語用翻譯的發展,我們可以從語篇分析的角度對語用翻譯問題展開近一步研究。從一定意義上說,語篇翻譯是語篇分析與翻譯研究相結合的產物。語篇分析為翻譯研究提供了新的視角。下面我就結合語篇中的視角現象來談一談語篇視角在語用翻譯中的作用。

          2.語篇的視角現象

          視角(thepointofview)或是(perspective)是說話人所處的位置或角度。視角現象普遍存在,是說話人必不可少的采取的一種立場(趙秀鳳,2006)。它直接影響說話人對視角是一個涉及觀察者、觀察對象以及觀察路徑的概念。觀察者是視角的發出者,可稱為視角主體;觀察對象是視角的落點,可稱為視角客體;觀察路徑可稱為視角切面。語言學家和文體學家則更多地關注視角切面,他們分別從語篇分析和語篇理解的角度對視角的方向和路徑進行探討。視角作為作者組織語篇的一個重要資源,一方面展示了一定的文體風格,另一方面可以折射出作者的觀念形態。

          視角對語言形式選擇運用的制約體現在語言的各個層面。在詞、句層面上視角表現在情感變化對不同語法結構有影響,在語篇層面上,視角的體現更為復雜。語篇的層面開展對表現于目的語篇重構中各種技巧、方法的描寫,在于語言實際的存在形式是語境中的語篇,而非孤立的詞和句。翻譯,作為一種跨語文化交際形式必然在語篇的層面上進行(司顯柱,2004)。因此,雖然我們并不反對,也理解基于視角、目標以及方便的考慮而將研究對象——詞語和句子從其所在的母體——語篇中抽象、剝離出來,但從根本上說來,這種見木不見林的先天不足必然注定了對語用翻譯結果的以偏概全,無法達到語用語言等效和社交等效之目標。

          3. 語篇視角與語用翻譯

          語用翻譯一方面要求譯者保存原作內容,用譯文最貼切、最自然的對等語將特定內容表達出來;另一方面又要求譯者不拘泥于原作,可以在正確理解原作內容的前提下,結合各種語境因素,體現原文的風格和文化背景。語用翻譯與視角密不可分。視角是作者所持的立場和角度。視角不同,對語篇的理解將差之毫厘,失之千里。譯者作為原文和譯文之間的橋梁,在實際轉換過程中,首先要解決的問題是理解作者的交際意圖,這是一個很復雜的語用推理過程,譯者必須充分掌握好各種語境,尤其要把握視角。

          3.1語篇體裁與視角

          眾所周知任何一個語篇都需要在一個特定的社會文化背景中才能起交際作用,屬于特定的社會文化背景的人們通常都能明白其中的交際目的(張美芳,黃國文,2002)。例如,在中國最常見的例子是一個人在路上碰到熟人,他可能會問,“你吃了飯沒有?”、“去哪里?”、“去上班啊?”、“最近忙些什么?”一般說來,這些話是中國人用來打招呼的,而不是真正想干涉別人的私事,這些話在這樣的情況下顯然是充當問候語的作用。但是,西方國家的人通常并不了解這一點,因而有人聽到這些話可能會誤解,甚至還會惱怒。

          從文化語境的角度看,每個語篇都可看作是屬于特定的語篇體裁。語篇體裁是通過兩種方式來體現的:一是“綱要式結構”(schematic structure),一是“體現樣式”(realizational patterns)(張美芳,黃國文,2002)。綱要式結構是指有階段的、有步驟的結構。例如藥品的綱要式結構通常是:名稱、成分、治療癥狀和對象、服用方法。而語篇體裁的體現樣式通常是由特定的語言結構充當。例如,當一個英語語篇的正文的第一句是“Once upon a time…”時,便表明這是一則關于童話或神話的敘事;當一則對話的第一句是“Can I help you?”時,在很多情況下它都是發生在服務行業中服務人與顧客的對話。有些語篇體裁的綱要式結構和體現樣式并不是十分獨特,所以要經過“語域”(register)分析才能確定其語篇類型。Halliday (1985) 認為,從語言的使用角度看,情景語境中有三個因素最為重要,它們影響著我們的語言使用。這三個因素是:語場(field)、基調(tenor)、方式(mode)。這三個因素是情景語境的組成部分,稱為語域變體(register variables )。語場指的是正在發生什么事,所進行的'社會活動的性質、特點、語言所談及或描述的是什么;{指的是誰是交際者,他們的基本情況、特點、地位、角色、關系等。方式指的是語言在交際中所起的作用,包括交際渠道和修飾方式。語場、基調和方式跟語言三個純理功能相互聯系:語場體現了語言的概念功能,基調體現了語言的人際功能,而方式則是語篇功能的具體體現。也許可以這樣說,語篇功能是純理功能的核心,它使語言與語境發生聯系,使說話人只能生成與情景一致和相稱的語篇。

          系統功能語言學派學者認為,語域是指語言的變體,反映的是情景語境;語類即類型,反映的是文化語境,語類是高于語域的層次。相關語場、語旨和語式的語言文本分析必須與所選用的語類在文本功能上保持等值;谡Z篇體裁的諸多特點,譯者在進行等效語用和社交翻譯活動時必須考慮到其中的差別和影響。語篇的體裁不同,它所敘事的角度和立場當然不同,所要實現的交際目的也不同,在語用翻譯中必不可少地起著相當大的作用。

          3.2語篇標題與視角

          標題實質是一個語篇的起始,人們在對語篇進行分析時首先注意的是標題。標題是整個語篇的濃縮也是整個語篇畫龍點睛之筆。標題可以影響整個語篇的構成。標題作為一種主位化形式,其功能是創造預設(李建紅,2006)。例如,下面兩個標題“A Prisoner Plans His Escape”和“A Wrestler in a Tight Corner”會讓讀者對下面一段文字產生截然不同的兩種理解。Rocky slowly got up from the mat, planning his escape. He hesitated a moment and thought. Things were not going well. What bothered him most was being held, especially since the charge against him had been weak. He considered his present situation. The lock that held him was strong, but he thought he could break it.若這段文字的標題為前者“A Prisoner Plans His Escape”,那么,讀者所理解的是Rocky 是一個囚犯,被關入監獄。他討厭監獄里的生活,因此計劃破獄而逃。而這段文字的標題若定為后者,即“A Wrestler in a Tight corner”,則可理解為Rocky 是一個摔跤手,F在摔跤時遇到了強手,對手不弱所以Rocky正左右判斷著他的處境,并打算有所突破。

          由于兩個語篇的標題不同,讀者在讀標題時所產生的預設不同,那么標題下面的內容留于腦際的內容是不相同的(朱燕,2007)。標題對譯者理解原文至關重要。這說明,視角的不同,對一句話或同一篇文章就會不同的理解,得出的結論自然也就不同。在進行等效的語用翻譯時尤其需要重視標題的提示作用。

          3.3語篇主題與視角

          語篇主題是指話語中前面句子的共用主題,即作為后面句中謂語的主語。Prefetti & Goldman 也認為我們所說的主題化就是一個話語過程。此間,一個所指被發展成為該話語的中心話題。因此,所理解的主題化實際上就是一個所指在語篇中的凸顯過程(莫愛屏,2007)。主題跟主位并非一個概念。主位一定是句子的起始部分,而主題可以出現在句首、句中,也可以蘊含在整個語篇中;主位一定是以句子為單位,而主題可以以句、段或篇為單位。簡而言之,主題就是某個內容的凸顯。(莫愛屏,2007)

          (1) Tom kissed Mary.

          (2) Mary was kissed by Tom.

          (3) It was Tom kissed Mary.

          以上三個句子,主位分別是Tom, Mary, it, 而主題則是Tom吻了Mary 這個事實。作者在語篇組織過程中的視角,決定其在寫作文本時的觀點或態度。一般說來,作者的視角相當固定,他通常不會在不同視角之間跳來跳去,而主題則是視角在語篇中的具體體現。在語篇中,每個段落或者每個句子都可以由主題,整個語篇也可以有一個總主題,這里的主題有可能與視角吻合,也有可能與視角不一致。

          這就給了我們很大的啟發。在翻譯中,譯者領會原文本的意思,在很大程度上帶有他們的主觀理解,這種主觀因素不可避免。譯者作為原文本與譯本之間的溝通媒介,在轉換過程中必須要將其主觀理解盡可能客觀化,減少主觀性,準確把握語篇的主題。只要抓住語篇的主題,就能更好把握作者的視角或意圖,在語用翻譯中就不會偏離最起碼的方向(莫愛屏,2007)。

          4.結論

          本文從語用角度論述視角與語篇體裁、主位化、標題和主題之間的關系從中得出啟示:如何實現譯文的等效翻譯。在語用翻譯過程中,抓住視角能很好地體現作者的寫作意圖,幫助譯者更好的理解原作。從語用角度探討語篇中的視角現象是語用翻譯理論與實踐的一個新的領域,它推動了翻譯研究向更深、更廣的領域發展,并為跨文化交際,語際語言研究等其他科學提供有益的補充。

          參考文獻

          [1]李建紅.從互文性的角度看文章標題的翻譯[J].外國語言文學(季刊).2006,2。

          [2]張美芳.從語篇分析的角度看翻譯中的對等[J].現代外語(季刊),2001,1。

          [3]司顯柱.論翻譯技巧研究的語篇視角[J].上?萍挤g,2004,2。

          [4]張軍平.論翻譯中語篇視角的轉換-從《葬花吟》英譯談起[J].西安外國語學院學報,2005,2。

          [5]朱燕.新聞英語標題漢譯的關聯理論視角[J].湘潭師范學院學報(社會科學版),2007,3。

          [6]趙秀鳳.語篇視角的語言表達-以“言語場景”為基礎的認知構建模式[J].山東外語教學,2006,1。

        【論在語篇中視角現象的等效翻譯論文】相關文章:

        典論論文原文和翻譯04-12

        從價值論視角評說美學史例論文04-19

        再論韓寒現象12-06

        論行政法中的論文03-08

        淺談課堂中的吵鬧現象(人教版教學論文)12-06

        論文本分析在翻譯中的意義05-13

        文學翻譯中的語言變異分析論文05-15

        《豫讓論》翻譯及賞析03-30

        樂毅論原文及翻譯04-11

        《賈誼論》原文及翻譯04-12

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>