1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 雙語教學(xué)過程中師生語碼轉(zhuǎn)換初探論文

        時間:2021-07-05 16:29:07 論文 我要投稿

        雙語教學(xué)過程中師生語碼轉(zhuǎn)換初探論文

          【摘要】本文是在多年專業(yè)基礎(chǔ)課的雙語教學(xué)基礎(chǔ)上總結(jié)出了師生語碼轉(zhuǎn)換的特點。通過語碼轉(zhuǎn)換使學(xué)生在深入探索學(xué)科內(nèi)容的同時潛移默化地得到了英語語言能力的提高,從而實現(xiàn)了學(xué)科雙語教學(xué)的雙重目的。

        雙語教學(xué)過程中師生語碼轉(zhuǎn)換初探論文

          【關(guān)鍵詞】語碼轉(zhuǎn)換 雙語教學(xué) 教學(xué)模式

          與國外一些國家為種族同化、文化認(rèn)同、社會穩(wěn)定、民族和諧共處和避免國家分裂等的需要不同,我國開展雙語教學(xué)的目的是使學(xué)習(xí)者在更廣泛的學(xué)科領(lǐng)域中、在更豐富的語言層面上擴(kuò)大外語實踐時空,培養(yǎng)外語思維能力,拓寬外語習(xí)得環(huán)境。把學(xué)習(xí)者培養(yǎng)成既具有高水平專業(yè)技術(shù)又具有非常強(qiáng)的外語應(yīng)用能力的復(fù)合型人才。

          1 語碼轉(zhuǎn)換及其類型

          1.1 語碼轉(zhuǎn)換

          Hudson[1]指出,人們之所以用“語碼轉(zhuǎn)換”而不是“語言轉(zhuǎn)換”在于“語碼”更中性化,它既可以指語言也可以指各種語言變體、方言等。Ronald Wardhaugh[2]在《社會語言學(xué)入門》中關(guān)于語碼的論述比較全面,他把語碼解釋為“一種語言或語言的變體( variety)”。即語碼既可以用來指某一種語言,又可以指某種方言、文體語言,甚至可以指洋涇浜語和人們?yōu)榱吮C芷鹨娝较吕镌O(shè)置的密碼語言。Hamers & Blanc(2000)認(rèn)為[3],語碼轉(zhuǎn)換(Code-switching)是指同一次對話中兩種或兩種以上語言的交替使用,是語言接觸和跨文化交際中的一個普遍現(xiàn)象,也是跨文化交際中的一個策略。雙語者為了達(dá)到交際效果的最佳化,經(jīng)常會調(diào)用自己所能及的全部語言,只要形式和功能對等即可。在雙語教育開展較早的歐美國家和雙語現(xiàn)象較突出的港臺地區(qū)研究較多,國內(nèi)在外語教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換研究的也比較多,但把語碼轉(zhuǎn)換應(yīng)用到學(xué)科教學(xué)中的研究就較少。研究學(xué)科內(nèi)容教學(xué)過程中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象、規(guī)律和理想模式對于促進(jìn)學(xué)生課程內(nèi)容學(xué)習(xí)與語言習(xí)得兩個目標(biāo)具有積極意義。

          1.2 語碼轉(zhuǎn)換類型

          Poplack[4]總結(jié)出了語碼轉(zhuǎn)換的三種類型,(1)句內(nèi)轉(zhuǎn)換(Intra-sentential Switching), 例如,“讓我們先來Review上一次課所學(xué)過的內(nèi)容”。(2)句間轉(zhuǎn)換(Inter-sentential Switching),例如,“How can we distinguish between crystal and amorphous? 我們?nèi)绾螀^(qū)別晶體與非晶體?”。(3)附加語轉(zhuǎn)換 (Tag Switching), 例如,“Lever law is just used in two phase region,是不是,同學(xué)們?”據(jù)Cook[5]認(rèn)為,雙語者一般在談話中句內(nèi)轉(zhuǎn)換占84%,句間轉(zhuǎn)換占10%,附加語轉(zhuǎn)換占6%。由此可見,語碼轉(zhuǎn)換中,句內(nèi)轉(zhuǎn)換的頻率非常高,其次是句間轉(zhuǎn)換。

          2 教師的語碼轉(zhuǎn)換特點

          2.1 在不同文化之間架起溝通的橋梁

          由于文化的差異,作為文化載體的語言不可避免地會帶有文化所賦予的內(nèi)涵。一種文化之中的詞語和信息可能和另一種文化中的詞語和信息并不完全對應(yīng),甚至缺乏任何對等成分。此時,教師就應(yīng)起到文化橋梁的作用,適當(dāng)采用語碼轉(zhuǎn)換來彌補(bǔ)文化空白,有效利用目的語和學(xué)生的母語來傳達(dá)文化信息[6]。如,The teacher also delivered the practical knowledge on the sidelines of his class/教師在課堂期間也傳授了實踐知識。在英語中動作同時發(fā)生時也常常用 on the sidelines of 來表達(dá),但由于文化上的差別直譯過來漢語又很難理解,這時需要教師搭起兩種不同文化之間的語言橋梁。

          2.2 解釋與翻譯

          解釋詞義的方法多種多樣,可以用同義詞、反義詞、語素意義,也可以采用類比法或情境法。但當(dāng)遇到專業(yè)性較強(qiáng)的詞匯,如上方法可能都會有一種鞭長莫及的感覺。這種涉及文化背景的詞義解釋翻譯時,語碼轉(zhuǎn)換有助于清晰地傳遞信息。與漢語的表達(dá)方式相反,英文的特點就是先結(jié)果、后說明產(chǎn)生其結(jié)果的原因或條件,翻譯時必須要體現(xiàn)這種文化上的差異。例如,在講到虎克定律的定義時有如下一句英文:The extension of a spring is in direct proportion with the load added to it as long as this load does not exceed the elastic limit。雖然英文中表示前提條件的從句as long as this load does not exceed the elastic limit在主句The extension of a spring is in direct proportion with the load added to it之后,翻譯時要按漢語習(xí)慣先譯出產(chǎn)生其結(jié)果的條件從句“只要所加載荷限制在彈性范圍內(nèi)”,再翻譯其主句“彈簧的延伸長度與其所加的載荷成正比”。

          2.3 以目的語講述后用母語重復(fù)其內(nèi)容

          課堂上教師進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的一個重要的原因就是促進(jìn)其理解所學(xué)內(nèi)容。通常教師在介紹新知識時先用目的語敘述一段詞組或一句話,然后再用母語進(jìn)行重復(fù),以達(dá)到講解內(nèi)容的最有效傳遞。教師可以針對授課內(nèi)容的難度選擇全段或全句重復(fù),也可以針對重點信息進(jìn)行部分重復(fù),由此使詞義、句義和篇章意義更準(zhǔn)確明了。可以說一部分內(nèi)容用兩種語言輪換呈現(xiàn),既實現(xiàn)了學(xué)科教學(xué)的知識目標(biāo),又實現(xiàn)了外語語言目標(biāo)。當(dāng)然沒有必要進(jìn)行句句重復(fù)以免使授課效率下降,造成學(xué)科損傷,但我們在雙語教學(xué)中提倡適當(dāng)?shù)闹貜?fù)重點,以確保知識的準(zhǔn)確傳遞,并加深學(xué)生對重要知識點的理解。

          2.4 詞語轉(zhuǎn)換

          用于轉(zhuǎn)換詞語的語碼轉(zhuǎn)換通常是雙語課堂中出現(xiàn)頻率較高的一種。教師可以用母語提請學(xué)生注意新話題或新知識點的導(dǎo)入。另外,教師從正式的教學(xué)語言轉(zhuǎn)為較為親切的語言時,也會采取母語進(jìn)行提示;虍(dāng)教師提問某個學(xué)生時,為了引起學(xué)生的注意和避免學(xué)生對問題有所誤解,教師也通常會進(jìn)行詞語轉(zhuǎn)換。例如,“How can we distinguish between 晶體 and 非晶體? 這樣,學(xué)生們既使不懂“晶體”與“非晶體”的英文寫法,也能保證課堂教學(xué)的流暢性。

          2.5 準(zhǔn)確傳遞目的語意義的內(nèi)涵與外延

          準(zhǔn)確傳遞目的語意義的內(nèi)涵與外延是教師由目的語向母語進(jìn)行轉(zhuǎn)換的重要功能之一。教師對前面的目的語陳述提供一個母語的解說或提供一些補(bǔ)充信息來幫助學(xué)生對前面的講解內(nèi)容進(jìn)行較準(zhǔn)確的理解。例如,我們講“機(jī)械性能”時,對應(yīng)“機(jī)械”的英文詞義有engine, machine, mechanical; 對應(yīng)“性能”的有capability, performance, property, 但準(zhǔn)確表達(dá)“機(jī)械性能”的英文詞義只有“mechanical property”。即教師需要從多種近義詞中指出能夠表達(dá)該學(xué)科特點的最恰當(dāng)詞義并傳授給學(xué)生。

          2.6 藝術(shù)性管理課堂

          教師會在有些時候有意識地使用語碼轉(zhuǎn)換以獲得某種特殊的效果,如在對話中用另一種語碼回應(yīng)對方以強(qiáng)調(diào)觀點上的分歧,或者表示幽默、諷刺。在同一語句中突然轉(zhuǎn)換語碼可以獲得某種戲劇性的效果。例如,當(dāng)課堂上一對學(xué)生小聲嘮嗑時,教師可以面帶笑容地說“你們能不能大點聲說話, let all of us share your interesting story”。這種突然的語碼轉(zhuǎn)換不僅警示了課堂小聲說話的學(xué)生,又不傷害他們的自尊心。

          2.7 松弛緊張的課堂氣氛

          課堂上教師可以利用一切可能的手段來提高學(xué)生的參與意識。教師可以用目的語講解較為枯燥的專業(yè)內(nèi)容,而用母語舉例、講解有趣的背景知識或適當(dāng)?shù)挠哪驼{(diào)侃,以此活躍課堂氣氛。

          3 學(xué)生的語碼轉(zhuǎn)換特點

          在第二語言輸人的心理過程中,學(xué)習(xí)者在習(xí)得第二語言時試圖采用某種方法以解決這些特定的語言困難,這種心理傾向被稱為"策略"。一些研究者將"策略"分為"學(xué)習(xí)策略"和"交際策略"。學(xué)習(xí)者在進(jìn)行第二語言輸出時經(jīng)常會自覺采取一些輔助性策略,使學(xué)習(xí)與交際得以順利進(jìn)行。語碼轉(zhuǎn)換是一種學(xué)習(xí)策略和交際策略,這一點已經(jīng)得到很多語言學(xué)家的.認(rèn)同[6]。目前的課堂觀察表明學(xué)生采用語碼轉(zhuǎn)換具有如下目的:

          3.1 填補(bǔ)外語語言空白

          填補(bǔ)外語語言空白是學(xué)生進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的重要語用動機(jī)。當(dāng)一種語言的詞匯知識和表達(dá)能力不能滿足交際需求時,說話人會轉(zhuǎn)而求助于自己更熟悉的語碼形式,以保持會話狀態(tài)并避免交際的中斷,重述用目的語未能表達(dá)清楚的信息或觀點,解釋用目的語不能夠解說清楚的真實意圖,以避免誤解,從而將自己從困惑、窘迫中解脫出來。目前國內(nèi)很多少數(shù)民族學(xué)生在與本民族同學(xué)進(jìn)行交談時,總是傾向于使用最不需要努力來完成交際任務(wù)的以頻繁語碼轉(zhuǎn)換為特點的最低能量輸出方式進(jìn)行交談,而且這種交談方式可以達(dá)到內(nèi)容的準(zhǔn)確傳遞與溝通。

          3.2 提高語言準(zhǔn)確性

          雙語課堂上,學(xué)生在回答問題時,經(jīng)常對自己的語言能力不夠自信,因而擔(dān)心涉及邏輯、數(shù)理方面的精彩觀點無法用目標(biāo)語講得透徹、明了,因而采取更加穩(wěn)妥、安全的辦法,即使用母語流暢地表達(dá)。這有時會使學(xué)生失去用目的語進(jìn)行表達(dá)觀點的機(jī)會,但卻使信息更準(zhǔn)確、完善地傳遞,因而也不失為一種過渡性雙語教學(xué)的語言策略。

          3.3 與會話者保持同步

          交際的參與者、交際場合和交際話題三大基本因素對語碼轉(zhuǎn)換具有制約作用,各個因素之間也會互相影響。課堂教學(xué)環(huán)境中,作為交際參與者的學(xué)生通常會在與教師或同學(xué)對話的過程中,為適應(yīng)對方、交際場景和交際話題而適當(dāng)采取語碼轉(zhuǎn)換。

          總之,針對實際雙語課堂教學(xué),該不該使用母語、使用多少母語、什么時候、怎樣利用目的語與母語之間的語碼轉(zhuǎn)換是一個值得研究的一項課題。在非語言課程上進(jìn)行雙語教學(xué),要強(qiáng)調(diào)本著以傳授學(xué)科知識,同時提高學(xué)生的外語應(yīng)用能力為根本。只強(qiáng)調(diào)其中一方都是偏離了學(xué)科雙語教學(xué)的目的。因此,如何針對不同的教學(xué)對象因材施教,在學(xué)科雙語教學(xué)中運用好語碼轉(zhuǎn)換這個有利的教學(xué)策略具有重要意義。

          參考文獻(xiàn)

          [1] Hudson R A. Sociolinguistics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

          [2] Wardhaugh R. An Introduction to Sociolinguistics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

          [3] Hamers J.F. and Blanc Michel H.A, Bilinguality and Bilingualism. London: Cambridge University Birdge, 2000.

          [4] Poplack S. Syntactic structure and social function of code-switching [A]. Durand, R. ed. Latino language and communicative behavior[C]. Norwood, NJ: Ablex

          [5] Cook V. Using the first language in the classroom[J]. Canadian Modern Language Review, 2001,(57): 402-423.

          [6] 嚴(yán)明.高校雙語教學(xué)理論與實踐研究-外語教育視角[M].哈爾濱:黑龍江大學(xué)出版社,2009,68-82.

        【雙語教學(xué)過程中師生語碼轉(zhuǎn)換初探論文】相關(guān)文章:

        雙語教育教學(xué)論文03-30

        小學(xué)雙語教學(xué)論文04-18

        論文:高校專業(yè)教育過程中雙語授課的情況04-02

        訓(xùn)練組教學(xué)初探論文05-31

        對話日記教學(xué)初探論文05-11

        傳播學(xué)雙語教學(xué)的論文06-05

        師生關(guān)系淺析(教學(xué)論文)12-06

        師生矛盾教學(xué)論文范文06-12

        試析烹飪與營養(yǎng)教學(xué)初探論文05-03

        依托教材,促進(jìn)“知能轉(zhuǎn)換”教學(xué)論文05-08

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>