1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. SCI論文最常用的九大翻譯技巧

        時間:2021-06-12 16:08:14 論文 我要投稿

        關(guān)于SCI論文最常用的九大翻譯技巧

          中國學(xué)者在SCI論文寫作是最常用的兩種語言,但它們在語法、詞匯、修辭等方面的差異,在翻譯過程中必然會遇到很多困難,一定的翻譯技巧的運(yùn)用可以比較順利,專業(yè)的翻譯。常用的翻譯方法有翻譯、翻譯、減法、翻譯、句法和合并、正譯、反譯、倒裝、插入、重組和合成。

        關(guān)于SCI論文最常用的九大翻譯技巧

          1、增譯法和減譯法:

          指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。另外,在漢譯英時還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整?傊ㄟ^增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。而減譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

          2、拆句法和合并法:

          這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。

          3、正譯法和反譯法:

          這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。

          4、倒置法:

          在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。此時此刻,通過現(xiàn)代通信手段的'奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)

          5、轉(zhuǎn)換法:

          指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。我們學(xué)院受教委和市的雙重領(lǐng)導(dǎo)。

          6、包孕法:

          這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。

          7、插入法:

          指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。

          8、重組法:

          指在進(jìn)行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進(jìn)行重新組合。必須把大量時間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。

          9、綜合法:

          是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

          當(dāng)然,除了這些翻譯技巧的日常翻譯工作,有很多的翻譯方法,我們需要總結(jié)這項(xiàng)工作的翻譯、SCI論文是一個不斷學(xué)習(xí)的過程,是要日積月累,堅持不懈的恒心和毅力可以成為一個優(yōu)秀的翻譯。

        【SCI論文最常用的九大翻譯技巧】相關(guān)文章:

        精選寫SCI論文的技巧06-12

        寫SCI論文技巧06-12

        SCI論文潤色05-25

        如何撰寫sci論文06-12

        怎么寫SCI論文05-12

        SCI論文審稿流程04-10

        sci論文接收函12-07

        SCI論文被接收心得06-12

        醫(yī)學(xué)SCI論文標(biāo)題的特點(diǎn)05-24

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>