本科畢業(yè)論文英語(yǔ)翻譯
翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。怎樣寫關(guān)于英語(yǔ)翻譯本科畢業(yè)論文?
隨著我國(guó)涉外旅游業(yè)的發(fā)展,旅游英語(yǔ)變得越來(lái)越重要,它是不同文化背景下與游客之間的一種紐帶和交流橋梁,通過(guò)這種紐帶和橋梁,讓游客能真正了解一個(gè)有著豐富文化和歷史內(nèi)涵的中國(guó),所以它的語(yǔ)言是獨(dú)特的。本文闡述了旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上,分析了旅游英語(yǔ)翻譯的翻譯策略及方法,對(duì)旅游英語(yǔ)的研究及旅游管理的進(jìn)一步完善提供參考。
目前,我國(guó)已經(jīng)開(kāi)始從旅游大國(guó)發(fā)展到了旅游強(qiáng)國(guó),具備了各層次的旅游管理、教學(xué)性人才,旅游英語(yǔ)方面的培養(yǎng)也受到了很大的重視。很多高等院校已開(kāi)設(shè)旅游英語(yǔ)、旅游管理專業(yè),旨在培養(yǎng)更多的旅游綜合性人才。
旅游英語(yǔ)的發(fā)展是我國(guó)旅游業(yè)日益發(fā)展的重要因素。本文研究旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略,旨在更多地詮釋旅游英語(yǔ),并為旅游管理中英語(yǔ)方面的問(wèn)題提供參考意見(jiàn),使旅游性管理人員了解旅游英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)策略,進(jìn)而使我國(guó)旅游業(yè)能更好地發(fā)展。
一、旅游英語(yǔ)的特點(diǎn)
(一)旅游英語(yǔ)的風(fēng)格特點(diǎn)
1.形象生動(dòng):旅游是一個(gè)過(guò)程,是滿足人們旅游需要的一個(gè)過(guò)程。在涉外旅游接待的過(guò)程中,旅游服務(wù)人員要用形象生動(dòng)的語(yǔ)言對(duì)旅游者在旅游過(guò)程中的所見(jiàn)所聞進(jìn)行翻譯。而旅游服務(wù)人員的這些生動(dòng)的、活潑的翻譯,能夠給旅游者帶來(lái)聽(tīng)覺(jué)上的享受,給旅游者的旅游活動(dòng)留下完美的旅游經(jīng)歷。2. 簡(jiǎn)明扼要:在很多的旅游宣傳資料中,很多的旅游介紹卻并不能把旅游信息準(zhǔn)確地介紹出去,讓游客看的不清不楚。而旅游英語(yǔ)翻譯的目的,在于把本民族的語(yǔ)言完整準(zhǔn)確地介紹出去,讓人能準(zhǔn)確地了解。
(二)旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
語(yǔ)言都是為不同目的服務(wù)的,在不同場(chǎng)合使用不同的語(yǔ)言。旅游英語(yǔ)具有語(yǔ)言包含信息量大、語(yǔ)言的直接性、能喚起情感欲望的特點(diǎn)。當(dāng)旅游者開(kāi)始某一新地方的旅游時(shí),需要這一地點(diǎn)的各種信息。
(三)旅游英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)
旅游英語(yǔ)是經(jīng)過(guò)潤(rùn)色的優(yōu)美語(yǔ)言。它具有旅游者在旅游活動(dòng)中的消費(fèi),很大程度是進(jìn)行一種文化產(chǎn)品的消費(fèi)。要促成這種文化的消費(fèi),語(yǔ)言的溝通與美感是關(guān)鍵。美的語(yǔ)言形式往往能使人們記憶深刻、所了解的文化或事物產(chǎn)生良好反應(yīng)與記憶。形象生動(dòng)的語(yǔ)言往往與修辭緊密相連。修辭的使用能夠提供形象生動(dòng)、具有吸引力的描寫。旅游英語(yǔ)通過(guò)使用修辭方法為人們提供了更有趣、更具吸引力的旅游材料。
(四)旅游英語(yǔ)的文化特點(diǎn)
文化是旅游的靈魂,旅游是文化的感悟。旅游英語(yǔ)是不同文化背景下與游客之間的一種紐帶和交流橋梁,通過(guò)旅游英語(yǔ)這個(gè)跨文化交際的媒介,讓游客能真正了解一個(gè)有著豐富文化和歷史內(nèi)涵的中國(guó)。中國(guó)有諸多的文化古跡、獨(dú)特的風(fēng)土人情和精湛的手工藝品。自然的上水景觀和歷史人文景觀相結(jié)合形成了中國(guó)獨(dú)特的旅游文化特點(diǎn)。我們要利用旅游英語(yǔ)弘揚(yáng)民族精神,發(fā)揚(yáng)中國(guó)文化。
二、旅游英語(yǔ)的翻譯策略
(一)避免出現(xiàn)書寫、拼寫、語(yǔ)法、標(biāo)點(diǎn)等方面的.錯(cuò)誤
在我國(guó)各地的旅游宣傳資料或景點(diǎn)手冊(cè)上,此類錯(cuò)誤的翻譯頻繁可見(jiàn)。例如,在深圳某景區(qū)的英文宣傳資料上,把本來(lái)是“electronic materials”卻寫成了“electron materials”。此外,在上海的有關(guān)宣傳中,把上海的英文翻譯寫成shang hai,其實(shí)由于上海是地名,應(yīng)該寫成shanghai。雖然這都是一些小的錯(cuò)誤,但是卻能體現(xiàn)我們的英語(yǔ)翻譯水平。所以對(duì)于此類問(wèn)題,一定要注意。
(二)避免出現(xiàn)直譯、亂譯、音譯、硬譯等方面的問(wèn)題
我們漢語(yǔ)在表達(dá)一個(gè)意思時(shí),有時(shí)簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的幾個(gè)字就能表達(dá)很深的含義,例如我們經(jīng)常講“五講、四美、三熱愛(ài)”,五講是指“講文明、講禮貌、講衛(wèi)生、講秩序、講道德”;四美是指“心靈美、語(yǔ)言美、行為美、環(huán)境美”;三熱愛(ài)是指“熱愛(ài)祖國(guó)、熱愛(ài)社會(huì)主義、熱愛(ài)中國(guó)共產(chǎn)黨”;這七個(gè)字具有豐富的內(nèi)容及思想性。在有些對(duì)外翻譯時(shí)卻被翻譯成了“we advocate three loves,four beauties and five stresses”,這在外國(guó)人看了卻可能被理解為我們提倡熱愛(ài)美人與情人了,可能就會(huì)鬧出笑話。但如果能用“good virtues and noble values”來(lái)替代,則可能會(huì)得到更好的表達(dá)意思。
(三)靈活采用翻譯方法
通常我們可以依據(jù)以下方法進(jìn)行處理:增添法、注釋法和刪減法。一是增詞法和注釋法。由于中國(guó)與講英語(yǔ)的國(guó)家在社會(huì)、歷史、文化諸方面都存在著差異,中國(guó)旅游資源所涉及的內(nèi)容、背景知識(shí)等都是獨(dú)具中國(guó)特色的,有許多東西在英語(yǔ)語(yǔ)言、文化里找不到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)概念,因此,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),可將那些人人皆知的常識(shí)性東西在中文原稿里省略不寫,或是一筆帶過(guò)。例如,具有中國(guó)特色的詞語(yǔ)“西域”的英譯以適當(dāng)增補(bǔ)注釋性文字為好?勺g為:“as a boy…h(huán)e was well- known in the west region,a vast area including what is now western gansu,xinjiang,and part of central asia”增補(bǔ)后的英譯給外國(guó)人提供了較為全面、具體的西域概念。二是刪減法。在英譯時(shí),要注意將那些在漢語(yǔ)原文里面面俱到,詞義重復(fù),而對(duì)等譯成英語(yǔ)后又顯繁瑣,對(duì)原文理解無(wú)實(shí)質(zhì)性幫助的字、句刪去。這樣做,從形式上看英語(yǔ)譯文和漢語(yǔ)原文沒(méi)有保持嚴(yán)格的對(duì)等,但從實(shí)質(zhì)意義上看,譯文經(jīng)過(guò)刪節(jié),反而簡(jiǎn)明,有助于外國(guó)人理解。例如,有這樣一段文字:“無(wú)論子船還是母船,皆為獨(dú)木鏤空!痹谟⒄Z(yǔ)詞匯里,canoe 一詞的意思就是獨(dú)木鑿成的小船,原譯者在這里只用了canoe 一字,就把獨(dú)木鏤空的意思表達(dá)的恰到好處。試想如果非要對(duì)等譯成:“the large canoe or the small canoe is made with a single log.”反而畫蛇添足,多此一舉。
三、小結(jié)
旅游英語(yǔ)翻譯人才是旅游業(yè)對(duì)外交流發(fā)展的瓶頸。因此,我國(guó)一定要做好對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯人才的培訓(xùn),只有如此,我們的旅游英語(yǔ)翻譯水平才能越來(lái)越高,也才會(huì)有更多的優(yōu)秀作品供旅游者欣賞,旅游者也才能真正地領(lǐng)略中國(guó)的文化及大好河山的風(fēng)光。中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),旅游英語(yǔ)的翻譯工作任重而道遠(yuǎn)。本文探討了旅游英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)與策略問(wèn)題,期望對(duì)相關(guān)旅游工作者有所幫助。除了以上所探討的內(nèi)容外,旅游英語(yǔ)的翻譯工作急需大量的人才,這個(gè)人才的培養(yǎng)不是一朝一夕的事情,這需要社會(huì)各界的支持,尤其是各大高校對(duì)旅游業(yè)專門從業(yè)人才的培育,當(dāng)然也需要相關(guān)政府部門的支持。只有這樣,才能更好地滿足旅游業(yè)發(fā)展的需要,使我國(guó)旅游業(yè)更快、更好地發(fā)展。
【本科畢業(yè)論文英語(yǔ)翻譯】相關(guān)文章:
本科環(huán)境畢業(yè)論文05-30
本科體育畢業(yè)論文05-30
本科英語(yǔ)畢業(yè)論文05-30
本科日語(yǔ)畢業(yè)論文05-30
本科護(hù)理畢業(yè)論文05-30
本科畢業(yè)論文模板05-30
體育本科畢業(yè)論文05-31
體育本科畢業(yè)論文05-30