1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 論科技英語中的句子翻譯英語論文

        時間:2021-06-30 09:21:32 優(yōu)美句子 我要投稿

        論科技英語中的句子翻譯英語論文

          科技英語產(chǎn)生于十九世紀(jì)50年代。對中國人來說,為了有效地學(xué)習(xí)國外先進(jìn)的科技知識,譯者必須更加重視科技英語的翻譯。在科技英語翻譯中,句子翻譯發(fā)揮著重要作用。它的準(zhǔn)確翻譯決定著整篇文章的成功。 科技英語作為一種重要的文體,與非科技英語文體相比,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語動詞多、專業(yè)性強等特點,因此,科技英語的翻譯也有別于其它英語文體的翻譯?萍加⒄Z翻譯必須遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧。對譯者而言,首先應(yīng)該理清句子的層次,判明各層意思之間的語法及邏輯關(guān)系,再運用各種翻譯表達(dá)技巧和專業(yè)知識,將各層意思準(zhǔn)確地譯出。本文將從語法分析、邏輯推理和專業(yè)知識的運用三個不同角度,舉例介紹科技英語的句子翻譯。

        論科技英語中的句子翻譯英語論文

          一、 語法分析

          科技英語中存在大量由基本句型擴展而來的結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子。擴展的方式包括:各種短語(包括介詞短語、分詞短語、不定式短語等)和詞組充當(dāng)句子的一定成分;兩個或兩個以上的簡單句合并成并列復(fù)合句或復(fù)合從句;修飾語和并列成分的擴大。

          翻譯科技英語中結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,首先應(yīng)對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行語法分析,理清各結(jié)構(gòu)層次的隸屬關(guān)系。譯者分析句子結(jié)構(gòu)可采取以下步驟:

          1.閱讀整個句子,根據(jù)主語、謂語和連接詞來判斷句型。

          2.找出每個句型中的主要成分,并理解主要成分和次要成分(例如定語,狀語,補語等)之間的關(guān)系。

          3.如果是復(fù)雜句的話,譯者就需要判斷每個從句中所有成分的相互關(guān)系。除此之外,還需要注意每個從句的時態(tài)、語氣和語態(tài)。

          通過以上句法分析的三個步驟,譯者將能夠準(zhǔn)確地理解句子結(jié)構(gòu)和各成分之間的語法關(guān)系。

          二、邏輯推理分析

          科技英語的翻譯不僅僅是語言自身的問題,它同時還與其他的語言學(xué)因素相關(guān)。在這些因素中,最重要的是邏輯推理。一位著名的蘇聯(lián)語言學(xué)家曾舉例:John is in the pen. 毫無疑問,所有人的都會把pen翻譯成“牲口圈”,而不是“筆”因為“人在鋼筆里”的翻譯明顯不符合邏輯。翻譯是一項邏輯活動,最終的譯文是邏輯推理的產(chǎn)物。在進(jìn)行邏輯推理的時

          候,譯者要首先找出句子成分之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系,按照邏輯關(guān)系組織起來的譯文能夠準(zhǔn)確體現(xiàn)原文的精神實質(zhì)。具體來說,邏輯推理包括以下四種方法:

          1、按照原句的邏輯關(guān)系來組織譯文,而不能局限于句子的自身結(jié)構(gòu)和語法關(guān)系。

          2、按照原句的邏輯關(guān)系來組織譯文,而不能局限于句子的語序。

          3、在翻譯的過程中,應(yīng)該把復(fù)雜的句子成分準(zhǔn)確翻譯出來,同時注意正面表達(dá)和反面表達(dá)的轉(zhuǎn)化。

          4、在翻譯具有特殊結(jié)構(gòu)和短語的.句子時,應(yīng)該從邏輯推理的角度去分析,并且確保把原句的意思準(zhǔn)確清晰地表達(dá)出來。

          三、運用專業(yè)知識進(jìn)行分析

          英語中的單詞通常在不同的領(lǐng)域中具有不同的含義。為了保證句子翻譯的準(zhǔn)確性,譯者就需要準(zhǔn)確掌握相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識。某些從語法角度看有歧義的句子,譯者可利用某一學(xué)科的專業(yè)知識幫助判明句子的結(jié)構(gòu)層次關(guān)系,以彌補單純語法分析的不足。

          隨著國際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,科技英語已經(jīng)受到普遍的重視,掌握一些科技英語的翻譯方法是非常必要的。本論文從語法分析、邏輯推理和專業(yè)知識的運用三個不同角度,介紹了科技英語中句子的翻譯方法。掌握這些知識,對于提高譯者的科技英語翻譯水平將大有裨益。

          參考文獻(xiàn):

          [1] 閻慶甲,閻文培.科技英語翻譯方法.冶金工業(yè)出版社,1981.

          [2] 范武邱.實用科技英語翻譯講評.外文出版社,2001

          [3] 王志奎. 大學(xué)英漢翻譯教程.山東大學(xué)出版社,1999

          [4] 徐建平.英漢互譯實踐與技巧.清華大學(xué)出版社,2000

          [5] 邵志洪,翻譯理論,實踐與評析,華東理工大學(xué)出版社,2003

        【論科技英語中的句子翻譯英語論文】相關(guān)文章:

        論外語能力的培養(yǎng)英語論文12-04

        科技英語翻譯中的美學(xué)取向分析論文11-04

        論漢藏科技翻譯的美學(xué)取向論文11-03

        論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)的論文06-18

        《朋黨論》翻譯07-09

        英語優(yōu)美句子的翻譯01-22

        關(guān)于中職英語論文07-18

        英語論文致謝詞12-28

        沉船中的寶藏英語美文及翻譯08-15

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>