- 相關(guān)推薦
《渡浙江問(wèn)舟中人》翻譯賞析
潮落江平未有風(fēng),扁舟共濟(jì)與君同。
時(shí)時(shí)引領(lǐng)望天末,何處青山是越中。
【前言】
《渡浙江問(wèn)舟中人》是唐代詩(shī)人孟浩然的作品。此詩(shī)通過(guò)“引領(lǐng)”遙望和向舟中人探問(wèn),表現(xiàn)對(duì)越地的向往。首句即寫(xiě)“江落潮平”,點(diǎn)明正適宜輕舟快渡,但詩(shī)人卻“時(shí)時(shí)引領(lǐng)”遙望,足見(jiàn)心情的急切。末句一問(wèn),寄托著對(duì)越地山川之美的渴慕。全詩(shī)筆調(diào)樸素,意境渾融。
【注釋】
、耪憬杭村X(qián)塘江。
、平褐稿X(qián)塘江。未有:沒(méi)有。
、潜庵郏盒〈。舟:一作“舠”。濟(jì):渡。
、纫I(lǐng):伸長(zhǎng)脖子。天末:天邊。
、稍街校航裾憬B興。
【翻譯】
錢(qián)塘江潮落后平靜得不起一絲風(fēng)波,和你同乘一只小船漂泊在江面上。不時(shí)探頭向天邊眺望,不知哪一座青山是我要去的越中。
【鑒賞】
在杭州時(shí),詩(shī)人有句道“今日觀溟漲”,可見(jiàn)渡浙江(錢(qián)塘江)前曾遇潮漲。一旦潮退,舟路已通,詩(shī)人便迫不及待登舟續(xù)行。首句就直陳其事,它由三個(gè)片語(yǔ)組成:“潮落”、“江平”、“未有風(fēng)”,初似平平淡淡的常語(yǔ)。然而細(xì)味,這樣三頓形成短促的節(jié)奏,正成功地寫(xiě)出為潮信阻留之后重登旅途者愜意的心情?梢(jiàn)有時(shí)語(yǔ)調(diào)也有助于表現(xiàn)詩(shī)意。
錢(qián)塘江江面寬闊,而渡船不大。一葉“扁舟”,是坐不了許多人的。“舟中人”是來(lái)自四方的陌生人!氨庵酃矟(jì)與君同”,頗似他們見(jiàn)面的寒暄。這話淡得有味,意思是:雖說(shuō)彼此素昧平生,卻在今天走到同條船上來(lái)了!巴^(guò)渡三分緣”,一種親睦之感在陌生乘客中油然而生。尤其因舟小客少,更見(jiàn)有同舟共濟(jì)的親切感。所以問(wèn)姓初見(jiàn),就傾蓋如故地以“君”相呼。這樣淡樸的家常話,將當(dāng)時(shí)那種淳厚的世風(fēng)與人情味惟妙惟肖地傳達(dá)了出來(lái),并不是一味地沖淡。
當(dāng)彼岸已隱隱約約看得見(jiàn)一帶青山,更激起詩(shī)人的好奇與猜測(cè)。越中山川多名勝,是前代詩(shī)人謝靈運(yùn)遨游歌詠過(guò)的地方,于是,他不禁時(shí)時(shí)引領(lǐng)翹望天邊:那兒應(yīng)該是越中——他向往已久的地方。他大約猜不出,只是神往心醉。這里并沒(méi)有窮形極象的景物描寫(xiě),唯略點(diǎn)“青山”字樣,而越中山水之美盡從“時(shí)時(shí)引領(lǐng)望天末”的游子的神情中絕妙傳出。詩(shī)句外淡內(nèi)豐,似枯實(shí)腴!耙I(lǐng)望天末”,原本是陸機(jī)《擬蘭若生朝陽(yáng)》成句。詩(shī)人信手拈來(lái),加“時(shí)時(shí)”二字,口語(yǔ)味濃,如同己出,描狀生動(dòng)。注意吸取前人有口語(yǔ)特點(diǎn)、富于生命力的語(yǔ)匯,加以化用,是孟浩然特別擅長(zhǎng)的本領(lǐng)。
“何處青山是越中?”是“問(wèn)舟中人”,也是詩(shī)的結(jié)句。使用問(wèn)句作結(jié),語(yǔ)意親切,最易打通詩(shī)與讀者的間隔,一問(wèn)便結(jié),令讀者心蕩神馳,使意境頓形高遠(yuǎn)。全詩(shī)運(yùn)用口語(yǔ),敘事、寫(xiě)景、抒情全是樸素的敘寫(xiě)筆調(diào),而意境渾融、高遠(yuǎn)、豐腴、完滿。“寄至味于淡泊”(《古今詩(shī)話》引蘇軾語(yǔ),見(jiàn)《宋詩(shī)話輯佚》),對(duì)此詩(shī)是很好的評(píng)價(jià)。
【《渡浙江問(wèn)舟中人》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《濟(jì)江問(wèn)舟中人》全詩(shī)鑒賞08-14
宋之問(wèn)渡漢江全文、注釋、翻譯和賞析_唐代05-17
《渡荊門(mén)送別》翻譯及賞析03-19
《渡易水》原文及翻譯賞析12-30
《渡易水》原文及翻譯賞析10-26
《渡漢江》原文翻譯及賞析03-06
渡湘江原文翻譯及賞析01-24
《渡易水》原文、翻譯及賞析05-28