1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《湖口望廬山瀑布泉》原文及翻譯賞析

        時(shí)間:2024-09-10 10:53:56 海潔 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《湖口望廬山瀑布泉》原文及翻譯賞析

          在平日的學(xué)習(xí)、工作和生活里,大家總少不了接觸一些耳熟能詳?shù)墓旁姲,古詩有四言、五言、七言、雜言等多種形式。你還在找尋優(yōu)秀經(jīng)典的古詩嗎?下面是小編幫大家整理的《湖口望廬山瀑布泉》原文及翻譯賞析,希望對大家有所幫助。

        《湖口望廬山瀑布泉》原文及翻譯賞析

          湖口望廬山瀑布泉 / 湖口望廬山瀑布水

          萬丈洪泉落,迢迢半紫氛。

          奔流下雜樹,灑落出重云。

          日照虹霓似,天清風(fēng)雨聞。

          靈山多秀色,空水共氤氳。

          翻譯

          萬丈湍飛的瀑布從山間落下,望去像是從遙遠(yuǎn)的天空降臨。

          奔騰直瀉沖擊著一片片雜樹,噴灑濺落穿透了一層層浮云。

          陽光照耀下如彩虹一樣絢爛,天氣清和時(shí)像風(fēng)雨一樣可聞。

          靈異的山峰多具有秀麗景色,天空瀑布相融霧靄一片氤氳。

          注釋

          洪泉:指水豐勢強(qiáng)的瀑布。

          迢迢:形容瀑布之長。

          紫氛:紫色的水氣。

          雜樹:瀑布巖壁邊雜亂的樹木。

          重云:層云。

          虹霓:陽光射入竄的水珠,經(jīng)過折射、反射形成的自然現(xiàn)象。

          天清:天氣清朗。

          聞:聽到。

          靈山:指廬山。

          秀色:壯美景色。

          空:天空中的云。

          氤氳:形容水氣彌漫流動。

          賞析

          第一句中“萬丈洪泉落”,萬丈有多高,實(shí)在讓人難以想象,詩人要表達(dá)的正是心中那種不可確鑿道出的對匡廬飛瀑雄奇險(xiǎn)壯之氣勢的深深折服與崇愛之情。水自地下往上涌出曰之為泉,詩人以泉喻瀑,言飛瀑如洪泉而落,仿佛是將泉跟倒置了過來,任其泉水噴涌而下、源源不絕,所述情狀極為形象,令人嘖嘖生嘆!疤鎏霭胱戏铡币痪錉顚懙膭t是伴隨著瀑布飛落而升騰起的縹緲?biāo)畾狻@畎灼呓^《望廬山瀑布水》開篇就說高峭挺拔的香爐峰在旭日紅光的映照下紫氣蒸騰,煙霧繚繞,如同幻境一般,張九齡所言的“紫氛”大抵就是這種“日照香爐生紫煙”的神奇氣象。迢迢,寫霧靄之高;半,寫紫霧似將色瀑截?cái)。高高漂浮的水霧尚且只在瀑布半腰,那么洪泉萬丈的源頭,自然是深隱于一派迷蒙與虛無之中了。

          “奔流下雜樹,灑落出重云”。第二聯(lián)著重于展現(xiàn)瀑布飛瀉云天的動感之美。廬山峰青巒秀,嘉木成陰,噴雪鳴雷般的銀瀑從幾重云外奔流而下,激蕩著嶙峋的山巖,穿越過層疊的古木,義無反顧地墜入深密的澗谷,這壯景所帶來的強(qiáng)烈視覺震撼富有藝術(shù)感染力,大自然那磅礴瀟灑的超凡手筆令人欽佩。廬山有景如此,無怪乎自古就贏得”匡廬奇秀甲天下”之盛譽(yù)了。

          第三聯(lián)意在描繪飛瀑在陽光照耀下呈現(xiàn)來的奇幻風(fēng)采,“日照虹霓似,天清風(fēng)雨聞”。轉(zhuǎn)寫瀑布的色彩和聲響。瀑布本如素練,但在晴日陽光的照射下,卻幻化出虹霓般七彩繽紛的顏色,絢麗瑰奇;天清氣朗之時(shí),本無風(fēng)雨,但萬丈洪泉直瀉而下時(shí)發(fā)出的巨大聲響,卻使人有急風(fēng)驟雨雜沓的聽覺感受。詩人繪聲繪色,以自己獨(dú)到的感受營造出那亦真亦幻、瑰麗迷人的美妙畫面。在湖口遠(yuǎn)望廬山瀑布,是否真能聽到它所發(fā)出的巨大聲響,并不重要,關(guān)鍵是詩人從萬丈洪泉直瀉而下的氣勢中,仿佛聽到了風(fēng)狂雨驟般的雜沓聲響。句末的“聞”字與上句的“似”字對舉互文,本身就包含了“似聞”的意蘊(yùn)。這是一種似真似幻的聽覺感受,其傳神處正在亦真亦幻之間。若認(rèn)定“聞”字是幾十里外清晰聽到瀑布的巨響,反而拘泥而失語妙。

          “靈山多秀色,空水共氤氳”,最后一聯(lián)以山水總括之筆收束全篇。詩人喜愛廬山之毓秀鐘靈,故以“靈山”稱謂之!翱账币痪溆赡铣x靈運(yùn)《登江中孤嶼》一詩化用而來。謝詩云:”云日相輝映,空水共澄鮮!币庵缚諝夂退记宄涡迈r,詩人此處易“澄鮮”一詞為“氤氳”,重在凸顯廬山水瀑霧氣繚繞、與晴空漫成一片的融融氣象!疤斓仉硽瑁f物化醇”(《易經(jīng)·系辭》),廬山水正是乾坤交合而孕育出來的人間勝境。

          總起來看,詩中所寫瀑布水,來自高遠(yuǎn),穿過阻礙,擺脫迷霧,得到光照,更聞其聲,積天地化成之功,不愧為秀中 之杰。形象的比喻詩人遭遇和情懷,所以他在攝取瀑布水什么景象,采用什么手法,選擇什么語言,表現(xiàn)什么特點(diǎn),實(shí)則都依照自己的遭遇和情懷來取舍的。這也是此詩具有獨(dú)特的藝術(shù)成就的主要原因。既然瀑布景象就是詩人自我化身,則比喻與被比者一體,其比興寄托也就易于不露斧鑿痕跡。

          相對于李白的七絕《望廬山瀑布水》而言,張九齡的這首五律有著四十字的篇幅,其鋪展才思的空間更大。詩人善于運(yùn)用繁筆,其言瀑布之雄險(xiǎn),以巍峨“靈山”為背景。先直抒“萬丈”“迢迢”之豪嘆,后輔以“雜樹”“重云”為襯托;其言瀑布之絢麗,先描繪“洪泉”“紫氛”的真實(shí)所見,后生發(fā)出“虹霓”隱隱約約的奇妙幻覺;不僅如此,詩人還以“天清風(fēng)雨聞”壯其聲威,以”空水共氤氳”顯其渾然。濃墨重彩而又繁簡得當(dāng),毫不繁冗,正是詩人技法嫻熟的體現(xiàn)。

          作為一首山水詩,這首詩的藝術(shù)是獨(dú)特而成功的。這首詩表面上只是在描寫、贊美瀑布景象,有一種欣賞風(fēng)景、吟詠山水的名士氣度。但其中蘊(yùn)激情,懷壯志,顯出詩人胸襟開闊,風(fēng)度豪放,豪情滿懷,其藝術(shù)效果是奇妙有味的!霸娧灾尽,山水即人,這首山水詩是一個(gè)成功的例證。

          創(chuàng)作背景

          這首詩大約作于張九齡出任洪州都督轉(zhuǎn)桂州都督之時(shí)。唐玄宗開元十一四年,詩人被貶。旋即,又遷為冀州刺史,唐玄宗準(zhǔn)他“改為洪州都督,俄轉(zhuǎn)桂州都督”,張九齡因獲玄宗恩遇對朝廷感恩戴德,因自己的才華和德行獲得皇帝的肯定而壯志滿懷。懷著這樣的心情,張九齡寫下了這首詩。

          作者簡介

          張九齡(678—740)唐開元尚書丞相,詩人。字子壽,一名博物,漢族,韶州曲江(今廣東韶關(guān)市)人。長安年間進(jìn)士。官至中書侍郎同中書門下平章事。后罷相,為荊州長史。詩風(fēng)清淡。有《曲江集》。他是一位有膽識、有遠(yuǎn)見的著名政治家、文學(xué)家、詩人、名相。他忠耿盡職,秉公守則,直言敢諫,選賢任能,不徇私枉法,不趨炎附勢,敢與惡勢力作斗爭,為“開元之治”作出了積極貢獻(xiàn)。他的五言古詩,以素練質(zhì)樸的語言,寄托深遠(yuǎn)的人生慨望,對掃除唐初所沿習(xí)的六朝綺靡詩風(fēng),貢獻(xiàn)尤大。譽(yù)為“嶺南第一人”。

          名家點(diǎn)評

          明·凌宏憲《唐詩廣選》:直欲逼真(“奔飛”句)。

          明·鐘惺《唐詩歸》:“似”字幻甚、真甚(“日照”句)。惟望瀑布,故“聞”字用得妙。若觀瀑,則境近矣。又何必說“聞”字。瀑布詩此是絕唱矣。進(jìn)此一想,則有可知不可言之妙。(“天清”句)。

          明·唐汝詢《唐詩解》:泉自天半而落,飛灑乎雜樹重云之間,狀若虹霓,聲若風(fēng)雨。真奇觀也。豈非山靈之秀,空水混合之處乎!

          明·周珽《唐詩選脈會通評林》:摹揣最肖物。結(jié)“空水”二字更奇,令人另豁眼縫。

          清·王夫之《唐詩評選》:曲江白占詩好手,近體大有食梅衣葛之苦。唯此較鄭重。他不足紀(jì)也!翱账本洳灰陨∑俨,自然瀑布。

          清·王堯衙《古唐詩合解》:前解描寫瀑布之落,后解則狀其神秀也!叭f丈洪泉落,迢迢半紫氛!逼鹁鋵懫俨贾h(yuǎn),切“望”字。萬丈之泉,如在天半,故迢迢而望之。半皆紫氛。紫氛,天氣也!ぁぁぁぁぁぁ氨剂飨码s樹,灑落出重云!背猩虾槿,飛灑乎云樹之間,而見其從高而落也!叭照蘸缒匏,天清風(fēng)雨聞!贝藢懫俨贾疇睿照罩,則虹霓相似。天清本無風(fēng)雨,而如聞風(fēng)雨之聲也!办`山多秀色,空水共氤氳!贝艘陨届`故水秀為合,言瀑布之奇如此。只以山靈之秀,得此空水澄鮮,共含元?dú)庵鞚鞫选?/p>

          清·沈德潛《重訂唐詩別裁集》:任華愛太白瀑布詩,系“海風(fēng)吹不斷,江月照還空”二語,此詩正足相敵。

          清·屈復(fù)《唐詩成法》:太白“秋風(fēng)吹不斷,江月照還明”,自是仙筆,全無痕跡。曲江“天清”句雄渾,又“共氤氳”三字傳神。若“一條界破青山色”,雖未能免俗,東坡云“不為徐凝冼惡詩”不亦過乎?

          清·盧麰《聞鶴軒初盛唐近體讀本》:通首生動有氣勢,結(jié)松率,然不忍刊。“洪”作“紅”,可與“紫”字相映。然廬山瀑布作“洪”乃當(dāng)從“萬丈”生,“迢迢”字從“洪”字生,“紫”字取假對亦得!八啤薄奥劇倍志闱,“奔飛”“灑落”亦乃排縱。

          清·胡本淵《唐詩近體》:清思健筆,足與太白相敵。

          近代·俞陛云《詩境淺說》:“舊照虹霓似,天清風(fēng)雨聞。”詩詠廬山瀑布。以健筆寫奇景,有聲有色,如在云屏九疊之前,與太白之“海風(fēng)吹不斷,江月照還空”同極工妙。張?jiān)谌罩杏^瀑,故言日光與水氣相射發(fā),五色宣明,如長虹之懸空際。李詩在月下觀之,故言皓月與銀練之光,渾成一白,蕩入空明。二詩皆用“風(fēng)”字,張?jiān)姞钇俾曋畨,雖當(dāng)晴霽,若風(fēng)雨破空而來。李詩狀瀑勢之勁,雖浩浩長風(fēng),仍凌虛直瀉。誦此二詩,知“一條界破青山色”一七字,未足盡瀑布之奇也。

        【《湖口望廬山瀑布泉》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

        湖口望廬山瀑布泉 / 湖口望廬山瀑布水原文及賞析02-03

        《湖口望廬山瀑布泉》賞析11-11

        望廬山瀑布原文翻譯及賞析10-18

        《望廬山瀑布》原文、翻譯及賞析10-12

        《望廬山瀑布》原文翻譯及賞析總結(jié)10-19

        《望廬山瀑布》原文及翻譯賞析大全09-27

        李白《望廬山瀑布》原文翻譯賞析03-29

        湖口望廬山瀑布 拼音05-21

        望廬山瀑布原文翻譯及賞析(精選5篇)10-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>