- 相關(guān)推薦
《西北有高樓》原文譯文以及鑒賞
西北有高樓
佚名 〔兩漢〕
西北有高樓,上與浮云齊。
交疏結(jié)綺窗,阿閣三重階。
上有弦歌聲,音響一何悲!
誰能為此曲,無乃杞梁妻。
清商隨風(fēng)發(fā),中曲正徘徊。
一彈再三嘆,慷慨有余哀。
不惜歌者苦,但傷知音稀。
愿為雙鴻鵠,奮翅起高飛。(鴻鵠 一作:鳴鶴)
譯文
那西北方有一座高樓矗立眼前,堂皇高聳恰似與浮云齊高。
高樓鏤著花紋的木條,交錯(cuò)成綺文的窗格,四周是高翹的閣檐,階梯有層疊三重。
樓上飄下了弦歌之聲,這聲音是多么的讓人悲傷啊!誰能彈此曲,是那悲夫?yàn)辇R君戰(zhàn)死,悲慟而"抗聲長(zhǎng)哭"竟使杞之都城為之傾頹的女子.。
商聲清切而悲傷,隨風(fēng)飄發(fā)多凄涼!這悲弦奏到"中曲",便漸漸舒徐遲蕩回旋.
那琴韻和"嘆"息聲中,撫琴墮淚的佳人慷慨哀痛的聲息不已。
不嘆惜錚錚琴聲傾訴聲里的痛苦,更悲痛的是對(duì)那知音人兒的深情呼喚。
愿我們化作心心相印的鴻鵠,從此結(jié)伴高飛,去遨游那無限廣闊的藍(lán)天白云里!
注釋
疏:鏤刻。綺:有花紋的絲織物。這句是說刻鏤交錯(cuò)成雕花格子的窗。
阿(e)閣:四面有曲檐的樓閣。這句是說阿閣建在有三層階梯的高臺(tái)上。
無乃:是“莫非”、“大概”的意思。杞梁妻:杞梁妻的故事,最早見于《左傳·襄公二十三年》,后來許多書都有記載。據(jù)說齊國(guó)大夫杞梁,出征莒國(guó),戰(zhàn)死在莒國(guó)城下。其妻臨尸痛哭,一連哭了十個(gè)日夜,連城也被她哭塌了。《琴曲》有《杞梁妻嘆》,《琴操》說是杞梁妻作,《古今注》說是杞梁妻妹朝日所作。這兩句是說,樓上誰在彈唱如此凄惋的歌曲呢?莫非是象杞梁妻那樣的人嗎?
清商:樂曲名,聲情悲怨。清商曲音清越,宜于表現(xiàn)哀怨的情緒。
中曲:樂曲的中段。徘徊:指樂曲旋律回環(huán)往復(fù)。
慷慨:感慨、悲嘆的意思!墩f文》:“壯士不得志于心也!
惜:痛。
知音:識(shí)曲的人,借指知心的人。相傳俞伯牙善鼓琴,鐘子期善聽琴,子期死后,伯牙再不彈琴,因?yàn)樵贈(zèng)]有知音的人。這兩句是說,我難過的不只是歌者心有痛苦,而是她內(nèi)心的痛苦沒有人理解。
、狲欩]:據(jù)朱駿聲《說文通訓(xùn)定聲》說:“凡鴻鵠連文者即鵠!冰],就是“天鵝”。一作“鳴鶴”。此二句以雙鴻鵠比喻情志相通的人,意謂愿與歌者同心,如雙鵠高飛,一起追求美好的理想。
高飛:遠(yuǎn)飛。這二句是說愿我們像一雙鴻鵠,展翅高飛,自由翱翔。
鑒賞
慨嘆著“何不策高足,先據(jù)要路津”的漢末文人,面對(duì)的卻是一個(gè)君門深遠(yuǎn)、宦官擋道的苦悶時(shí)代。是騏驥,總得有識(shí)馬的伯樂才行;善琴奏,少不了鐘子期這樣的知音。壯志萬丈而報(bào)國(guó)無門,——在茫茫人和事,沒有什么比這更教人嗟傷的了。
此詩的作者,就是這樣一位彷徨中路的失意人。這失意當(dāng)然是政治上的,但在比比傾訴之時(shí),卻幻化成了“高樓”聽曲的凄切一幕。
從那西北方向,隱隱傳來錚錚的弦歌之音。詩人尋聲而去,驀然抬頭,便已見有一座“高樓”矗立眼前。這高樓是那樣堂皇,而且在恍惚之間又很眼熟:“交疏結(jié)綺窗,阿閣三重階”——刻鏤著花紋的木條,交錯(cuò)成綺文的窗格;四周是高翹的閣檐,階梯有層疊三重,正是詩人所見過的帝宮氣象。但帝宮又不似這般孤清,而且也比不上它的高峻:那巍峨的樓影,分明聳入了飄忽的“浮云”之中。
欣賞指要
這是一首寫知音難覓的詩。從詩意看,詩中主人公是一位在生活中因失意而彷徨的人。凄涼的弦歌聲從重門緊鎖的高樓上隱隱傳來,其聲調(diào)的悲涼深深地感染了樓下聽歌的人。從那清婉悠揚(yáng)、感慨哀傷而又一唱三嘆的歌聲中,詩人清晰地感受到了歌者經(jīng)歷的慘痛和被壓抑的內(nèi)心痛苦。這令人不禁要推想,歌者是誰?莫非是杞梁妻那樣的憂傷女子?可是,最值得憂傷的不是歌者的哀痛,而是沒有人能夠理解她個(gè)中的傷感,知音難覓可能才是她感傷嘆息的真正原因。詩人借高樓上的歌者之悲抒寫的是自己的人生感受,“但傷知音稀”是一種具有廣泛社會(huì)性的苦悶、悲傷和期待。
作者將所抒之情融于幻景之中。對(duì)于聲音的描寫細(xì)膩生動(dòng),歌者與聽者遙相呼應(yīng),把失意之人的徘徊、悲切、希冀全面地展現(xiàn)出來了。閱讀時(shí),要細(xì)細(xì)體會(huì)詩中那種若隱若現(xiàn)、縹緲空靈的意境。
詩中的“托”
人們常把這四句所敘視為實(shí)境,甚至還有指實(shí)其為“高陽王雍之樓”的(楊炫之《洛陽伽藍(lán)記》)。其實(shí)是誤解。明人陸時(shí)雍指出,《古詩十九首》在藝術(shù)表現(xiàn)上的一大特點(diǎn),就是“托”:“情動(dòng)于中,郁勃莫已,而勢(shì)又不能自達(dá),故托為一意、托為一物、托為一境以出之”(《古詩鏡》)。此詩即為詩人假托之“境”,“高樓”云云,全從虛念中托生,故突兀而起、孤清不群,而且“浮云”縹緲,呈現(xiàn)出一種奇幻的景象。
那“弦歌”之聲就從此樓高處飄下。詩中沒有點(diǎn)明時(shí)間,從情理說大約正什夜晚。在萬籟俱寂中,聽那“音響一何悲”的琴曲,恐怕更多一重哀情籠蓋而下的感覺吧。這感覺在詩人心中造成一片迷茫:“誰能為此曲?無乃杞梁妻!”“杞梁”即杞梁殖。傳說他為齊君戰(zhàn)死,妻子悲慟于“上則無父,中則無夫,下則無子,人生之苦至矣”,乃“抗聲長(zhǎng)哭”竟使杞之都城為之傾頹(崔豹《古今注》)。而今,詩人所聽到的高樓琴曲,似乎正有杞梁妻那哭頹杞都之悲,故以之為喻。全詩至此,方著一“悲”字,頓使高樓聽曲的虛境,蒙上了一片凄涼的氛圍。
詩中的“歌者”是誰
那哀哀弦歌于高處的“歌者”是誰,詩人既在樓下,當(dāng)然無從得見;對(duì)于讀者來說,便始終是一個(gè)未揭之謎。不過有一點(diǎn)是清楚的:詩中將其比為“杞梁妻”,自必是一位女子。這女子大約全不知曉,此刻樓下正有一位尋聲而來、佇聽已久的詩人在。她只是錚錚地彈著,讓不盡的悲哀在琴聲傾瀉:“清商隨風(fēng)發(fā),中曲正徘徊!薄吧獭甭暻迩卸岸鄠保(dāng)其隨風(fēng)飄發(fā)之際,聽去該是無限凄涼。這悲弦奏到“中曲”,便漸漸舒徐遲回,大約正如白居易《琵琶行》所描述的,已到了“幽咽泉流水下難”、“冰泉冷澀弦凝絕”之境。接著是鏗然“一彈”,琴歌頓歇,只聽到聲聲嘆息,從高高的樓窗傳出!耙粡椩偃龂@,慷慨有余哀”:在這陣陣的嘆息聲中,正有幾多壓抑難伸的慷慨之情,追著消散而逝的琴韻回旋!這四句著力描摹琴聲,全從聽者耳中寫出。但“摹寫聲音,正摹寫其人也”。
創(chuàng)作背景
南朝蕭統(tǒng)在編選《文選》時(shí),由于這十九首詩歌思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格都比較接近,在古詩中是一個(gè)有獨(dú)立意義的作品群,于是將失去樂調(diào)與作者姓名的十九首五言古詩編在一起,題為“古詩十九首”。本詩即是其中一首。
【《西北有高樓》原文譯文以及鑒賞】相關(guān)文章:
《西北有高樓》古詩原文及譯文11-08
西北有高樓原文及翻譯05-24
西北有高樓原文及賞析05-27
西北有高樓原文及賞析02-08
《風(fēng)雨》原文、譯文以及鑒賞04-20
西北有高樓原文,翻譯,賞析08-06
《雜詩》原文、譯文以及鑒賞04-17
《春怨》的原文、譯文以及鑒賞04-18
《后宮詞》原文、譯文以及鑒賞04-18