- 楚宮原文翻譯及賞析 推薦度:
- 楚宮原文翻譯及賞析 推薦度:
- 楚宮原文賞析及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
楚宮原文翻譯及賞析
楚宮原文翻譯及賞析1
一、原文
湘波如淚色漻漻,楚厲迷魂逐恨遙。
楓樹夜猿愁自斷,女蘿山鬼語相邀。
空歸腐敗猶難復(fù),更困腥臊豈易招?
但使故鄉(xiāng)三戶在,彩絲誰惜懼長蛟。
二、鑒賞
關(guān)于此詩的歷史背景和寓意,注家說法不一。近人張采田認(rèn)為是公元848年(大中二年)詩人由桂州(今廣西桂林)鄭亞幕返長安途經(jīng)潭州(今湖南長沙)等地時(shí)作,專吊屈原,并無其他寓意。以張說較是。李商隱一生,政治上很不得意,生活道路非?部溃嗽娂鹊跚,也融進(jìn)了對社會政治和個(gè)人身世的感慨。
這首詩不同于其他憑吊屈原的詩文,它并未從屈原的人品才能和政治上的不幸遭遇著筆,通篇自始至終緊緊圍繞住屈原的“迷魂”來寫:首聯(lián)寫迷魂逐波而去,含恨無窮;頷聯(lián)寫迷魂長夜無依,凄涼無限;頸聯(lián)嘆迷魂之不易招;末聯(lián)贊迷魂終有慰藉。這樣圍繞迷魂來構(gòu)思,內(nèi)容集中,從各個(gè)方面,各個(gè)角度,反復(fù)書寫,從而使詩具有回環(huán)唱嘆之致。
詩的前四句是以景寫情。屈原忠而見疑,沉湘殉國,此詩亦即從眼前所見之湘江落筆。“湘波如淚色漻漻,楚厲迷魂逐恨遙”!皾x漻(liáo遼)”,水清深貌。古代迷信說法,鬼無所歸則為“厲”。“楚厲”指屈原無依的冤魂。對著湘江,想起屈原的`不幸遭遇,詩人悼念不已。在詩人的眼中,清深的湘波,全都是淚水匯成。這“淚”有屈原的憂國憂民之淚,有后人悼念屈原之淚,也有詩人此時(shí)的傷心之淚。湘江流淌著不盡的淚水,也在哀悼屈原。而在這如淚的湘波之中,詩人仿佛看到了屈原的迷魂。“逐恨遙”寫迷魂含著滿腔悲憤,隨波遠(yuǎn)去,湘江流水無窮盡之時(shí),屈原迷魂亦終古追逐不已,其恨亦千秋萬代永無絕期!昂蕖弊趾汀皽I”字,融入詩人的強(qiáng)烈感情,既是對屈原的悲痛哀悼,也是對造成屈原悲劇的楚國統(tǒng)治者的強(qiáng)烈譴責(zé)。
頷聯(lián)又從湘江岸上的景物再加烘托。這聯(lián)化用《楚辭·招魂》“湛湛江水兮上有楓,目極千里兮傷春心,魂兮歸來哀江南”、屈原《九歌·山鬼》“猨啾啾兮狖夜鳴,風(fēng)颯颯兮木蕭蕭”、“若有人兮山之阿,披薜荔兮帶女蘿”等語意!皸鳂湟乖场,是說經(jīng)霜的楓樹和哀鳴的愁猿,構(gòu)成一幅凄楚的秋夜圖!俺睢奔仁窃吵,也是迷魂之愁,而猿愁又更加重迷魂之愁!皵唷奔磾嗄c。下句的“女蘿山鬼”即以女蘿為帶的山鬼。“語相邀”既指山鬼間互相呼喚,同時(shí)也指山鬼們呼喚屈原的迷魂,境界陰森。長夜漫漫,楓影陰森,迷魂無依,唯夜猿山鬼為伴。此聯(lián)景象凄迷,悲情如海,讀之使人哀怨欲絕。
下面四句似議似嘆,亦議亦嘆,抒發(fā)詩人內(nèi)心的慨嘆。五、六兩句是說:即使屈原死后埋在地下,其尸也會歸于腐敗,魂也難以招回;何況是沉江而死,葬身于腥臊的魚蝦龜鱉之中,他的迷魂就更難招回了!皬(fù)”和“招”同義,都是招魂的意思。以上三聯(lián),都是感傷悲嘆,末聯(lián)情調(diào)一變,由凄楚婉轉(zhuǎn)變?yōu)榧ぴ礁甙,以熱情歌頌屈原的忠魂作結(jié)。這一聯(lián)糅合了《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》“楚雖三戶,亡秦必楚”的典故和《續(xù)齊諧記》楚人祭祀屈原的傳說。意思是說:只要楚人不滅絕,他們就一定會用彩絲棕箬包扎食物來祭祀屈原,人民永遠(yuǎn)懷念這位偉大詩人。
這首詩化用《楚辭》和屈原作品中的詞語和意境入詩,而不著痕跡,讀來語如己出,別具風(fēng)采;全詩以景托情,以感嘆為議論,使全詩始終充滿了濃郁的抒情氣氛;內(nèi)容上反復(fù)詠嘆使此詩“微婉頓挫,使人蕩氣回腸”(清翁方綱《石洲詩話》評李商隱詩語),感人至深。
楚宮原文翻譯及賞析2
過楚宮
唐代 李商隱
巫峽迢迢舊楚宮,至今云雨暗丹楓。
微生盡戀人間樂,只有襄王憶夢中。
譯文
綿長高峻的巫峽,靠近舊日的楚宮。
到今天巫山云雨,依然遮暗了丹楓。
啊,蕓蕓眾生,只貪戀人間的歡樂。
只有那楚襄王,在追憶飄渺的夢中。
注釋
楚宮:《寰宇記》:“楚宮在巫山縣北二百步,在陽臺古城內(nèi),即襄王所游之地!倍鸥Α对亼压袍E五首》(其二)“最是楚宮俱泯滅,舟人指點(diǎn)到今疑”之楚宮亦指此。
巫峽:長江三峽之一。一稱大峽。西至四川省巫山縣大溪,東至湖北省巴東縣官渡口。因巫山得名。兩岸絕壁,船行極險(xiǎn)。
丹楓:經(jīng)霜泛紅的楓葉。
微生:細(xì)小的.生命,卑微的人生。
襄王:宋玉《高唐賦》:“昔者先王(楚襄王)嘗游高唐,怠而晝寢,夢見一婦人曰:‘妾,巫山之女也。為高唐之客。聞君游高唐,愿薦枕席!跻蛐抑。”
創(chuàng)作背景
唐宣宗大中五年(851年)王氏亡故后,李商隱寫了不少悼亡詩,抒發(fā)追思迷離、沉哀欲絕的心情。此詩當(dāng)為作者赴東川柳仲郢幕府途經(jīng)巫峽時(shí)所寫,詩中有“丹楓”語,似是自夔州首途所經(jīng)。另據(jù)《楚宮二首》“暮雨自歸山峭峭,秋河不動(dòng)夜厭厭”句,可知楚宮諸作在秋季。
賞析
“巫峽迢迢舊楚宮,至今云雨暗丹楓”二句追述楚宮舊事,說明男女間的至情是古今長在的!拔⑸M戀人間樂,只有襄王憶夢中”二句以“微生”與“襄王”對照,暗示自己如今已無復(fù)人間之樂,舊日的歡愉有如一夢,卻令自己終生思憶。這表明了作者悼亡戀舊,感喟無窮,不能自已。
李商隱詩常涉人生哲理,并與人生情感體驗(yàn)融匯。劉學(xué)鍇、余恕誠《李商隱詩歌集解》認(rèn)為:此詩感情內(nèi)涵,實(shí)較復(fù)雜。人間之樂與云雨之夢,似代表現(xiàn)實(shí)與理想兩種不同境界。仕宦婚姻之順?biāo),家室人倫之樂趣,皆常人所?jīng)營所依戀者。然徒有此則人生不免卑瑣。故作者乃刻意追求更美好之人生理想。而此種理想境界又正如云雨夢思,虛幻恍惚,難以尋求,且并追求理想之高情遠(yuǎn)意,亦不為世所理解。人間之樂,亦因己之堅(jiān)持理想而不能享有。是則理想之境,現(xiàn)實(shí)之樂,兩皆落空,此實(shí)理想主義者之莫大悲劇!拔⑸M戀人間樂”,于“人間樂”固有所不足,然其中又寓有并此亦不能享受之悲哀;“只有襄王憶夢中”,于己之獨(dú)持理想固含自負(fù),然又不免透出孤孑與自傷。屈原《離騷》:“民生各有所樂兮,余獨(dú)好修以為常!绷x山此詩,實(shí)祖屈子之意而融鑄自身獨(dú)特生活體驗(yàn)與思想性格。屈原堅(jiān)信其人生理想,義山則既向往又深感其虛幻,表現(xiàn)為幻滅中之追求。至于“民生各有所樂”,則并屈原亦未否定。故以為義山于“人間樂”有所不足則可,以為即是庸俗之代稱,則似未切。就全詩論,自傷之情固多于自負(fù)。
楚宮原文翻譯及賞析3
原文:
楚宮
[唐代]李商隱
湘波如淚色漻漻,楚厲迷魂逐恨遙。
楓樹夜猿愁自斷,女蘿山鬼語相邀。
空歸腐敗猶難復(fù),更困腥臊豈易招?
但使故鄉(xiāng)三戶在,彩絲誰惜懼長蛟。
譯文及注釋:
譯文
湘江如淚色一般又清又深,屈原的冤魂隨浪而去,他的怨恨永無絕期。
夜晚的楓樹林中猿啼使人愁斷腸,唯有穿著蘿帶的山林相邀。
埋在土里,身形腐敗,魂魄難以招回,更用說是葬身魚腹了。
只要楚地后人還在,誰會可惜那喂食蛟龍彩絲包的食物?
注釋
漻漻:水清澈貌。
楚厲:指屈原,他投沼羅江而死,無后人、無歸處,古稱“林無所歸則為厲”(《左傳》昭公七年),亦可稱“迷魂”,即冤魂。
女蘿山林:女蘿,菟絲,一種緣物而生之藤蔓;山林,山中之神,或言以其非正神,故稱“林”。
猶難復(fù):與“豈易招”均指難以為楚厲招魂,原因是屈子沉江后,身體腐爛了,葬身魚腹了。
困腥臊:屈原自沉,葬身魚腹,故日“困腥臊”。
三戶:指楚人。
彩絲:指五彩絲線扎成的粽子。
賞析:
這首詩不同于其他憑吊屈原的詩文,它并未從屈原的人品才能和政治上的不幸遭遇著筆,通篇自始至終緊緊圍繞住屈原的“迷魂”來寫:首聯(lián)寫迷魂逐波而去,含恨無窮;頷聯(lián)寫迷魂長夜無依,凄涼無限;頸聯(lián)嘆迷魂之不易招;末聯(lián)贊迷魂終有慰藉。這樣圍繞迷魂來構(gòu)思,內(nèi)容集中,從各個(gè)方面,各個(gè)角度,反復(fù)書寫,從而使詩具有回環(huán)唱嘆之致。
詩的前四句是以景寫情。屈原忠而見疑,沉湘殉國,此詩亦即從眼前所見之湘江落筆!跋娌ㄈ鐪I色漻漻,楚厲迷魂逐恨遙”。對著湘江,想起屈原的不幸遭遇,詩人悼念不已。在詩人的眼中,清深的湘波,全都是淚水匯成。這“淚”有屈原的憂國憂民之淚,有后人悼念屈原之淚,也有詩人此時(shí)的傷心之淚。湘江流淌著不盡的淚水,也在哀悼屈原。而在這如淚的湘波之中,詩人仿佛看到了屈原的迷魂!爸鸷捱b”寫迷魂含著滿腔悲憤,隨波遠(yuǎn)去,湘江流水無窮盡之時(shí),屈原迷魂亦終古追逐不已,其恨亦千秋萬代永無絕期!昂蕖弊趾汀皽I”字,融入詩人的'強(qiáng)烈感情,既是對屈原的悲痛哀悼,也是對造成屈原悲劇的楚國統(tǒng)治者的強(qiáng)烈譴責(zé)。
頷聯(lián)又從湘江岸上的景物再加烘托。這聯(lián)化用《楚辭·招魂》、屈原《九歌·山鬼》語句!皸鳂湟乖场,是說經(jīng)霜的楓樹和哀鳴的愁猿,構(gòu)成一幅凄楚的秋夜圖。“愁”既是猿愁,也是迷魂之愁,而猿愁又更加重迷魂之愁。下句的“女蘿山鬼”即以女蘿為帶的山鬼!罢Z相邀”既指山鬼間互相唿喚,同時(shí)也指山鬼們唿喚屈原的迷魂,境界陰森。長夜漫漫,楓影陰森,迷魂無依,唯夜猿山鬼為伴。此聯(lián)景象凄迷,悲情如海,讀之使人哀怨欲絕。
下面四句似議似嘆,亦議亦嘆,抒發(fā)詩人內(nèi)心的慨嘆。五、六兩句是說:即使屈原死后埋在地下,其尸也會歸于腐敗,魂也難以招回;何況是沉江而死,葬身于腥臊的魚蝦龜鱉之中,他的迷魂就更難招回了。以上三聯(lián),都是感傷悲嘆,末聯(lián)情調(diào)一變,由凄楚婉轉(zhuǎn)變?yōu)榧ぴ礁甙,以熱情歌頌屈原的忠魂作結(jié)。這一聯(lián)糅合了《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》“楚雖三戶,亡秦必楚”的典故和《續(xù)齊諧記》楚人祭祀屈原的傳說。意思是說:只要楚人不滅絕,他們就一定會用彩絲棕箬包扎食物來祭祀屈原,人民永遠(yuǎn)懷念這位偉大詩人。
這首詩化用《楚辭》和屈原作品中的詞語和意境入詩,而不著痕跡,讀來語如己出,別具風(fēng)采;全詩以景托情,以感嘆為議論,使全詩始終充滿了濃郁的抒情氣氛;內(nèi)容上反復(fù)詠嘆使此詩“微婉頓挫,使人蕩氣回腸”(清翁方綱《石洲詩話》評李商隱詩語),感人至深。
【楚宮原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
楚宮原文翻譯及賞析10-31
楚宮原文賞析及翻譯10-29
楚宮原文翻譯及賞析3篇10-31
楚宮_李商隱的詩原文賞析及翻譯10-28
楚宮原文及賞析12-23
《過楚宮·巫峽迢迢舊楚宮》李商隱翻譯賞析09-02
楚茨原文翻譯及賞析12-20
《晏子使楚》原文及翻譯賞析02-25
宮詞原文翻譯及賞析02-10
《宮詞》原文及翻譯賞析10-28