閑居原文、翻譯及賞析
閑居原文、翻譯及賞析1
閑居初夏午睡起
朝代:宋代
作者:楊萬(wàn)里
原文:
梅子留酸軟齒牙,芭蕉分綠與窗紗。
日長(zhǎng)睡起無(wú)情思,閑看兒童捉柳花。
譯文
梅子味道很酸,吃過(guò)之后,余酸還殘留在牙齒之間;芭蕉初長(zhǎng),而綠陰映襯到紗窗上。春去夏來(lái),日長(zhǎng)人倦,午睡后起來(lái),情緒無(wú)聊,閑著無(wú)事觀看兒童戲捉空中飄飛的柳絮。
注釋
。1)梅子:一種味道極酸的果實(shí),指楊梅。
。2)芭蕉分綠與窗紗:芭蕉的`綠色映照在紗窗上。
(3)思:意,情緒。
(4)柳花:柳絮。
賞析
這首詩(shī)寫芭蕉分綠,柳花戲舞,詩(shī)人情懷也同有景物一樣清新閑適,童趣橫生。兒童捉柳花,柳花似也有了無(wú)限童心,在風(fēng)中與孩童們捉迷藏。不時(shí)有笑聲漾起,詩(shī)人該是從睡夢(mèng)中被它叫醒的吧?如此光景,長(zhǎng)睡不起也未免可惜了。
閑居原文、翻譯及賞析2
故人通貴絕相過(guò),門外真堪置雀羅。
我已幽慵僮更懶,雨來(lái)春草一番多。
翻譯
老朋友和達(dá)官貴人們不再和我往來(lái),我門庭冷落,真的可安放捕鳥的網(wǎng)羅。
我已懶散無(wú)聊,什么都不做,家中的仆人更是懶過(guò)我。你看,一陣春雨剛過(guò),門外的青草又長(zhǎng)了許多。
注釋
故人:老朋友。
通貴:達(dá)官貴人。
絕相過(guò):斷絕來(lái)往!伴T外”
句:謂門庭冷落,可安放捕鳥的羅網(wǎng)。這里用此典,說(shuō)明人情冷暖。
羅:捕鳥的'羅網(wǎng)。
幽慵:閑散疏懶。
僮:仆人。
一番多:一倍多,這里指很多。
賞析
在中國(guó)古代詩(shī)歌中,詠閑居是重要主題之一,也稱為閑適詩(shī)。對(duì)詩(shī)人們來(lái)說(shuō),所謂閑,不僅僅是沒(méi)事做或不做事,而是相對(duì)出仕忙于公務(wù)而言,所以閑居詩(shī)往往成了隱居詩(shī)的代名詞。司馬光退居后,不能忘懷于朝廷政治,所以這首《閑居》寫閑而實(shí)不閑,至少是身閑心不閑,因而格調(diào)與傳統(tǒng)的閑居詩(shī)不同。
詩(shī)前兩句說(shuō)自己的老朋友及昔日的同僚們紛紛倒戈,支持新法,與自己斷絕來(lái)往,家里安靜得門可羅雀。第二句用漢翟公典故,諷刺人情冷暖,世風(fēng)不古,表示自己胸中的不平。下半由此發(fā)揮。眾叛親離,他自然郁郁寡歡,對(duì)任何事都漠不關(guān)心,無(wú)精打采。連仆人也改變了以往慣有的勤儉,乘機(jī)偷懶,一場(chǎng)春雨過(guò)了,庭前雜草叢生,也沒(méi)人去管。“僮更懶”三字,道出無(wú)限辛酸,大有“運(yùn)衰奴欺主”的味道。
從表面上看,這首詩(shī)句句寫閑,門庭冷落,無(wú)人過(guò)訪,就少了許多應(yīng)酬,可以空閑;自己慵懶,無(wú)所事事,也是閑。但詩(shī)人筆下展示的生活場(chǎng)景不是優(yōu)游閑散的,而是內(nèi)外交困的;詩(shī)人的心情也不是恬淡安適的,而是抑郁不平的。此詩(shī)是淺顯中有深致,平淡中有沉郁。這就是此詩(shī)的成功之處。
司馬光因與變法派政見(jiàn)不一,遭到排斥,于是從熙寧四年(1071)至元豐八年(1085)退居洛陽(yáng),僅任無(wú)實(shí)權(quán)的閑散小職。司馬光在洛陽(yáng)經(jīng)營(yíng)“獨(dú)樂(lè)園”,卻不甚注重其繁瑣家務(wù),專意編寫《資治通鑒》。僮仆偷懶以致庭草茂盛。司馬光見(jiàn)庭草長(zhǎng)勢(shì),聯(lián)想到朝中如日中天的變法派,更為感慨,不知道自己何時(shí)能得機(jī)清除朝中莠草,遂寫下此詩(shī)。
閑居原文、翻譯及賞析3
閑居寄端及重陽(yáng)
山明野寺曙鐘微,雪滿幽林人跡稀。
閑居寥落生高興,無(wú)事風(fēng)塵獨(dú)不歸。
翻譯
黎明山色漸明,郊外寺院的晨鐘聲若有若無(wú)地傳來(lái),大雪積滿幽林,路上人跡罕至。
獨(dú)居在此反而生出了閑情逸致,沒(méi)事都不想冒著風(fēng)塵回到城中。
注釋
端:即韋端,是韋應(yīng)物的從弟;重陽(yáng),即崔播,韋應(yīng)物的外甥。
寺:指善福寺,在長(zhǎng)安西郊灃水沿岸。
寥落:冷落。
高興:雅興,高情閑趣。
風(fēng)塵:指出行途中的風(fēng)塵。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)約是詩(shī)人于公元780年(唐德宗建中元年)冬在鄠縣灃上所作,當(dāng)時(shí)詩(shī)人辭官閑居灃上善福精舍,因閑居日久,有感而發(fā),創(chuàng)作此詩(shī)寄贈(zèng)自己的親人。
賞析
這是一首寄贈(zèng)詩(shī)。
深山,古寺,朝霞,曉鐘;積雪皚皚,幽林簇簇,人跡稀少,這是一幅明麗、清幽、干凈、恬淡的生活圖畫。故而作者雖然閑居于此,冷落寂寞,卻滿心歡悅,安居不歸了。當(dāng)友人高升,入朝做官之時(shí),作者以此相寄,以一幅優(yōu)閑自樂(lè)的圖畫與仕宦那污濁、紛擾的生活相對(duì),不但于比較中更顯出了“雪滿幽林”的意境,而且表現(xiàn)了作者對(duì)仕宦官場(chǎng)的厭倦之情
“山明野寺曙鐘微,雪滿幽林人跡稀。”天已放亮,山色漸明,鐘聲隱微,雪滿山林。詩(shī)人從視覺(jué)和聽覺(jué)的角度,描繪出了一個(gè)晶瑩剔透、遠(yuǎn)離紅塵的世界,這也正合了詩(shī)人閑居的心境。
“閑居寥落生高興,無(wú)事風(fēng)塵獨(dú)不歸!痹(shī)人說(shuō)寂寞獨(dú)處于此,獲得了他向慕的`陶淵明等人那樣的閑情逸致,如果沒(méi)有必須辦的事情,他甚至都不想回去。風(fēng)塵不歸,呼應(yīng)上文“人跡稀”。這是詩(shī)人的價(jià)值取向,也是在向親人表露自己的心跡。
此詩(shī)以寫景起,以議論結(jié)。詩(shī)人布下了“雪滿幽林”這樣一幅圖景,由此而“生”出情感,“生”出議論,層層遞進(jìn),渾然一體。
閑居原文、翻譯及賞析4
田園樂(lè)七首·其六 / 閑居原文
桃紅復(fù)含宿雨,柳綠更帶朝煙。
花落家童未掃,鶯啼山客猶眠。
翻譯
紅色的桃花還含著隔夜的新雨,碧綠的柳絲更帶著淡淡的春煙。
花瓣凋落家中的小童沒(méi)有打掃,黃鶯啼叫閑逸的山客猶自酣眠。
注釋
宿雨:昨夜下的雨。
朝煙:指清晨的霧氣。
家童:童仆。
山客:隱居山莊的人,這里指詩(shī)人自己。
猶眠:還在睡眠。
賞析
詩(shī)中寫到春“眠”、“鶯啼”、“花落”、“宿雨”,與孟浩然的五絕《春曉》相似。兩首詩(shī)寫的生活內(nèi)容有那么多相類之處,而意境卻很不相同。彼此相較,最易見(jiàn)出王維此詩(shī)的兩個(gè)顯著特點(diǎn)。
第一個(gè)特點(diǎn)是繪形繪色,詩(shī)中有畫。這并不等于說(shuō)孟詩(shī)就無(wú)畫,只不過(guò)孟詩(shī)重在寫意,雖然也提到花鳥風(fēng)雨,但并不細(xì)致描繪,它的境是讓讀者從詩(shī)意間接悟到的。王維此詩(shī)可完全不同,它不但有大的構(gòu)圖,而且有具體鮮明的設(shè)色和細(xì)節(jié)描畫。寫桃花、柳絲、鶯啼,捕捉住春天富于特征的景物,這里,桃、柳、鶯都是確指,比孟詩(shī)一般地提到花、鳥更具體,更容易喚起直觀印象。通過(guò)“宿雨”、“朝煙”來(lái)寫“夜來(lái)風(fēng)雨”,也有同樣的藝術(shù)效果。在勾勒景物基礎(chǔ)上,進(jìn)而有著色,“紅”、“綠”兩個(gè)顏色字的運(yùn)用,使景物鮮明怡目。讀者眼前會(huì)展現(xiàn)一派柳暗花明的圖畫!疤抑藏玻谱破淙A”,加上“楊柳依依”,景物宜人。著色之后還有進(jìn)一層渲染:深紅淺紅的花瓣上略帶隔夜的雨滴,色澤更柔和可愛(ài),雨后空氣澄鮮,彌散著冉冉花香;碧綠的柳絲籠在一片若有若無(wú)的水煙中,更裊娜迷人。經(jīng)過(guò)層層渲染、細(xì)致描繪,詩(shī)境自成一幅工筆重彩的圖畫;相比之下,孟詩(shī)則似不著色的寫意畫。一個(gè)妙在有色,一個(gè)妙在無(wú)色。孟詩(shī)從“春眠不覺(jué)曉”寫起,先見(jiàn)人,后入境。王詩(shī)正好相反,在入境后才見(jiàn)到人。因?yàn)橛小八抻辍,所以有“花落”。花落就該打掃,然而“家童未掃”。未掃非不掃,乃是因(yàn)榍宄咳松形雌鸬木壒。無(wú)人過(guò)問(wèn)滿地落花的情景,別有一番清幽的意趣。這正是王維所偏愛(ài)的境界!拔磼摺倍钟幸鉄o(wú)意得之,毫不著力,渾然無(wú)跡。末了寫到“鶯啼”,鶯啼卻不驚夢(mèng),山客猶自酣睡,這正是一幅“春眠不覺(jué)曉”的入神圖畫。但與孟詩(shī)又有微妙的差異,孟詩(shī)從“春眠不覺(jué)曉”寫起,其實(shí)人已醒了,所以有“處處聞啼鳥”的`愉快和“花落知多少”的懸念,其意境可用“春意鬧”的“鬧”字概括。此詩(shī)最后才寫到春眠,人睡得酣恬安穩(wěn),于身外之境一無(wú)所知。花落鶯啼雖有動(dòng)靜有聲響,只襯托得“山客”的居處與心境越見(jiàn)寧?kù)o,所以其意境主在“靜”字上。王維之“樂(lè)”也就在這里。崇尚靜寂的思想固有消極的一面,然而,王維詩(shī)難能可貴在它的靜境與寂滅到底有不同。他能通過(guò)動(dòng)靜相成,寫出靜中的生趣,給人的感覺(jué)仍是清新明朗的美。唐詩(shī)有意境渾成的特點(diǎn),但具體表現(xiàn)時(shí)仍有兩類,一種偏于意,如孟詩(shī)《春曉》就是;另一種偏于境,如此詩(shī)就是。而由境生情,詩(shī)中有畫。是此詩(shī)最顯著優(yōu)點(diǎn)。
第二個(gè)特點(diǎn)是對(duì)仗工致,音韻鏗鏘。孟詩(shī)《春曉》是古體五言絕句,在格律和音律上都很自由。由于孟詩(shī)散行,意脈一貫,有行云流水之妙。此詩(shī)則另有一工,因?qū)俳w六言絕句,格律極精嚴(yán)。從駢偶上看,不但“桃紅”與“柳綠”、“宿雨”與“朝煙”等實(shí)詞對(duì)仗工穩(wěn),連虛字的對(duì)仗也很經(jīng)心。如“復(fù)”與“更”相對(duì),在句中都有遞進(jìn)詩(shī)意的作用;“未”與“猶”對(duì),在句中都有轉(zhuǎn)折詩(shī)意的作用!昂迸c“帶”兩個(gè)動(dòng)詞在詞義上都有主動(dòng)色彩,使客觀景物染上主觀色彩,十分生動(dòng)。且對(duì)仗精工,看去一句一景,彼此卻又呼應(yīng)聯(lián)絡(luò),渾成一體!疤壹t”、“柳綠”,“宿雨”、“朝煙”,彼此相關(guān),而“花落”句承“桃”而來(lái),“鶯啼”句承“柳”而來(lái),“家童未掃”與“山客猶眠”也都是呼應(yīng)著的。這里表現(xiàn)出的是人工剪裁經(jīng)營(yíng)的藝術(shù)匠心,畫家構(gòu)圖之完美。對(duì)仗之工加上音律之美,使詩(shī)句念來(lái)鏗鏘上口。中國(guó)古代詩(shī)歌以五、七言為主體,六言絕句在歷代并不發(fā)達(dá),佳作尤少,王維的幾首可以算是鳳毛麟角了。
閑居原文、翻譯及賞析5
【原文】:
王維 唐
寒山轉(zhuǎn)蒼翠,秋水日潺湲。
倚杖柴門外,臨風(fēng)聽暮蟬。
渡頭余落日,墟里上孤煙。
復(fù)值接輿醉,狂歌五柳前。
【注釋】:
①轉(zhuǎn):變換為。
、诓耖T:樹枝編作的陋門。
、蹮煟捍稛煛
、軓(fù)值:又碰上。
【譯文】:
隨著天色轉(zhuǎn)晚,山色一片蒼翠,秋水整日不停緩緩流動(dòng)。拄著手杖站在柴門外,迎著風(fēng)傾聽傍晚的蟬鳴叫。渡口還有落日的余輝,村莊里升起裊裊的炊煙。又遇到喝醉酒一位像接輿一樣的醉酒狂士,在我面前放聲高歌。
【賞析】:
詩(shī)中風(fēng)光人物相映成趣,交替出現(xiàn),充滿情趣。詩(shī)中有詩(shī),有畫,有音樂(lè),秋日的`一片景色,襯托出詩(shī)人與裴迪閑居的快樂(lè),隱居的情致。詩(shī)人與裴迪兩個(gè)性格完全不同的隱士,心卻是相親近的。人物形象的描寫則反映出兩人之間的欣賞與情誼。
閑居原文、翻譯及賞析6
原文:
閑居初夏午睡起·其二
宋代: 楊萬(wàn)里
松陰一架半弓苔,偶欲看書又懶開。
戲掬清泉灑蕉葉,兒童誤認(rèn)雨聲來(lái)。
譯文:
松陰一架半弓苔,偶欲看書又懶開。
松陰之下長(zhǎng)著半弓的草苔,想看書可又懶得去翻開。
戲掬清泉灑蕉葉,兒童誤認(rèn)雨聲來(lái)。
百無(wú)聊賴中掬起泉水去澆芭蕉,那淅瀝水聲驚動(dòng)了正在玩耍的兒童,他們還以為驟然下起雨來(lái)。
注釋:
松陰一架半弓苔(tái),偶欲看書又懶開。
半弓:半弓之地,形容面積極小。弓,古時(shí)丈量地畝的器具,后為丈量地畝的計(jì)算單位。一弓等于1.6米。
戲掬(jū)清泉灑蕉(jiāo)葉,兒童誤認(rèn)雨聲來(lái)。
掬:兩手相合捧物。
賞析:
這首詩(shī)寫作者閑適、慵倦的情緒。他想看書,可是剛剛翻開又興致索然,百無(wú)聊賴中掬起泉水去澆芭蕉。那淅瀝水聲驚動(dòng)了正在玩耍的兒童,他們還以為驟然下起雨來(lái)。這兒以詩(shī)人的'閑散無(wú)聊與兒童的天真爛漫相比較,一個(gè)“戲”字,一個(gè)“誤”字起到相互映襯的作用,而情景宛然,含有無(wú)窮樂(lè)趣,寫出了詩(shī)人的恬靜閑適,抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)鄉(xiāng)村生活的喜愛(ài)之情。詩(shī)人善于捕捉生活中瞬間的形象和自己偶然觸發(fā)的興會(huì),在這兩句中也得到生動(dòng)的顯示。
閑居原文、翻譯及賞析7
原文:
閑居初夏午睡起·其一
梅子留酸軟齒牙,芭蕉分綠與窗紗。
日長(zhǎng)睡起無(wú)情思,閑看兒童捉柳花。
譯文:
梅子味道很酸,吃過(guò)之后,余酸還殘留在牙齒之間;芭蕉初長(zhǎng),而綠陰映襯到紗窗上。春去夏來(lái),日長(zhǎng)人倦,午睡后起來(lái),情緒無(wú)聊,閑著無(wú)事觀看兒童戲捉空中飄飛的柳絮。
注釋:
⑴梅子:一種味道極酸的果實(shí)。軟齒牙:一作濺齒牙,指梅子的酸味滲透牙齒。
、瓢沤斗志G:芭蕉的`綠色映照在紗窗上。與窗紗:《四部備要》本《誠(chéng)齋集》作“上窗紗”,此據(jù)《楊萬(wàn)里選集》。與,給予的意思。
、菬o(wú)情思:沒(méi)有情緒,指無(wú)所適從,不知做什么好。思,意,情緒。
、茸搅ǎ簯蜃娇罩酗w舞的柳絮。柳花,即柳絮。
賞析:
作品賞析
【注釋】:1、題原作“初夏”,作者原缺,據(jù)《楊萬(wàn)里選集》改補(bǔ)。2、軟原作“濺”.據(jù)《楊萬(wàn)里選集》改。這里作滲透解。3、與:給予的意思。原作“上”,據(jù)《楊萬(wàn)里選集》改。4、捉柳花:戲捉空中飛舞的柳絮。按:《重論文齋筆錄》卷九:“梅子留酸”、“笆蕉分綠”已是初夏風(fēng)景,安得復(fù)有柳花可捉乎?’
閑居原文、翻譯及賞析8
原文
寒山轉(zhuǎn)蒼翠,秋水日潺湲。
倚杖柴門外,臨風(fēng)聽暮蟬。
渡頭余落日,墟里上孤煙。
復(fù)值接輿醉,狂歌五柳前。
注解
1、墟里:村落;
。、孤煙:炊煙。
。病⒔虞洠哼@里北裴迪。
韻譯
寒山轉(zhuǎn)變得格外郁郁蒼蒼,秋水日日舒緩地流向遠(yuǎn)方。我柱杖佇立在茅舍的門外,迎風(fēng)細(xì)聽著那暮蟬的吟唱。
渡頭那邊太陽(yáng)快要落山了,村子里的.炊煙一縷縷飄緲。又碰到裴迪這個(gè)接輿酒醉,在恰如陶潛的我面前謳狂。
評(píng)析
這是寫景之詩(shī),描繪了幽居山林,超然物外之志趣,因而以接輿比裴迪,以陶潛比自己。風(fēng)光人物,交替行文,相映成趣,形成物我一體情景交融的藝術(shù)意境,抒發(fā)了閑居之樂(lè)和對(duì)友人的真切情誼。
開頭二句寫景,著意刻畫水色山光之可愛(ài),雖深秋,山依然蒼翠,水依舊潺流。三、四兩句,轉(zhuǎn)而寫情。倚杖柴門,臨風(fēng)聽蟬,神馳邈遠(yuǎn),自由自在。五、六句又間寫景致。渡頭落日,墟里孤煙,地道山村風(fēng)物。最后兩句再寫人情。接輿、五柳、潔身自好,高風(fēng)脫俗。風(fēng)光無(wú)限,加之人物疏狂,怎不叫人情趣陶然?!
詩(shī)起句工對(duì),頷聯(lián)反而不對(duì),實(shí)屬不入格。喻守真疑為首聯(lián)與頷聯(lián)顛倒錯(cuò)亂,如若對(duì)調(diào),則平仄格律既不失粘,且在意義上比較自然!耙姓取本涫强,接看“寒山”;“臨風(fēng)”句是聽,接聽“秋水”。此說(shuō)有獨(dú)到之處。
閑居原文、翻譯及賞析9
原文
輞川閑居贈(zèng)裴秀才迪
王維
寒山轉(zhuǎn)蒼翠,秋水日潺湲。
倚杖柴門外,臨風(fēng)聽暮蟬。
渡頭余落日,墟里上孤煙。
復(fù)值接輿醉,狂歌五柳前。
注釋
1、輞川:水名,在今陜西省藍(lán)田縣南終南山下。山麓有宋之問(wèn)的別墅,后歸王維。王維在那里住了三十多年,直至晚年。裴迪:詩(shī)人,王維的好友,與王維唱和較多。
2、轉(zhuǎn)蒼翠:一作“積蒼翠”。轉(zhuǎn):轉(zhuǎn)為,變?yōu)。蒼翠:青綠色,蒼為灰白色,翠為墨綠色。
3、潺湲:水流聲。這里指水流緩慢的樣子,當(dāng)作為“緩慢地流淌”解。
4、聽暮蟬:聆聽秋后的蟬兒的鳴叫。暮蟬:秋后的蟬,這里是指蟬的叫聲。
5、渡頭:渡口。余:又作“馀”。
6、墟里:村落。孤煙:直升的炊煙,可以是倚門看到的第一縷村煙。
7、值:遇到。接輿:陸通先生的字。接輿是春秋時(shí)楚國(guó)人,好養(yǎng)性,假裝瘋狂,不出去做官。在這里以接輿比裴迪。
8、五柳:陶淵明。這里詩(shī)人以“五柳先生”自比。這兩句詩(shī)的意思是說(shuō),又碰到狂放的裴迪喝醉了酒,在我面前唱歌。
譯文
寒山轉(zhuǎn)變得格外郁郁蒼蒼,秋水日日舒緩地流向遠(yuǎn)方。
我柱杖佇立在茅舍的門外,迎風(fēng)細(xì)聽著那暮蟬的吟唱。
渡頭那邊太陽(yáng)快要落山了,村子里的炊煙一縷縷飄散。
又碰到裴迪這個(gè)接輿酒醉,在恰如陶潛的我面前謳狂。
創(chuàng)作背景
裴迪是王維的好友,兩人同隱終南山,常常在輞川“浮舟往來(lái),彈琴賦詩(shī),嘯詠終日”(《舊唐書·王維傳》)。此詩(shī)就是他們的彼此酬贈(zèng)之作。
賞析
此詩(shī)所要極力表現(xiàn)的是輞川的秋景。一聯(lián)和三聯(lián)寫山水原野的深秋晚景,詩(shī)人選擇富有季節(jié)和時(shí)間特征的景物:蒼翠的寒山、緩緩的秋水、渡口的夕陽(yáng),墟里的炊煙,有聲有色,動(dòng)靜結(jié)合,勾勒出一幅和諧幽靜而又富有生機(jī)的田園山水畫。詩(shī)的二聯(lián)和四聯(lián)寫詩(shī)人與裴迪的'閑居之樂(lè)。倚杖柴門,臨風(fēng)聽蟬,把詩(shī)人安逸的神態(tài),超然物外的情致,寫得栩栩如生;醉酒狂歌,則把裴迪的狂士風(fēng)度表現(xiàn)得淋漓盡致。全詩(shī)物我一體,情景交融,詩(shī)中有畫,畫中有詩(shī)。
此詩(shī)、畫、音樂(lè)完美結(jié)合的五律。首聯(lián)和頸聯(lián)寫景,描繪輞川附近山水田園的深秋暮色;頷聯(lián)和尾聯(lián)寫人,刻畫詩(shī)人和裴迪兩個(gè)隱士的形象。風(fēng)光人物,交替行文,相映成趣,形成物我一體、情景交融的藝術(shù)境界,抒寫詩(shī)人的閑居之樂(lè)和對(duì)友人的真切情誼。
“寒山轉(zhuǎn)蒼翠,秋水日潺湲!笔茁(lián)寫山中秋景。時(shí)在水落石出的寒秋,山間泉水不停歇地潺潺作響;隨著天色向晚,山色也變得更加蒼翠。不待頷聯(lián)說(shuō)出“暮”字,已給人以時(shí)近黃昏的印象!稗D(zhuǎn)”和“日”用得巧妙。轉(zhuǎn)蒼翠,表示山色愈來(lái)愈深,愈來(lái)愈濃;山是靜止的,這一“轉(zhuǎn)”字,便憑借顏色的漸變而寫出它的動(dòng)態(tài)。日潺湲,就是日日潺湲,每日每時(shí)都在喧響;水是流動(dòng)的,用一“日”字,卻令人感覺(jué)它始終如一的守恒。寥寥十字,勾勒出一幅有色彩,有音響,動(dòng)靜結(jié)合的畫面。
“渡頭余落日,墟里上孤煙。”頸聯(lián)寫原野暮色。夕陽(yáng)欲落,炊煙初升,是田野黃昏的典型景象。渡頭在水,墟里在陸;落日屬自然,炊煙屬人事:景物的選取是很見(jiàn)匠心的!靶胬锷瞎聼煛,顯系從陶潛“曖曖遠(yuǎn)人村,依依墟里煙”(《歸田園居之一》)點(diǎn)化而來(lái)。但陶句是擬人化的表現(xiàn)遠(yuǎn)處村落上方炊煙縈繞、不忍離去的情味,王句卻是用白描手法表現(xiàn)黃昏第一縷炊煙裊裊升到半空的景象,各有各的形象,各有各的意境。這一聯(lián)是王維修辭的名句,歷來(lái)被人稱道。“渡頭余落日”,精確地剪取落日行將與水面相切的一瞬間,富有包孕地顯示了落日的動(dòng)態(tài)和趨向,在時(shí)間和空間上都為讀者留下想象的余地!靶胬锷瞎聼煛保瑢懙囊彩歉挥邪械钠!吧稀弊,不僅寫出炊煙悠然上升的動(dòng)態(tài),而且顯示已經(jīng)升到相當(dāng)?shù)母叨取?/p>
首、頸兩聯(lián),以寒山、秋水、落日、孤煙等富有季節(jié)和時(shí)間特征的景物,構(gòu)成一幅和諧靜謐的山水田園風(fēng)景畫。但這風(fēng)景并非單純的孤立的客觀存在,而是畫在人眼里,人在畫圖中,一景一物都經(jīng)過(guò)詩(shī)人主觀的過(guò)濾而帶上了感情色彩。頷聯(lián):“倚杖柴門外,臨風(fēng)聽暮蟬!边@就是詩(shī)人的形象。柴門,表現(xiàn)隱居生活和田園風(fēng)味;倚杖,表現(xiàn)年事已高和意態(tài)安閑。柴門之外,倚杖臨風(fēng),聽晚樹鳴蟬、寒山泉水,看渡頭落日、墟里孤煙,那安逸的神態(tài),瀟灑的閑情,和“策扶老以流憩,時(shí)矯首而遐觀”(《歸去來(lái)辭》)的陶淵明有幾分相似。事實(shí)上,王維對(duì)那位“古今隱逸詩(shī)人之宗”,也是十分仰慕的,就在這首詩(shī)中,不僅仿效了陶的詩(shī)句,而且在尾聯(lián)引用了陶的典故:“復(fù)值接輿醉,狂歌五柳前!碧瘴摹段辶壬鷤鳌返闹魅斯且晃煌鼞训檬、詩(shī)酒自?shī)实碾[者,“宅邊有五柳樹,因以為號(hào)焉。”實(shí)則,生正是陶潛的自我寫照;而王維自稱五柳,就是以陶潛自況的。接輿,是春秋時(shí)代“鳳歌笑孔丘”的楚國(guó)狂士,詩(shī)人把沉醉狂歌的裴迪與楚狂接輿相比,乃是對(duì)這位年輕朋友的贊許。陶潛與接輿──王維與裴迪,個(gè)性雖大不一樣,但那超然物外的心跡卻是相近相親的。所以,“復(fù)值接輿醉”的復(fù)字,不表示又一次遇見(jiàn)裴迪,而是表示詩(shī)人情感的加倍和進(jìn)層:既賞佳景,更遇良朋,輞川閑居之樂(lè),至于此極啊!末聯(lián)生動(dòng)地刻畫了裴迪的狂士形象,表明了詩(shī)人對(duì)他的由衷的好感和歡迎,詩(shī)題中的贈(zèng)字,也便有了著落。
頷聯(lián)和尾聯(lián),對(duì)兩個(gè)人物形象的刻畫,也不是孤立進(jìn)行,而是和景物描寫密切結(jié)合的。柴門、暮蟬、晚風(fēng)、五柳,有形無(wú)形,有聲無(wú)聲,都是寫景。五柳,雖是典故,但對(duì)王維說(shuō)來(lái),模仿陶淵明筆下的人物,植五柳于柴門之外,這是自然而然的。
作者簡(jiǎn)介
王維(701年-761年,一說(shuō)699年—761年),河?xùn)|蒲州(今山西運(yùn)城)人,祖籍山西祁縣。唐朝著名詩(shī)人、畫家,字摩詰,號(hào)摩詰居士。出身河?xùn)|王氏,開元十九年(731年),王維狀元及第。歷官右拾遺、監(jiān)察御史、河西節(jié)度使。唐玄宗天寶年間,王維拜吏部郎中、給事中。安祿山攻陷長(zhǎng)安時(shí),王維被迫受偽職。長(zhǎng)安收復(fù)后,被責(zé)授太子中允。唐肅宗乾元年間任尚書右丞,故世稱“王右丞”。王維參禪悟理,學(xué)莊信道,精通詩(shī)、書、畫、音樂(lè)等,以詩(shī)名盛于開元、天寶間,尤長(zhǎng)五言,多詠山水田園,與孟浩然合稱“王孟”,有“詩(shī)佛”之稱。書畫特臻其妙,后人推其為南宗山水畫之祖。蘇軾評(píng)價(jià)其:“味摩詰之詩(shī),詩(shī)中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩(shī)。”存詩(shī)400余首。著作有《王右丞集》、《畫學(xué)秘訣》。
閑居原文、翻譯及賞析10
閑居寄諸弟
秋草生庭白露時(shí),故園諸弟益相思。
盡日高齋無(wú)一事,芭蕉葉上獨(dú)題詩(shī)。
翻譯
白露時(shí)節(jié)秋草長(zhǎng)滿庭院,我更加的加思念諸弟。
整日在高齋無(wú)事可做,于是在芭蕉葉上獨(dú)自題詩(shī)消遣。
注釋
諸弟:作者諸弟居長(zhǎng)安故園。其懷諸弟詩(shī),集中近二十首,可知其手足情深。
白露:二十四節(jié)氣之一,在陽(yáng)歷每年九月八日前后。
故園:作者故園當(dāng)在長(zhǎng)安韋曲,位于杜陵之側(cè)。
高齋:指作者閑居處。
芭蕉:古人多于芭蕉葉上書寫,僧懷素即植芭蕉以練字,又芭蕉心為愁之象征。
賞析
“秋草生庭白露時(shí),故園諸弟益相思”,值此白露時(shí)節(jié),秋草已生滿庭院,更加思念遠(yuǎn)在長(zhǎng)安的親人。“秋草”、“白露”更加形象的體現(xiàn)出秋天的清冷,為下文抒別情離思定下基調(diào)。南朝宋詩(shī)人謝惠連有《搗衣》詩(shī),亦寫秋景秋意,其中有云“白露滋園菊,秋風(fēng)落庭槐”,韋詩(shī)與之如出一轍。所不同者,謝詩(shī)寫思念丈夫,韋詩(shī)寫思念諸弟而已。
唐代草書大家懷素與韋應(yīng)物生活在同一時(shí)代,年歲也相仿。據(jù)說(shuō)懷素在寺院附近種有一萬(wàn)多株芭蕉樹,芭蕉長(zhǎng)大后,他摘下芭蕉葉,鋪在桌上,臨帖揮毫。由于沒(méi)日沒(méi)夜地練,老芭蕉葉剝光了,小葉又舍不得摘。于是想了個(gè)辦法,干脆帶了筆墨站在芭蕉樹前,對(duì)著鮮葉書寫。就算太陽(yáng)照得他如煎似熬,刺骨的北風(fēng)凍得他手膚迸裂,他還是在所不顧。寫完一處,再寫另一處,從未間斷。這就是有名的懷素芭蕉練字的故事,在當(dāng)時(shí)就頗為流傳。詩(shī)人戴叔倫比韋應(yīng)物大五歲,晚年上表請(qǐng)為道士,他寫過(guò)一首《贈(zèng)鶴林上人》絕句:“日日澗邊尋茯苓,巖扉常掩鳳山青。歸來(lái)掛衲高林下,自剪芭蕉寫佛經(jīng)。”可見(jiàn)在芭蕉葉上寫字、抄經(jīng)卷在當(dāng)時(shí)已形成一種風(fēng)氣。據(jù)統(tǒng)計(jì),“芭蕉”意象在《全唐詩(shī)》中出現(xiàn)過(guò)七十次,多與思人有關(guān)。詩(shī)人于百無(wú)聊賴中,乃于芭蕉葉上題詩(shī)!蔼(dú)”字的運(yùn)用更突現(xiàn)思弟心情之急,更見(jiàn)情深意長(zhǎng)。
這首詩(shī)并無(wú)太高深的思想,也無(wú)特別突出的藝術(shù)技巧,只是以“芭蕉題詩(shī)”一句畫龍點(diǎn)睛,表達(dá)出一種生活化的細(xì)微感觸和情懷。其實(shí),中國(guó)的古詩(shī),都特別富有這種“瑣屑”的'韻致。這種“瑣屑”,可以是感情上的,也可以是生活上的。感情往往因?yàn)槠降@得真實(shí),沒(méi)有大喜大悲的做作,只是平心靜氣,節(jié)制簡(jiǎn)潔。不僅如此,在遣詞布局上,韋詩(shī)也都以淡泊質(zhì)樸見(jiàn)長(zhǎng)?傊,用瑣屑細(xì)致的描寫手法來(lái)表達(dá)自己深沉的思想情感,沒(méi)有磅礴的氣勢(shì),卻以微小的細(xì)節(jié)打動(dòng)人;沒(méi)有華麗的語(yǔ)言修飾,卻在平淡中見(jiàn)真知,這是韋應(yīng)物寫詩(shī)的一大法寶。與之相比,韓愈喜歡劍走偏鋒,用一些怪的字句,不免有逞奇之弊。白居易的詩(shī)雖然平易,但在布局上往往過(guò)于講究回環(huán)曲折,與韋詩(shī)相比,又少了一份古樸溫厚之氣。
閑居原文、翻譯及賞析11
原文
雨過(guò)分畦種瓜,旱時(shí)引水澆麻。共幾個(gè)田舍翁,說(shuō)幾句莊家話。瓦盆邊濁酒生涯。醉里乾坤大,任他高柳清風(fēng)睡煞。
譯文
雨過(guò)之后就分畦種瓜,天旱時(shí)就引來(lái)水澆麻。幾個(gè)種田的老人在一起,討論一些關(guān)于種植莊稼的話題,用大大的瓦盆盛酒來(lái)過(guò)日子,醉的時(shí)候就感覺(jué)乾坤如此之大。任憑他高柳清風(fēng)我也一樣的.睡覺(jué)。
注釋
畦:田垠。
田舍翁:種田的人。
盧摯
盧摯(1242—1314),字處道,一字莘老;號(hào)疏齋,又號(hào)蒿翁。元代涿郡(今河北省涿縣)人。至元5年(1268)進(jìn)士,任過(guò)廉訪使、翰林學(xué)士。詩(shī)文與劉因、姚燧齊名,世稱“劉盧”、“姚盧”。與白樸、馬致遠(yuǎn)、珠簾秀均有交往。散曲如今僅存小令。著有《疏齋集》(已佚)《文心選訣》《文章宗旨》,傳世散曲一百二十首。有的寫山林逸趣,有的寫詩(shī)酒生活,而較多的是“懷古”,抒發(fā)對(duì)故國(guó)的懷念。今人有《盧疏齋集輯存》,《全元散曲》錄存其小令。
閑居原文、翻譯及賞析12
輞川閑居贈(zèng)裴秀才迪
寒山轉(zhuǎn)蒼翠,秋水日潺湲。
倚杖柴門外,臨風(fēng)聽暮蟬。
渡頭馀落日,墟里上孤煙。(馀一作余)
復(fù)值接輿醉,狂歌五柳前。
賞析
本首詩(shī)所要極力表現(xiàn)的是輞川的秋景。一聯(lián)和三聯(lián)寫山水原野的深秋晚景,詩(shī)人選擇富有季節(jié)和時(shí)間特征的景物:蒼翠的寒山、緩緩的秋水、渡口的夕陽(yáng),墟里的炊煙,有聲有色,動(dòng)靜結(jié)合,勾勒出一幅和諧幽靜而又富有生機(jī)的田園山水畫。詩(shī)的二聯(lián)和四聯(lián)寫詩(shī)人與裴迪的閑居之樂(lè)。倚杖柴門,臨風(fēng)聽蟬,把詩(shī)人安逸的神態(tài),超然物外的情致,寫得栩栩如生;醉酒狂歌,則把裴迪的狂士風(fēng)度表現(xiàn)得淋漓盡致。全詩(shī)物我一體,情景交融,詩(shī)中有畫,畫中有詩(shī)。
此詩(shī)、畫、音樂(lè)完美結(jié)合的五律。首聯(lián)和頸聯(lián)寫景,描繪輞川附近山水田園的深秋暮色;頷聯(lián)和尾聯(lián)寫人,刻畫詩(shī)人和裴迪兩個(gè)隱士的形象。風(fēng)光人物,交替行文,相映成趣,形成物我一體、情景交融的藝術(shù)境界,抒寫詩(shī)人的閑居之樂(lè)和對(duì)友人的真切情誼。
“寒山轉(zhuǎn)蒼翠,秋水日潺湲!笔茁(lián)寫山中秋景。時(shí)在水落石出的寒秋,山間泉水不停歇地潺潺作響;隨著天色向晚,山色也變得更加蒼翠。不待頷聯(lián)說(shuō)出“暮”字,已給人以時(shí)近黃昏的印象!稗D(zhuǎn)”和“日”用得巧妙。轉(zhuǎn)蒼翠,表示山色愈來(lái)愈深,愈來(lái)愈濃;山是靜止的,這一“轉(zhuǎn)”字,便憑借顏色的漸變而寫出它的動(dòng)態(tài)。日潺湲,就是日日潺湲,每日每時(shí)都在喧響;水是流動(dòng)的,用一“日”字,卻令人感覺(jué)它始終如一的守恒。寥寥十字,勾勒出一幅有色彩,有音響,動(dòng)靜結(jié)合的畫面。
“渡頭余落日,墟里上孤煙!鳖i聯(lián)寫原野暮色。夕陽(yáng)欲落,炊煙初升,是田野黃昏的典型景象。渡頭在水,墟里在陸;落日屬自然,炊煙屬人事:景物的選取是很見(jiàn)匠心的。“墟里上孤煙”,顯系從陶潛“曖曖遠(yuǎn)人村,依依墟里煙”(《歸田園居之一》)點(diǎn)化而來(lái)。但陶句是擬人化的表現(xiàn)遠(yuǎn)處村落上方炊煙縈繞、不忍離去的情味,王句卻是用白描手法表現(xiàn)黃昏第一縷炊煙裊裊升到半空的景象,各有各的形象,各有各的意境。這一聯(lián)是王維修辭的名句,歷來(lái)被人稱道!岸深^余落日”,精確地剪取落日行將與水面相切的一瞬間,富有包孕地顯示了落日的動(dòng)態(tài)和趨向,在時(shí)間和空間上都為讀者留下想象的余地。“墟里上孤煙”,寫的也是富有包孕的片刻!吧稀弊郑粌H寫出炊煙悠然上升的動(dòng)態(tài),而且顯示已經(jīng)升到相當(dāng)?shù)母叨取?/p>
首、頸兩聯(lián),以寒山、秋水、落日、孤煙等富有季節(jié)和時(shí)間特征的景物,構(gòu)成一幅和諧靜謐的山水田園風(fēng)景畫。但這風(fēng)景并非單純的孤立的客觀存在,而是畫在人眼里,人在畫圖中,一景一物都經(jīng)過(guò)詩(shī)人主觀的過(guò)濾而帶上了感情色彩。頷聯(lián):“倚杖柴門外,臨風(fēng)聽暮蟬!边@就是詩(shī)人的形象。柴門,表現(xiàn)隱居生活和田園風(fēng)味;倚杖,表現(xiàn)年事已高和意態(tài)安閑。柴門之外,倚杖臨風(fēng),聽晚樹鳴蟬、寒山泉水,看渡頭落日、墟里孤煙,那安逸的神態(tài),瀟灑的閑情,和“策扶老以流憩,時(shí)矯首而遐觀”(《歸去來(lái)辭》)的陶淵明有幾分相似。
事實(shí)上,王維對(duì)那位“古今隱逸詩(shī)人之宗”,也是十分仰慕的.,就在這首詩(shī)中,不僅仿效了陶的詩(shī)句,而且在尾聯(lián)引用了陶的典故:“復(fù)值接輿醉,狂歌五柳前。”陶文《五柳先生傳》的主人公,是一位忘懷得失、詩(shī)酒自?shī)实碾[者,“宅邊有五柳樹,因以為號(hào)焉!睂(shí)則,生正是陶潛的自我寫照;而王維自稱五柳,就是以陶潛自況的。接輿,是春秋時(shí)代“鳳歌笑孔丘”的楚國(guó)狂士,詩(shī)人把沉醉狂歌的裴迪與楚狂接輿相比,乃是對(duì)這位年輕朋友的贊許。陶潛與接輿──王維與裴迪,個(gè)性雖大不一樣,但那超然物外的心跡卻是相近相親的。所以,“復(fù)值接輿醉”的復(fù)字,不表示又一次遇見(jiàn)裴迪,而是表示詩(shī)人情感的加倍和進(jìn)層:既賞佳景,更遇良朋,輞川閑居之樂(lè),至于此極。∧┞(lián)生動(dòng)地刻畫了裴迪的狂士形象,表明了詩(shī)人對(duì)他的由衷的好感和歡迎,詩(shī)題中的贈(zèng)字,也便有了著落。
頷聯(lián)和尾聯(lián),對(duì)兩個(gè)人物形象的刻畫,也不是孤立進(jìn)行,而是和景物描寫密切結(jié)合的。柴門、暮蟬、晚風(fēng)、五柳,有形無(wú)形,有聲無(wú)聲,都是寫景。五柳,雖是典故,但對(duì)王維說(shuō)來(lái),模仿陶淵明筆下的人物,植五柳于柴門之外,這是自然而然的。
譯文及注釋
譯文
黃昏時(shí)寒冷的山野變得更加蒼翠,秋水日夜緩緩流淌。
我拄著拐杖佇立在茅舍的門外,迎風(fēng)細(xì)聽著那暮蟬的吟唱。
渡口一片寂靜,只剩斜照的落日,村子里升起縷縷炊煙。
又碰到狂放的裴迪喝醉了酒,在我面前唱歌。
注釋
輞川:水名,在今陜西省藍(lán)田縣南終南山下。山麓有宋之問(wèn)的別墅,后歸王維。王維在那里住了三十多年,直至晚年。裴迪:詩(shī)人,王維的好友,與王維唱和較多。
轉(zhuǎn)蒼翠:一作“積蒼翠”。轉(zhuǎn):轉(zhuǎn)為,變?yōu)。蒼翠:青綠色,蒼為灰白色,翠為墨綠色。
潺湲(chán yuán):水流聲。這里指水流緩慢的樣子,當(dāng)作為“緩慢地流淌”解。
聽暮蟬:聆聽秋后的蟬兒的鳴叫。暮蟬:秋后的蟬,這里是指蟬的叫聲。
渡頭:渡口。余:又作“馀”。
墟里:村落。孤煙:直升的炊煙,可以是倚門看到的第一縷村煙。
值:遇到。接輿:陸通先生的字。接輿是春秋時(shí)楚國(guó)人,好養(yǎng)性,假裝瘋狂,不出去做官。在這里以接輿比裴迪。
五柳:陶淵明。這里詩(shī)人以“五柳先生”自比。這兩句詩(shī)的意思是說(shuō),又碰到狂放的裴迪喝醉了酒,在我面前唱歌。
創(chuàng)作背景
裴迪是王維好友,兩人都隱居在終南山,常常在輞川“浮舟往來(lái),彈琴賦詩(shī),嘯詠終日”。這首詩(shī)就是王維寫給裴迪的酬贈(zèng)詩(shī)。
閑居原文、翻譯及賞析13
閑居初夏午睡起·其一
楊萬(wàn)里〔宋代〕
梅子留酸軟齒牙,芭蕉分綠與窗紗。
日長(zhǎng)睡起無(wú)情思,閑看兒童捉柳花。
譯文及注釋
譯文
吃過(guò)梅子后,余酸還殘留在牙齒之間,芭蕉的綠色映照在紗窗上。漫長(zhǎng)的夏日,從午睡中醒來(lái)不知做什么好,只懶洋洋的看著兒童追逐空中飄飛的柳絮。
注釋
梅子:一種味道極酸的果實(shí)。軟齒牙:一作濺齒牙,指梅子的酸味滲透牙齒。芭蕉分綠:芭蕉的綠色映照在紗窗上。與窗紗:《四部備要》本《誠(chéng)齋集》作“上窗紗”,此據(jù)《楊萬(wàn)里選集》。與,給予的意思。無(wú)情思:沒(méi)有情緒,指無(wú)所適從,不知做什么好。思,意,情緒。捉柳花:戲捉空中飛舞的`柳絮。柳花,即柳絮。
簡(jiǎn)析
這首詩(shī)寫作者午睡初起,沒(méi)精打采,當(dāng)看到追捉柳絮的兒童時(shí),童心復(fù)萌,便不期然地沉浸其中了。
芭蕉分綠,柳花戲舞,詩(shī)人情懷也同有、景物一樣清新閑適,童趣橫生。兒童捉柳花,柳花似也有了無(wú)限童心,在風(fēng)中與孩童們捉迷藏。不時(shí)有笑聲漾起,詩(shī)人該是從睡夢(mèng)中被它叫醒的。首二句點(diǎn)明初夏季節(jié),后二句表明夏日晝長(zhǎng),百無(wú)聊賴之意。
這首詩(shī)選用了梅子、芭蕉、柳花等物象來(lái)表現(xiàn)初夏這一時(shí)令特點(diǎn)。詩(shī)人閑居鄉(xiāng)村,初夏午睡后,悠閑地看著兒童撲捉戲玩空中飄飛的柳絮,心情舒暢。詩(shī)中用“軟”字,表現(xiàn)出他的閑散的意態(tài);“分”字也很傳神,意蘊(yùn)深厚而不粘滯;尤其是“閑”字,不僅淋漓盡致地把詩(shī)人心中那份恬靜閑適和對(duì)鄉(xiāng)村生活的喜愛(ài)之情表現(xiàn)出來(lái),而且非常巧妙地呼應(yīng)了詩(shī)題。
楊萬(wàn)里
楊萬(wàn)里(1127年10月29日-1206年6月15日),字廷秀,號(hào)誠(chéng)齋。吉州吉水(今江西省吉水縣黃橋鎮(zhèn)湴塘村)人。南宋著名詩(shī)人、大臣,與陸游、尤袤、范成大并稱為“中興四大詩(shī)人”。因宋光宗曾為其親書“誠(chéng)齋”二字,故學(xué)者稱其為“誠(chéng)齋先生”。楊萬(wàn)里一生作詩(shī)兩萬(wàn)多首,傳世作品有四千二百首,被譽(yù)為一代詩(shī)宗。他創(chuàng)造了語(yǔ)言淺近明白、清新自然,富有幽默情趣的“誠(chéng)齋體”。楊萬(wàn)里的詩(shī)歌大多描寫自然景物,且以此見(jiàn)長(zhǎng)。他也有不少篇章反映民間疾苦、抒發(fā)愛(ài)國(guó)感情的作品。著有《誠(chéng)齋集》等。
閑居原文、翻譯及賞析14
原文:
寒山轉(zhuǎn)蒼翠,秋水日潺湲。倚杖柴門外,臨風(fēng)聽暮蟬。
渡頭馀落日,墟里上孤煙。復(fù)值接輿醉,狂歌五柳前。
注釋:
輞川:水名,在今陜西省藍(lán)田縣南終南山下。山麓有宋之問(wèn)的別墅,后歸王維。王維在那里住了三十多年,直至晚年。
裴迪:詩(shī)人,王維的好友,與王維唱和較多。
轉(zhuǎn)蒼翠:一作“積蒼翠”。轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)為,變?yōu)。蒼翠,青綠色。
潺湲(chán yuán):水流聲。這里指水流緩慢的樣子,當(dāng)作為“緩慢地流淌”解。
聽暮蟬:聆聽秋后的蟬兒的鳴叫。暮蟬,秋后的蟬,這里是指蟬的叫聲。
渡頭:渡口。
余:又作“馀”。
孤煙:炊煙。
墟里:村落。孤煙:直升的炊煙。
接輿:春秋楚隱士,裝狂遁世。在這里是代指裴迪。五柳:即五柳先生陶淵明。這是詩(shī)人自比。
復(fù)值接輿醉,狂歌五柳前:值,遇到。接輿,陸通先生的字。接輿是春秋時(shí)楚國(guó)人,好養(yǎng)性,假裝瘋狂,不出去做官。在這里以接輿比裴迪。五柳,陶淵明。這里詩(shī)人以“五柳先生”自比。這兩句詩(shī)的意思是說(shuō),又碰到狂放的裴迪喝醉了酒,在我面前唱歌。
翻譯:
秋天的山略顯寒意但也愈加顯得郁郁蔥蔥,那條小河也開始緩緩流淌。
我拄杖倚在我家柴屋門前,和著風(fēng)的方向聽著日暮時(shí)分蟬的鳴叫。
夕陽(yáng)的余暉灑在那渡頭上,一縷煙從村里的煙囪中冒出。
又碰上裴迪喝醉了,在恰如陶淵明的我前發(fā)酒狂。
賞析:
這首詩(shī)所要極力表現(xiàn)的是輞川的秋景。一聯(lián)和三聯(lián)寫山水原野的深秋晚景,詩(shī)人選擇富有季節(jié)和時(shí)間特征的景物:蒼翠的寒山、緩緩的秋水、渡口的夕陽(yáng),墟里的炊煙,有聲有色,動(dòng)靜結(jié)合,勾勒出一幅和諧幽靜而又富有生機(jī)的田園山水畫。詩(shī)的二聯(lián)和四聯(lián)寫詩(shī)人與裴迪的閑居之樂(lè)。倚杖柴門,臨風(fēng)聽蟬,把詩(shī)人安逸的'神態(tài),超然物外的情致,寫得栩栩如生;醉酒狂歌,則把裴迪的狂士風(fēng)度表現(xiàn)得淋漓盡致。全詩(shī)物我一體,情景交融,詩(shī)中有畫,畫中有詩(shī)。
《新唐書。王維傳》:“別墅在輞川,地奇勝……與裴迪游其中,賦詩(shī)相酬為樂(lè)。”這首詩(shī)即與裴迪相酬為樂(lè)之作。
這是一首詩(shī)、畫、音樂(lè)完美結(jié)合的五律。首聯(lián)和頸聯(lián)寫景,描繪輞川附近山水田園的深秋暮色;頷聯(lián)和尾聯(lián)寫人,刻畫詩(shī)人和裴迪兩個(gè)隱士的形象。風(fēng)光人物,交替行文,相映成趣,形成物我一體、情景交融的藝術(shù)境界,抒寫詩(shī)人的閑居之樂(lè)和對(duì)友人的真切情誼。
“寒山轉(zhuǎn)蒼翠,秋水日潺湲!笔茁(lián)寫山中秋景。時(shí)在水落石出的寒秋,山間泉水不停歇地潺潺作響;隨著天色向晚,山色也變得更加蒼翠。不待頷聯(lián)說(shuō)出“暮”字,已給人以時(shí)近黃昏的印象。“轉(zhuǎn)”和“日”用得巧妙。轉(zhuǎn)蒼翠,表示山色愈來(lái)愈深,愈來(lái)愈濃;山是靜止的,這一“轉(zhuǎn)”字,便憑借顏色的漸變而寫出它的動(dòng)態(tài)。日潺湲,就是日日潺湲,每日每時(shí)都在喧響;水是流動(dòng)的,用一“日”字,卻令人感覺(jué)它始終如一的守恒。寥寥十字,勾勒出一幅有色彩,有音響,動(dòng)靜結(jié)合的畫面。
“渡頭余落日,墟里上孤煙。”頸聯(lián)寫原野暮色。夕陽(yáng)欲落,炊煙初升,這是田野黃昏的典型景象。渡頭在水,墟里在陸;落日屬自然,炊煙屬人事:景物的選取是很見(jiàn)匠心的!靶胬锷瞎聼煛,顯系從陶潛“曖曖遠(yuǎn)人村,依依墟里煙”(《歸田園居之一》)點(diǎn)化而來(lái)。但陶句是擬人化的表現(xiàn)遠(yuǎn)處村落上方炊煙縈繞、不忍離去的情味,王句卻是用白描手法表現(xiàn)黃昏第一縷炊煙裊裊升到半空的景象,各有各的形象,各有各的意境。這一聯(lián)是王維修辭的名句,歷來(lái)被人稱道!岸深^余落日”,精確地剪取落日行將與水面相切的一瞬間,富有包孕地顯示了落日的動(dòng)態(tài)和趨向,在時(shí)間和空間上都為讀者留下想象的余地!靶胬锷瞎聼煛,寫的也是富有包孕的片刻。“上”字,不僅寫出炊煙悠然上升的動(dòng)態(tài),而且顯示已經(jīng)升到相當(dāng)?shù)母叨取?/p>
首、頸兩聯(lián),以寒山、秋水、落日、孤煙等富有季節(jié)和時(shí)間特征的景物,構(gòu)成一幅和諧靜謐的山水田園風(fēng)景畫。但這風(fēng)景并非單純的孤立的客觀存在,而是畫在人眼里,人在畫圖中,一景一物都經(jīng)過(guò)詩(shī)人主觀的過(guò)濾而帶上了感情色彩。那么,詩(shī)人的形象是怎樣的呢?請(qǐng)看頷聯(lián):“倚杖柴門外,臨風(fēng)聽暮蟬!边@就是詩(shī)人的形象。柴門,表現(xiàn)隱居生活和田園風(fēng)味;倚杖,表現(xiàn)年事已高和意態(tài)安閑。柴門之外,倚杖臨風(fēng),聽晚樹鳴蟬、寒山泉水,看渡頭落日、墟里孤煙,那安逸的神態(tài),瀟灑的閑情,和“策扶老以流憩,時(shí)矯首而遐觀”(《歸去來(lái)辭》)的陶淵明不是有幾分相似嗎?事實(shí)上,王維對(duì)那位“古今隱逸詩(shī)人之宗”,也是十分仰慕的,就在這首詩(shī)中,不僅仿效了陶的詩(shī)句,而且在尾聯(lián)引用了陶的典故:“復(fù)值接輿醉,狂歌五柳前。”陶文《五柳先生傳》的主人公,是一位忘懷得失、詩(shī)酒自?shī)实碾[者,“宅邊有五柳樹,因以為號(hào)焉!睂(shí)則,這位先生正是陶潛的自我寫照;而王維自稱五柳,就是以陶潛自況的。接輿,是春秋時(shí)代“鳳歌笑孔丘”的楚國(guó)狂士,詩(shī)人把沉醉狂歌的裴迪與楚狂接輿相比,乃是對(duì)這位年輕朋友的贊許。陶潛與接輿──王維與裴迪,個(gè)性雖大不一樣,但那超然物外的心跡卻是相近相親的。所以,“復(fù)值接輿醉”的復(fù)字,不表示又一次遇見(jiàn)裴迪,而是表示詩(shī)人情感的加倍和進(jìn)層:既賞佳景,更遇良朋,輞川閑居之樂(lè),至于此極啊!末聯(lián)生動(dòng)地刻畫了裴迪的狂士形象,表明了詩(shī)人對(duì)他的由衷的好感和歡迎,詩(shī)題中的贈(zèng)字,也便有了著落。
頷聯(lián)和尾聯(lián),對(duì)兩個(gè)人物形象的刻畫,也不是孤立進(jìn)行,而是和景物描寫密切結(jié)合的。柴門、暮蟬、晚風(fēng)、五柳,有形無(wú)形,有聲無(wú)聲,都是寫景。五柳,雖是典故,但對(duì)王維說(shuō)來(lái),模仿陶淵明筆下的人物,植五柳于柴門之外,不也是自然而然的嗎?
【閑居原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
閑居原文、翻譯及賞析10-12
《閑居》原文翻譯及賞析07-15
《閑居》原文翻譯及賞析9篇07-15
《閑居》原文翻譯及賞析(9篇)07-15
《閑居》原文翻譯及賞析精選9篇07-15
《閑居》原文翻譯及賞析(集合9篇)07-15