1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《閑居》原文翻譯及賞析

        時間:2022-07-15 19:38:47 古籍 我要投稿

        《閑居》原文翻譯及賞析

        《閑居》原文翻譯及賞析1

          原文:

          故人通貴絕相過,門外真堪置雀羅。

          我已幽慵僮更懶,雨來春草一番多。

          譯文:

          老朋友和達(dá)官貴人們不再和我往來,我門庭冷落,真的可安放捕鳥的網(wǎng)羅。

          我已懶散無聊,什么都不做,家中的仆人更是懶過我。你看,一陣春雨剛過,門外的青草又長了許多。

          注釋:

          故人:老朋友。通貴:達(dá)官貴人。絕相過:斷絕來往。

          “門外”句:謂門庭冷落,可安放捕鳥的羅網(wǎng)。這里用此典,說明人情冷暖。羅:捕鳥的羅網(wǎng)。

          幽慵:閑散疏懶。僮:仆人。

          一番多:一倍多,這里指很多。

          賞析:

          在中國古代詩歌中,詠閑居是重要主題之一,也稱為閑適詩。對詩人們來說,所謂閑,不僅僅是沒事做或不做事,而是相對出仕忙于公務(wù)而言,所以閑居詩往往成了隱居詩的代名詞。司馬光退居后,不能忘懷于朝廷政治,所以這首《閑居》寫閑而實(shí)不閑,至少是身閑心不閑,因而格調(diào)與傳統(tǒng)的閑居詩不同。

          詩前兩句說自己的老朋友及昔日的同僚們紛紛倒戈,支持新法,與自己斷絕來往,家里安靜得門可羅雀。第二句用漢翟公典故,諷刺人情冷暖,世風(fēng)不古,表示自己胸中的不平。下半由此發(fā)揮。眾叛親離,他自然郁郁寡歡,對任何事都漠不關(guān)心,無精打采。連仆人也改變了以往慣有的勤儉,乘機(jī)偷懶,一場春雨過了,庭前雜草叢生,也沒人去管!百赘鼞小比郑莱鰺o限辛酸,大有“運(yùn)衰奴欺主”的味道。

          從表面上看,這首詩句句寫閑,門庭冷落,無人過訪,就少了許多應(yīng)酬,可以空閑;自己慵懶,無所事事,也是閑。但詩人筆下展示的生活場景不是優(yōu)游閑散的,而是內(nèi)外交困的;詩人的心情也不是恬淡安適的,而是抑郁不平的。此詩是淺顯中有深致,平淡中有沉郁。這就是此詩的成功之處。

        《閑居》原文翻譯及賞析2

          閑居寄端及重陽

          山明野寺曙鐘微,雪滿幽林人跡稀。

          閑居寥落生高興,無事風(fēng)塵獨(dú)不歸。

          翻譯

          黎明山色漸明,郊外寺院的晨鐘聲若有若無地傳來,大雪積滿幽林,路上人跡罕至。

          獨(dú)居在此反而生出了閑情逸致,沒事都不想冒著風(fēng)塵回到城中。

          注釋

          端:即韋端,是韋應(yīng)物的從弟;重陽,即崔播,韋應(yīng)物的外甥。

          寺:指善福寺,在長安西郊灃水沿岸。

          寥落:冷落。

          高興:雅興,高情閑趣。

          風(fēng)塵:指出行途中的風(fēng)塵。

          創(chuàng)作背景

          這首詩約是詩人于公元780年(唐德宗建中元年)冬在鄠縣灃上所作,當(dāng)時詩人辭官閑居灃上善福精舍,因閑居日久,有感而發(fā),創(chuàng)作此詩寄贈自己的親人。

          賞析

          這是一首寄贈詩。

          深山,古寺,朝霞,曉鐘;積雪皚皚,幽林簇簇,人跡稀少,這是一幅明麗、清幽、干凈、恬淡的生活圖畫。故而作者雖然閑居于此,冷落寂寞,卻滿心歡悅,安居不歸了。當(dāng)友人高升,入朝做官之時,作者以此相寄,以一幅優(yōu)閑自樂的圖畫與仕宦那污濁、紛擾的生活相對,不但于比較中更顯出了“雪滿幽林”的意境,而且表現(xiàn)了作者對仕宦官場的厭倦之情

          “山明野寺曙鐘微,雪滿幽林人跡稀。”天已放亮,山色漸明,鐘聲隱微,雪滿山林。詩人從視覺和聽覺的角度,描繪出了一個晶瑩剔透、遠(yuǎn)離紅塵的世界,這也正合了詩人閑居的心境。

          “閑居寥落生高興,無事風(fēng)塵獨(dú)不歸!痹娙苏f寂寞獨(dú)處于此,獲得了他向慕的陶淵明等人那樣的閑情逸致,如果沒有必須辦的事情,他甚至都不想回去。風(fēng)塵不歸,呼應(yīng)上文“人跡稀”。這是詩人的價值取向,也是在向親人表露自己的心跡。

          此詩以寫景起,以議論結(jié)。詩人布下了“雪滿幽林”這樣一幅圖景,由此而“生”出情感,“生”出議論,層層遞進(jìn),渾然一體。

        《閑居》原文翻譯及賞析3

          原文:

          閑居初夏午睡起·其二

          宋代: 楊萬里

          松陰一架半弓苔,偶欲看書又懶開。

          戲掬清泉灑蕉葉,兒童誤認(rèn)雨聲來。

          譯文:

          松陰一架半弓苔,偶欲看書又懶開。

          松陰之下長著半弓的草苔,想看書可又懶得去翻開。

          戲掬清泉灑蕉葉,兒童誤認(rèn)雨聲來。

          百無聊賴中掬起泉水去澆芭蕉,那淅瀝水聲驚動了正在玩耍的兒童,他們還以為驟然下起雨來。

          注釋:

          松陰一架半弓苔(tái),偶欲看書又懶開。

          半弓:半弓之地,形容面積極小。弓,古時丈量地畝的器具,后為丈量地畝的計算單位。一弓等于1.6米。

          戲掬(jū)清泉灑蕉(jiāo)葉,兒童誤認(rèn)雨聲來。

          掬:兩手相合捧物。

          賞析:

          這首詩寫作者閑適、慵倦的情緒。他想看書,可是剛剛翻開又興致索然,百無聊賴中掬起泉水去澆芭蕉。那淅瀝水聲驚動了正在玩耍的兒童,他們還以為驟然下起雨來。這兒以詩人的閑散無聊與兒童的天真爛漫相比較,一個“戲”字,一個“誤”字起到相互映襯的作用,而情景宛然,含有無窮樂趣,寫出了詩人的恬靜閑適,抒發(fā)了詩人對鄉(xiāng)村生活的喜愛之情。詩人善于捕捉生活中瞬間的形象和自己偶然觸發(fā)的興會,在這兩句中也得到生動的顯示。

        《閑居》原文翻譯及賞析4

          原文:

          寒山轉(zhuǎn)蒼翠,秋水日潺湲。倚杖柴門外,臨風(fēng)聽暮蟬。

          渡頭馀落日,墟里上孤煙。復(fù)值接輿醉,狂歌五柳前。

          注釋:

          輞川:水名,在今陜西省藍(lán)田縣南終南山下。山麓有宋之問的別墅,后歸王維。王維在那里住了三十多年,直至晚年。

          裴迪:詩人,王維的好友,與王維唱和較多。

          轉(zhuǎn)蒼翠:一作“積蒼翠”。轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)為,變?yōu)。蒼翠,青綠色。

          潺湲(chán yuán):水流聲。這里指水流緩慢的樣子,當(dāng)作為“緩慢地流淌”解。

          聽暮蟬:聆聽秋后的蟬兒的鳴叫。暮蟬,秋后的蟬,這里是指蟬的叫聲。

          渡頭:渡口。

          余:又作“馀”。

          孤煙:炊煙。

          墟里:村落。孤煙:直升的炊煙。

          接輿:春秋楚隱士,裝狂遁世。在這里是代指裴迪。五柳:即五柳先生陶淵明。這是詩人自比。

          復(fù)值接輿醉,狂歌五柳前:值,遇到。接輿,陸通先生的字。接輿是春秋時楚國人,好養(yǎng)性,假裝瘋狂,不出去做官。在這里以接輿比裴迪。五柳,陶淵明。這里詩人以“五柳先生”自比。這兩句詩的意思是說,又碰到狂放的裴迪喝醉了酒,在我面前唱歌。

          翻譯:

          秋天的山略顯寒意但也愈加顯得郁郁蔥蔥,那條小河也開始緩緩流淌。

          我拄杖倚在我家柴屋門前,和著風(fēng)的方向聽著日暮時分蟬的鳴叫。

          夕陽的余暉灑在那渡頭上,一縷煙從村里的煙囪中冒出。

          又碰上裴迪喝醉了,在恰如陶淵明的我前發(fā)酒狂。

          賞析:

          這首詩所要極力表現(xiàn)的是輞川的秋景。一聯(lián)和三聯(lián)寫山水原野的深秋晚景,詩人選擇富有季節(jié)和時間特征的景物:蒼翠的寒山、緩緩的秋水、渡口的夕陽,墟里的炊煙,有聲有色,動靜結(jié)合,勾勒出一幅和諧幽靜而又富有生機(jī)的田園山水畫。詩的二聯(lián)和四聯(lián)寫詩人與裴迪的閑居之樂。倚杖柴門,臨風(fēng)聽蟬,把詩人安逸的神態(tài),超然物外的情致,寫得栩栩如生;醉酒狂歌,則把裴迪的狂士風(fēng)度表現(xiàn)得淋漓盡致。全詩物我一體,情景交融,詩中有畫,畫中有詩。

          《新唐書。王維傳》:“別墅在輞川,地奇勝……與裴迪游其中,賦詩相酬為樂!边@首詩即與裴迪相酬為樂之作。

          這是一首詩、畫、音樂完美結(jié)合的五律。首聯(lián)和頸聯(lián)寫景,描繪輞川附近山水田園的深秋暮色;頷聯(lián)和尾聯(lián)寫人,刻畫詩人和裴迪兩個隱士的形象。風(fēng)光人物,交替行文,相映成趣,形成物我一體、情景交融的藝術(shù)境界,抒寫詩人的閑居之樂和對友人的真切情誼。

          “寒山轉(zhuǎn)蒼翠,秋水日潺湲。”首聯(lián)寫山中秋景。時在水落石出的寒秋,山間泉水不停歇地潺潺作響;隨著天色向晚,山色也變得更加蒼翠。不待頷聯(lián)說出“暮”字,已給人以時近黃昏的印象!稗D(zhuǎn)”和“日”用得巧妙。轉(zhuǎn)蒼翠,表示山色愈來愈深,愈來愈濃;山是靜止的,這一“轉(zhuǎn)”字,便憑借顏色的漸變而寫出它的動態(tài)。日潺湲,就是日日潺湲,每日每時都在喧響;水是流動的,用一“日”字,卻令人感覺它始終如一的守恒。寥寥十字,勾勒出一幅有色彩,有音響,動靜結(jié)合的畫面。

          “渡頭余落日,墟里上孤煙!鳖i聯(lián)寫原野暮色。夕陽欲落,炊煙初升,這是田野黃昏的典型景象。渡頭在水,墟里在陸;落日屬自然,炊煙屬人事:景物的選取是很見匠心的。“墟里上孤煙”,顯系從陶潛“曖曖遠(yuǎn)人村,依依墟里煙”(《歸田園居之一》)點(diǎn)化而來。但陶句是擬人化的表現(xiàn)遠(yuǎn)處村落上方炊煙縈繞、不忍離去的情味,王句卻是用白描手法表現(xiàn)黃昏第一縷炊煙裊裊升到半空的景象,各有各的形象,各有各的意境。這一聯(lián)是王維修辭的名句,歷來被人稱道!岸深^余落日”,精確地剪取落日行將與水面相切的一瞬間,富有包孕地顯示了落日的動態(tài)和趨向,在時間和空間上都為讀者留下想象的余地!靶胬锷瞎聼煛保瑢懙囊彩歉挥邪械钠。“上”字,不僅寫出炊煙悠然上升的動態(tài),而且顯示已經(jīng)升到相當(dāng)?shù)母叨取?/p>

          首、頸兩聯(lián),以寒山、秋水、落日、孤煙等富有季節(jié)和時間特征的景物,構(gòu)成一幅和諧靜謐的山水田園風(fēng)景畫。但這風(fēng)景并非單純的孤立的客觀存在,而是畫在人眼里,人在畫圖中,一景一物都經(jīng)過詩人主觀的過濾而帶上了感情色彩。那么,詩人的形象是怎樣的呢?請看頷聯(lián):“倚杖柴門外,臨風(fēng)聽暮蟬!边@就是詩人的形象。柴門,表現(xiàn)隱居生活和田園風(fēng)味;倚杖,表現(xiàn)年事已高和意態(tài)安閑。柴門之外,倚杖臨風(fēng),聽晚樹鳴蟬、寒山泉水,看渡頭落日、墟里孤煙,那安逸的神態(tài),瀟灑的閑情,和“策扶老以流憩,時矯首而遐觀”(《歸去來辭》)的陶淵明不是有幾分相似嗎?事實(shí)上,王維對那位“古今隱逸詩人之宗”,也是十分仰慕的,就在這首詩中,不僅仿效了陶的詩句,而且在尾聯(lián)引用了陶的典故:“復(fù)值接輿醉,狂歌五柳前!碧瘴摹段辶壬鷤鳌返闹魅斯,是一位忘懷得失、詩酒自娛的隱者,“宅邊有五柳樹,因以為號焉。”實(shí)則,這位先生正是陶潛的自我寫照;而王維自稱五柳,就是以陶潛自況的。接輿,是春秋時代“鳳歌笑孔丘”的楚國狂士,詩人把沉醉狂歌的裴迪與楚狂接輿相比,乃是對這位年輕朋友的贊許。陶潛與接輿──王維與裴迪,個性雖大不一樣,但那超然物外的心跡卻是相近相親的。所以,“復(fù)值接輿醉”的復(fù)字,不表示又一次遇見裴迪,而是表示詩人情感的加倍和進(jìn)層:既賞佳景,更遇良朋,輞川閑居之樂,至于此極!末聯(lián)生動地刻畫了裴迪的狂士形象,表明了詩人對他的由衷的好感和歡迎,詩題中的贈字,也便有了著落。

          頷聯(lián)和尾聯(lián),對兩個人物形象的刻畫,也不是孤立進(jìn)行,而是和景物描寫密切結(jié)合的。柴門、暮蟬、晚風(fēng)、五柳,有形無形,有聲無聲,都是寫景。五柳,雖是典故,但對王維說來,模仿陶淵明筆下的人物,植五柳于柴門之外,不也是自然而然的嗎?

        《閑居》原文翻譯及賞析5

          閑居初夏午睡起

          朝代:宋代

          作者:楊萬里

          原文:

          梅子留酸軟齒牙,芭蕉分綠與窗紗。

          日長睡起無情思,閑看兒童捉柳花。

          譯文

          梅子味道很酸,吃過之后,余酸還殘留在牙齒之間;芭蕉初長,而綠陰映襯到紗窗上。春去夏來,日長人倦,午睡后起來,情緒無聊,閑著無事觀看兒童戲捉空中飄飛的柳絮。

          注釋

          (1)梅子:一種味道極酸的果實(shí),指楊梅。

         。2)芭蕉分綠與窗紗:芭蕉的綠色映照在紗窗上。

         。3)思:意,情緒。

         。4)柳花:柳絮。

          賞析

          這首詩寫芭蕉分綠,柳花戲舞,詩人情懷也同有景物一樣清新閑適,童趣橫生。兒童捉柳花,柳花似也有了無限童心,在風(fēng)中與孩童們捉迷藏。不時有笑聲漾起,詩人該是從睡夢中被它叫醒的吧?如此光景,長睡不起也未免可惜了。

        《閑居》原文翻譯及賞析6

          輞川閑居贈裴秀才迪

          寒山轉(zhuǎn)蒼翠,秋水日潺湲。

          倚杖柴門外,臨風(fēng)聽暮蟬。

          渡頭馀落日,墟里上孤煙。(馀一作余)

          復(fù)值接輿醉,狂歌五柳前。

          賞析

          本首詩所要極力表現(xiàn)的是輞川的秋景。一聯(lián)和三聯(lián)寫山水原野的深秋晚景,詩人選擇富有季節(jié)和時間特征的景物:蒼翠的寒山、緩緩的秋水、渡口的夕陽,墟里的炊煙,有聲有色,動靜結(jié)合,勾勒出一幅和諧幽靜而又富有生機(jī)的田園山水畫。詩的二聯(lián)和四聯(lián)寫詩人與裴迪的閑居之樂。倚杖柴門,臨風(fēng)聽蟬,把詩人安逸的神態(tài),超然物外的情致,寫得栩栩如生;醉酒狂歌,則把裴迪的狂士風(fēng)度表現(xiàn)得淋漓盡致。全詩物我一體,情景交融,詩中有畫,畫中有詩。

          此詩、畫、音樂完美結(jié)合的五律。首聯(lián)和頸聯(lián)寫景,描繪輞川附近山水田園的深秋暮色;頷聯(lián)和尾聯(lián)寫人,刻畫詩人和裴迪兩個隱士的形象。風(fēng)光人物,交替行文,相映成趣,形成物我一體、情景交融的藝術(shù)境界,抒寫詩人的閑居之樂和對友人的真切情誼。

          “寒山轉(zhuǎn)蒼翠,秋水日潺湲。”首聯(lián)寫山中秋景。時在水落石出的寒秋,山間泉水不停歇地潺潺作響;隨著天色向晚,山色也變得更加蒼翠。不待頷聯(lián)說出“暮”字,已給人以時近黃昏的印象。“轉(zhuǎn)”和“日”用得巧妙。轉(zhuǎn)蒼翠,表示山色愈來愈深,愈來愈濃;山是靜止的,這一“轉(zhuǎn)”字,便憑借顏色的漸變而寫出它的動態(tài)。日潺湲,就是日日潺湲,每日每時都在喧響;水是流動的,用一“日”字,卻令人感覺它始終如一的守恒。寥寥十字,勾勒出一幅有色彩,有音響,動靜結(jié)合的畫面。

          “渡頭余落日,墟里上孤煙。”頸聯(lián)寫原野暮色。夕陽欲落,炊煙初升,是田野黃昏的典型景象。渡頭在水,墟里在陸;落日屬自然,炊煙屬人事:景物的選取是很見匠心的!靶胬锷瞎聼煛保@系從陶潛“曖曖遠(yuǎn)人村,依依墟里煙”(《歸田園居之一》)點(diǎn)化而來。但陶句是擬人化的表現(xiàn)遠(yuǎn)處村落上方炊煙縈繞、不忍離去的情味,王句卻是用白描手法表現(xiàn)黃昏第一縷炊煙裊裊升到半空的景象,各有各的形象,各有各的意境。這一聯(lián)是王維修辭的名句,歷來被人稱道!岸深^余落日”,精確地剪取落日行將與水面相切的一瞬間,富有包孕地顯示了落日的動態(tài)和趨向,在時間和空間上都為讀者留下想象的余地。“墟里上孤煙”,寫的也是富有包孕的片刻。“上”字,不僅寫出炊煙悠然上升的`動態(tài),而且顯示已經(jīng)升到相當(dāng)?shù)母叨取?/p>

          首、頸兩聯(lián),以寒山、秋水、落日、孤煙等富有季節(jié)和時間特征的景物,構(gòu)成一幅和諧靜謐的山水田園風(fēng)景畫。但這風(fēng)景并非單純的孤立的客觀存在,而是畫在人眼里,人在畫圖中,一景一物都經(jīng)過詩人主觀的過濾而帶上了感情色彩。頷聯(lián):“倚杖柴門外,臨風(fēng)聽暮蟬!边@就是詩人的形象。柴門,表現(xiàn)隱居生活和田園風(fēng)味;倚杖,表現(xiàn)年事已高和意態(tài)安閑。柴門之外,倚杖臨風(fēng),聽晚樹鳴蟬、寒山泉水,看渡頭落日、墟里孤煙,那安逸的神態(tài),瀟灑的閑情,和“策扶老以流憩,時矯首而遐觀”(《歸去來辭》)的陶淵明有幾分相似。

          事實(shí)上,王維對那位“古今隱逸詩人之宗”,也是十分仰慕的,就在這首詩中,不僅仿效了陶的詩句,而且在尾聯(lián)引用了陶的典故:“復(fù)值接輿醉,狂歌五柳前!碧瘴摹段辶壬鷤鳌返闹魅斯,是一位忘懷得失、詩酒自娛的隱者,“宅邊有五柳樹,因以為號焉!睂(shí)則,生正是陶潛的自我寫照;而王維自稱五柳,就是以陶潛自況的。接輿,是春秋時代“鳳歌笑孔丘”的楚國狂士,詩人把沉醉狂歌的裴迪與楚狂接輿相比,乃是對這位年輕朋友的贊許。陶潛與接輿──王維與裴迪,個性雖大不一樣,但那超然物外的心跡卻是相近相親的。所以,“復(fù)值接輿醉”的復(fù)字,不表示又一次遇見裴迪,而是表示詩人情感的加倍和進(jìn)層:既賞佳景,更遇良朋,輞川閑居之樂,至于此極啊!末聯(lián)生動地刻畫了裴迪的狂士形象,表明了詩人對他的由衷的好感和歡迎,詩題中的贈字,也便有了著落。

          頷聯(lián)和尾聯(lián),對兩個人物形象的刻畫,也不是孤立進(jìn)行,而是和景物描寫密切結(jié)合的。柴門、暮蟬、晚風(fēng)、五柳,有形無形,有聲無聲,都是寫景。五柳,雖是典故,但對王維說來,模仿陶淵明筆下的人物,植五柳于柴門之外,這是自然而然的。

          譯文及注釋

          譯文

          黃昏時寒冷的山野變得更加蒼翠,秋水日夜緩緩流淌。

          我拄著拐杖佇立在茅舍的門外,迎風(fēng)細(xì)聽著那暮蟬的吟唱。

          渡口一片寂靜,只剩斜照的落日,村子里升起縷縷炊煙。

          又碰到狂放的裴迪喝醉了酒,在我面前唱歌。

          注釋

          輞川:水名,在今陜西省藍(lán)田縣南終南山下。山麓有宋之問的別墅,后歸王維。王維在那里住了三十多年,直至晚年。裴迪:詩人,王維的好友,與王維唱和較多。

          轉(zhuǎn)蒼翠:一作“積蒼翠”。轉(zhuǎn):轉(zhuǎn)為,變?yōu)椤In翠:青綠色,蒼為灰白色,翠為墨綠色。

          潺湲(chán yuán):水流聲。這里指水流緩慢的樣子,當(dāng)作為“緩慢地流淌”解。

          聽暮蟬:聆聽秋后的蟬兒的鳴叫。暮蟬:秋后的蟬,這里是指蟬的叫聲。

          渡頭:渡口。余:又作“馀”。

          墟里:村落。孤煙:直升的炊煙,可以是倚門看到的第一縷村煙。

          值:遇到。接輿:陸通先生的字。接輿是春秋時楚國人,好養(yǎng)性,假裝瘋狂,不出去做官。在這里以接輿比裴迪。

          五柳:陶淵明。這里詩人以“五柳先生”自比。這兩句詩的意思是說,又碰到狂放的裴迪喝醉了酒,在我面前唱歌。

          創(chuàng)作背景

          裴迪是王維好友,兩人都隱居在終南山,常常在輞川“浮舟往來,彈琴賦詩,嘯詠終日”。這首詩就是王維寫給裴迪的酬贈詩。

        《閑居》原文翻譯及賞析7

          閑居寄諸弟

          秋草生庭白露時,故園諸弟益相思。

          盡日高齋無一事,芭蕉葉上獨(dú)題詩。

          翻譯

          白露時節(jié)秋草長滿庭院,我更加的加思念諸弟。

          整日在高齋無事可做,于是在芭蕉葉上獨(dú)自題詩消遣。

          注釋

          諸弟:作者諸弟居長安故園。其懷諸弟詩,集中近二十首,可知其手足情深。

          白露:二十四節(jié)氣之一,在陽歷每年九月八日前后。

          故園:作者故園當(dāng)在長安韋曲,位于杜陵之側(cè)。

          高齋:指作者閑居處。

          芭蕉:古人多于芭蕉葉上書寫,僧懷素即植芭蕉以練字,又芭蕉心為愁之象征。

          賞析

          “秋草生庭白露時,故園諸弟益相思”,值此白露時節(jié),秋草已生滿庭院,更加思念遠(yuǎn)在長安的親人!扒锊荨、“白露”更加形象的體現(xiàn)出秋天的清冷,為下文抒別情離思定下基調(diào)。南朝宋詩人謝惠連有《搗衣》詩,亦寫秋景秋意,其中有云“白露滋園菊,秋風(fēng)落庭槐”,韋詩與之如出一轍。所不同者,謝詩寫思念丈夫,韋詩寫思念諸弟而已。

          唐代草書大家懷素與韋應(yīng)物生活在同一時代,年歲也相仿。據(jù)說懷素在寺院附近種有一萬多株芭蕉樹,芭蕉長大后,他摘下芭蕉葉,鋪在桌上,臨帖揮毫。由于沒日沒夜地練,老芭蕉葉剝光了,小葉又舍不得摘。于是想了個辦法,干脆帶了筆墨站在芭蕉樹前,對著鮮葉書寫。就算太陽照得他如煎似熬,刺骨的北風(fēng)凍得他手膚迸裂,他還是在所不顧。寫完一處,再寫另一處,從未間斷。這就是有名的懷素芭蕉練字的故事,在當(dāng)時就頗為流傳。詩人戴叔倫比韋應(yīng)物大五歲,晚年上表請為道士,他寫過一首《贈鶴林上人》絕句:“日日澗邊尋茯苓,巖扉常掩鳳山青。歸來掛衲高林下,自剪芭蕉寫佛經(jīng)!笨梢娫诎沤度~上寫字、抄經(jīng)卷在當(dāng)時已形成一種風(fēng)氣。據(jù)統(tǒng)計,“芭蕉”意象在《全唐詩》中出現(xiàn)過七十次,多與思人有關(guān)。詩人于百無聊賴中,乃于芭蕉葉上題詩。“獨(dú)”字的運(yùn)用更突現(xiàn)思弟心情之急,更見情深意長。

          這首詩并無太高深的思想,也無特別突出的藝術(shù)技巧,只是以“芭蕉題詩”一句畫龍點(diǎn)睛,表達(dá)出一種生活化的細(xì)微感觸和情懷。其實(shí),中國的古詩,都特別富有這種“瑣屑”的韻致。這種“瑣屑”,可以是感情上的,也可以是生活上的。感情往往因?yàn)槠降@得真實(shí),沒有大喜大悲的做作,只是平心靜氣,節(jié)制簡潔。不僅如此,在遣詞布局上,韋詩也都以淡泊質(zhì)樸見長?傊,用瑣屑細(xì)致的描寫手法來表達(dá)自己深沉的思想情感,沒有磅礴的氣勢,卻以微小的細(xì)節(jié)打動人;沒有華麗的語言修飾,卻在平淡中見真知,這是韋應(yīng)物寫詩的一大法寶。與之相比,韓愈喜歡劍走偏鋒,用一些怪的字句,不免有逞奇之弊。白居易的詩雖然平易,但在布局上往往過于講究回環(huán)曲折,與韋詩相比,又少了一份古樸溫厚之氣。

        《閑居》原文翻譯及賞析8

          【原文】:

          王維 唐

          寒山轉(zhuǎn)蒼翠,秋水日潺湲。

          倚杖柴門外,臨風(fēng)聽暮蟬。

          渡頭余落日,墟里上孤煙。

          復(fù)值接輿醉,狂歌五柳前。

          【注釋】:

         、俎D(zhuǎn):變換為。

         、诓耖T:樹枝編作的陋門。

         、蹮煟捍稛煛

         、軓(fù)值:又碰上。

          【譯文】:

          隨著天色轉(zhuǎn)晚,山色一片蒼翠,秋水整日不停緩緩流動。拄著手杖站在柴門外,迎著風(fēng)傾聽傍晚的蟬鳴叫。渡口還有落日的余輝,村莊里升起裊裊的炊煙。又遇到喝醉酒一位像接輿一樣的醉酒狂士,在我面前放聲高歌。

          【賞析】:

          詩中風(fēng)光人物相映成趣,交替出現(xiàn),充滿情趣。詩中有詩,有畫,有音樂,秋日的一片景色,襯托出詩人與裴迪閑居的快樂,隱居的情致。詩人與裴迪兩個性格完全不同的隱士,心卻是相親近的。人物形象的描寫則反映出兩人之間的欣賞與情誼。

        《閑居》原文翻譯及賞析9

          原文

          輞川閑居贈裴秀才迪

          王維

          寒山轉(zhuǎn)蒼翠,秋水日潺湲。

          倚杖柴門外,臨風(fēng)聽暮蟬。

          渡頭余落日,墟里上孤煙。

          復(fù)值接輿醉,狂歌五柳前。

          注釋

          1、輞川:水名,在今陜西省藍(lán)田縣南終南山下。山麓有宋之問的別墅,后歸王維。王維在那里住了三十多年,直至晚年。裴迪:詩人,王維的好友,與王維唱和較多。

          2、轉(zhuǎn)蒼翠:一作“積蒼翠”。轉(zhuǎn):轉(zhuǎn)為,變?yōu)。蒼翠:青綠色,蒼為灰白色,翠為墨綠色。

          3、潺湲:水流聲。這里指水流緩慢的樣子,當(dāng)作為“緩慢地流淌”解。

          4、聽暮蟬:聆聽秋后的蟬兒的鳴叫。暮蟬:秋后的蟬,這里是指蟬的叫聲。

          5、渡頭:渡口。余:又作“馀”。

          6、墟里:村落。孤煙:直升的炊煙,可以是倚門看到的第一縷村煙。

          7、值:遇到。接輿:陸通先生的字。接輿是春秋時楚國人,好養(yǎng)性,假裝瘋狂,不出去做官。在這里以接輿比裴迪。

          8、五柳:陶淵明。這里詩人以“五柳先生”自比。這兩句詩的意思是說,又碰到狂放的裴迪喝醉了酒,在我面前唱歌。

          譯文

          寒山轉(zhuǎn)變得格外郁郁蒼蒼,秋水日日舒緩地流向遠(yuǎn)方。

          我柱杖佇立在茅舍的門外,迎風(fēng)細(xì)聽著那暮蟬的吟唱。

          渡頭那邊太陽快要落山了,村子里的炊煙一縷縷飄散。

          又碰到裴迪這個接輿酒醉,在恰如陶潛的我面前謳狂。

          創(chuàng)作背景

          裴迪是王維的好友,兩人同隱終南山,常常在輞川“浮舟往來,彈琴賦詩,嘯詠終日”(《舊唐書·王維傳》)。此詩就是他們的彼此酬贈之作。

          賞析

          此詩所要極力表現(xiàn)的是輞川的秋景。一聯(lián)和三聯(lián)寫山水原野的深秋晚景,詩人選擇富有季節(jié)和時間特征的景物:蒼翠的寒山、緩緩的秋水、渡口的夕陽,墟里的炊煙,有聲有色,動靜結(jié)合,勾勒出一幅和諧幽靜而又富有生機(jī)的田園山水畫。詩的二聯(lián)和四聯(lián)寫詩人與裴迪的閑居之樂。倚杖柴門,臨風(fēng)聽蟬,把詩人安逸的神態(tài),超然物外的情致,寫得栩栩如生;醉酒狂歌,則把裴迪的狂士風(fēng)度表現(xiàn)得淋漓盡致。全詩物我一體,情景交融,詩中有畫,畫中有詩。

          此詩、畫、音樂完美結(jié)合的五律。首聯(lián)和頸聯(lián)寫景,描繪輞川附近山水田園的深秋暮色;頷聯(lián)和尾聯(lián)寫人,刻畫詩人和裴迪兩個隱士的形象。風(fēng)光人物,交替行文,相映成趣,形成物我一體、情景交融的藝術(shù)境界,抒寫詩人的閑居之樂和對友人的真切情誼。

          “寒山轉(zhuǎn)蒼翠,秋水日潺湲!笔茁(lián)寫山中秋景。時在水落石出的寒秋,山間泉水不停歇地潺潺作響;隨著天色向晚,山色也變得更加蒼翠。不待頷聯(lián)說出“暮”字,已給人以時近黃昏的印象!稗D(zhuǎn)”和“日”用得巧妙。轉(zhuǎn)蒼翠,表示山色愈來愈深,愈來愈濃;山是靜止的,這一“轉(zhuǎn)”字,便憑借顏色的漸變而寫出它的動態(tài)。日潺湲,就是日日潺湲,每日每時都在喧響;水是流動的,用一“日”字,卻令人感覺它始終如一的守恒。寥寥十字,勾勒出一幅有色彩,有音響,動靜結(jié)合的畫面。

          “渡頭余落日,墟里上孤煙!鳖i聯(lián)寫原野暮色。夕陽欲落,炊煙初升,是田野黃昏的典型景象。渡頭在水,墟里在陸;落日屬自然,炊煙屬人事:景物的選取是很見匠心的。“墟里上孤煙”,顯系從陶潛“曖曖遠(yuǎn)人村,依依墟里煙”(《歸田園居之一》)點(diǎn)化而來。但陶句是擬人化的表現(xiàn)遠(yuǎn)處村落上方炊煙縈繞、不忍離去的情味,王句卻是用白描手法表現(xiàn)黃昏第一縷炊煙裊裊升到半空的景象,各有各的形象,各有各的意境。這一聯(lián)是王維修辭的名句,歷來被人稱道!岸深^余落日”,精確地剪取落日行將與水面相切的一瞬間,富有包孕地顯示了落日的動態(tài)和趨向,在時間和空間上都為讀者留下想象的余地。“墟里上孤煙”,寫的也是富有包孕的片刻!吧稀弊,不僅寫出炊煙悠然上升的動態(tài),而且顯示已經(jīng)升到相當(dāng)?shù)母叨取?/p>

          首、頸兩聯(lián),以寒山、秋水、落日、孤煙等富有季節(jié)和時間特征的景物,構(gòu)成一幅和諧靜謐的山水田園風(fēng)景畫。但這風(fēng)景并非單純的孤立的客觀存在,而是畫在人眼里,人在畫圖中,一景一物都經(jīng)過詩人主觀的過濾而帶上了感情色彩。頷聯(lián):“倚杖柴門外,臨風(fēng)聽暮蟬!边@就是詩人的形象。柴門,表現(xiàn)隱居生活和田園風(fēng)味;倚杖,表現(xiàn)年事已高和意態(tài)安閑。柴門之外,倚杖臨風(fēng),聽晚樹鳴蟬、寒山泉水,看渡頭落日、墟里孤煙,那安逸的神態(tài),瀟灑的閑情,和“策扶老以流憩,時矯首而遐觀”(《歸去來辭》)的陶淵明有幾分相似。事實(shí)上,王維對那位“古今隱逸詩人之宗”,也是十分仰慕的,就在這首詩中,不僅仿效了陶的詩句,而且在尾聯(lián)引用了陶的典故:“復(fù)值接輿醉,狂歌五柳前!碧瘴摹段辶壬鷤鳌返闹魅斯且晃煌鼞训檬、詩酒自娛的隱者,“宅邊有五柳樹,因以為號焉!睂(shí)則,生正是陶潛的自我寫照;而王維自稱五柳,就是以陶潛自況的。接輿,是春秋時代“鳳歌笑孔丘”的楚國狂士,詩人把沉醉狂歌的裴迪與楚狂接輿相比,乃是對這位年輕朋友的贊許。陶潛與接輿──王維與裴迪,個性雖大不一樣,但那超然物外的心跡卻是相近相親的。所以,“復(fù)值接輿醉”的復(fù)字,不表示又一次遇見裴迪,而是表示詩人情感的加倍和進(jìn)層:既賞佳景,更遇良朋,輞川閑居之樂,至于此極!末聯(lián)生動地刻畫了裴迪的狂士形象,表明了詩人對他的由衷的好感和歡迎,詩題中的贈字,也便有了著落。

          頷聯(lián)和尾聯(lián),對兩個人物形象的刻畫,也不是孤立進(jìn)行,而是和景物描寫密切結(jié)合的。柴門、暮蟬、晚風(fēng)、五柳,有形無形,有聲無聲,都是寫景。五柳,雖是典故,但對王維說來,模仿陶淵明筆下的人物,植五柳于柴門之外,這是自然而然的。

          作者簡介

          王維(701年-761年,一說699年—761年),河?xùn)|蒲州(今山西運(yùn)城)人,祖籍山西祁縣。唐朝著名詩人、畫家,字摩詰,號摩詰居士。出身河?xùn)|王氏,開元十九年(731年),王維狀元及第。歷官右拾遺、監(jiān)察御史、河西節(jié)度使。唐玄宗天寶年間,王維拜吏部郎中、給事中。安祿山攻陷長安時,王維被迫受偽職。長安收復(fù)后,被責(zé)授太子中允。唐肅宗乾元年間任尚書右丞,故世稱“王右丞”。王維參禪悟理,學(xué)莊信道,精通詩、書、畫、音樂等,以詩名盛于開元、天寶間,尤長五言,多詠山水田園,與孟浩然合稱“王孟”,有“詩佛”之稱。書畫特臻其妙,后人推其為南宗山水畫之祖。蘇軾評價其:“味摩詰之詩,詩中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩!贝嬖400余首。著作有《王右丞集》、《畫學(xué)秘訣》。

        【《閑居》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        閑居原文、翻譯及賞析02-15

        閑居_司馬光的詩原文賞析及翻譯08-03

        九日閑居_陶淵明的詩原文賞析及翻譯08-03

        延壽《閑居》原文閱讀及賞析08-23

        輞川閑居贈裴秀才迪原文,翻譯,賞析08-19

        輞川閑居贈裴秀才迪原文、翻譯及賞析07-24

        輞川閑居贈裴秀才迪原文翻譯賞析06-11

        《閑居初夏午睡起》翻譯賞析02-18

        輞川閑居贈裴秀才迪原文翻譯賞析4篇06-11

        輞川閑居贈裴秀才迪原文翻譯及賞析3篇06-21

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>