- 臨湖亭原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
臨湖亭原文翻譯及賞析
臨湖亭
唐代 王維
輕舸迎上客,悠悠湖上來。
當軒對尊酒,四面芙蓉開。(一作對樽酒)
譯文
王維乘坐著小船迎接貴賓,小船在湖上悠然開來。
賓主圍坐臨湖亭開懷暢飲,四周一片盛開的蓮花。
注釋
輕舸(gě):輕便的小船。吳楚江湘一帶方言,稱船為舸。上客。尊貴的客人。
芙蓉:此指荷花,即水芙蓉。
當軒。臨窗。轷。有窗的長廊。樽(zūn):盛酒的器具。
創(chuàng)作背景
這首詩具體創(chuàng)作年代不詳。夏日某一天,作者乘舟至湖心亭飲酒賞荷。景物清新可愛,賞心悅目,作者心生歡愉,于是寫下這首詩作。
賞析
以摩詰之敏感與淡懷難得有此情趣盎然之作。此詩頗同《山居秋瞑》“竹喧”“蓮動”之意。然“竹喧”“蓮動”是從他人著筆,而此詩則是自我抒懷。與“上客”摯友相約湖上一游,良辰、美景、高朋,人生之快哉莫過如此。詩中最為精彩處乃最后一句,此本為唐詩小絕句之慣例,喜以收束處點綴二三意象,以達言盡無窮之效。技法眾人皆,唯如何遣詞造句則有凡圣之異!八拿妗憋@景色之開闊以見心境之敞亮。芙蓉之嫣然,映襯游客之歡顏。詩人輕松歡快之情韻傳播于辭章,使小詩亦隨之簡明單純,無甚深意揣摩,只以清新自然得一時之歡然欣悅。此類風調(diào)甚似孟襄陽之作,世以“王孟”并稱,即多著意于此。襄陽思慮單純,酣然以樂,無幽思而多甜美。心田得此滋潤,無須深意仍能回味縈懷。稍有不同處,襄陽樂之歡暢,故而興高而采烈。摩詰思慮深沉,難得有此閑淡。因此心性,而淡然以歡并無神采飛揚之色。襄陽亦是“開軒面場圃”,但末尾仍不忘叮嚀“待到重陽日,還來就菊花”,可見其興致之高昂。而摩詰只一“四面芙蓉開”,點到為止,幽喜意俱在無言之中。
【臨湖亭原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
臨湖亭原文翻譯及賞析11-27
江亭原文翻譯及賞析05-10
《江亭》原文、翻譯及賞析05-17
《溪亭》原文、翻譯及賞析05-25
《晚出新亭》原文翻譯及賞析04-30
勞勞亭原文、翻譯、賞析03-16
謝亭送別原文、翻譯、賞析03-20
金陵新亭原文翻譯及賞析03-28
冷泉亭記原文翻譯賞析05-08