1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 臨湖亭原文翻譯及賞析

        時間:2022-11-27 09:40:10 古籍 我要投稿

        臨湖亭原文翻譯及賞析

          在我們平凡的日常里,大家肯定對各類古詩都很熟悉吧,從格律上看,古詩可分為古體詩和近體詩。那什么樣的古詩才是好的古詩呢?下面是小編為大家收集的臨湖亭原文翻譯及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

          臨湖亭

          唐代·王維

          輕舸迎上客,悠悠湖上來。

          當(dāng)軒對尊酒,四面芙蓉開。(一作對樽酒)

          譯文

          王維乘坐著小船迎接貴賓,小船在湖上悠然開來。

          賓主圍坐臨湖亭開懷暢飲,四周一片盛開的蓮花。

          注釋

          輕舸(gě):輕便的`小船。吳楚江湘一帶方言,稱船為舸。上客。尊貴的客人。

          芙蓉:此指荷花,即水芙蓉。

          當(dāng)軒。臨窗。轷。有窗的長廊。樽(zūn):盛酒的器具。

          創(chuàng)作背景

          這首詩具體創(chuàng)作年代不詳。夏日某一天,作者乘舟至湖心亭飲酒賞荷。景物清新可愛,賞心悅目,作者心生歡愉,于是寫下這首詩作。

          賞析

          以摩詰之敏感與淡懷難得有此情趣盎然之作。此詩頗同《山居秋瞑》“竹喧”“蓮動”之意。然“竹喧”“蓮動”是從他人著筆,而此詩則是自己的抒懷。與“上客”摯友相約湖上一游,良辰、美景、高朋,人生之快哉莫過如此。詩中最為精彩處乃最后一句,此本為唐詩小絕句之慣例,喜以收束處點(diǎn)綴二三意象,以達(dá)言盡無窮之效。技法眾人皆,唯如何遣詞造句則有凡圣之異。“四面”顯景色之開闊以見心境之敞亮。芙蓉之嫣然,映襯游客之歡顏。詩人輕松歡快之情韻傳播于辭章,使小詩亦隨之簡明單純,無甚深意揣摩,只以清新自然得一時之歡然欣悅。此類風(fēng)調(diào)甚似孟襄陽之作,世以“王孟”并稱,即多著意于此。襄陽思慮單純,酣然以樂,無幽思而多甜美。心田得此滋潤,無須深意仍能回味縈懷。稍有不同處,襄陽樂之歡暢,故而興高而采烈。摩詰思慮深沉,難得有此閑淡。因此心性,而淡然以歡并無神采飛揚(yáng)之色。襄陽亦是“開軒面場圃”,但末尾仍不忘叮嚀“待到重陽日,還來就菊花”,可見其興致之高昂。而摩詰只一“四面芙蓉開”,點(diǎn)到為止,幽喜意俱在無言之中。

          作者介紹

          王維(701-761),唐代詩人、畫家。字摩詰。原籍祁(今屬山西),其父遷居蒲州(治今山西永濟(jì)西),遂為河?xùn)|人。開元進(jìn)士。累官至給事中。安祿山叛軍陷長安時曾受職,亂平后,降為太子中允。后官至尚書右丞,故亦稱王右丞。晚年居藍(lán)田輞川,過著亦官亦隱的優(yōu)游生活。詩與孟浩然齊名,并稱“王孟”。前期寫過一些以邊塞題材的詩篇,但其作品最主要的則為山水詩,通過田園山水的描繪,宣揚(yáng)隱士生活和佛教禪理;體物精細(xì),狀寫傳神,有獨(dú)特成就。兼通音樂,工書畫。有《王右丞集》。

        【臨湖亭原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        謝亭送別原文翻譯及賞析07-06

        《喜雨亭記》原文翻譯及賞析04-12

        題烏江亭原文賞析及翻譯04-26

        《題烏江亭》原文、翻譯及賞析11-03

        《晚出新亭》原文及翻譯賞析10-19

        《池州翠微亭》原文及翻譯賞析10-28

        晚出新亭原文翻譯賞析02-26

        晚出新亭原文、翻譯及賞析01-07

        謝亭送別原文翻譯及賞析06-09

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>