- 相關(guān)推薦
工之僑獻(xiàn)琴原文翻譯及賞析
無(wú)論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),大家最不陌生的就是古詩(shī)了吧,古詩(shī)的格律限制較少。那么問(wèn)題來(lái)了,到底什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典呢?以下是小編整理工之僑獻(xiàn)琴原文翻譯及賞析,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
工之僑獻(xiàn)琴
工之僑得良桐焉,斫而為琴,弦而鼓之,金聲而玉應(yīng)。自以為天下之美也,獻(xiàn)之太常。使國(guó)工視之,曰:“弗古!边之。
工之僑以歸,謀諸漆工,作斷紋焉;又謀諸篆工,作古窾焉。匣而埋諸土,期年出之,抱以適市。貴人過(guò)而見(jiàn)之,易之以百金,獻(xiàn)諸朝。樂(lè)官傳視,皆曰:“希世之珍也。”
工之僑聞之,嘆曰:“悲哉世也!豈獨(dú)一琴哉?莫不然矣!而不早圖之,其與亡矣!彼烊ィ胗阱粗,不知其所終。
翻譯
工之僑拿著琴回到家,跟漆匠商量,把琴身畫(huà)上殘斷不齊的花紋;又跟刻工商量,在琴上雕刻古代的款式;把它裝在匣子里埋在泥土中。過(guò)了一年挖出來(lái),抱著它到集市上。有個(gè)達(dá)官貴人路過(guò)集市看到了琴,就用一百兩黃金買(mǎi)了它,把它獻(xiàn)到朝廷上。樂(lè)官們傳遞著觀(guān)賞它,都說(shuō):“這琴真是世上少有的珍品。
注釋
工之僑:虛構(gòu)的人名。
良桐:上等桐木,即梧桐,青桐,木質(zhì)理疏而堅(jiān),是制作古琴的好材料。桐,桐木,制古琴的材料。
斫:砍削。
弦而鼓:裝上弦彈奏。弦、鼓,都是名詞作動(dòng)詞用。
弦:琴弦。這里作動(dòng)詞用,裝上弦。鼓琴,指彈奏古琴。
金聲而玉應(yīng):發(fā)聲和應(yīng)聲如金玉碰撞的聲音。
天下之美:天下最美的(琴)。
美:美琴,形容詞作名詞用。
太常:太常寺,祭祀禮樂(lè)的官署。
使:讓。
國(guó)工:最優(yōu)秀的工匠,這里指樂(lè)師。
弗:不。
謀:謀劃。
諸:兼詞,之于。
篆工:刻字的工匠?套侄嘤米w字。
古窾:古代的款式。窾,同"款",款式。
匣而埋諸土:把它裝在匣子里并埋在泥土中。匣,裝在匣子里。而,遞進(jìn)連詞,并且。諸,兼語(yǔ)詞,之于。期年:第二年;滿(mǎn)一年。適:到……去。貴人:大官。易:換,交易。樂(lè)官:掌管音樂(lè)的官吏。傳視:大家傳遞看著。希:同“稀”,稀世:世上少有。
悲哉世也:這個(gè)社會(huì)真可悲啊。
豈:難道。
獨(dú):只。
莫:沒(méi)有什么。
然:如此。
其:大概,
表推測(cè)的語(yǔ)氣副詞其:代詞,
代指工之僑珍:珍寶。
賞析
工之僑第一次獻(xiàn)琴,琴雖好卻遭到貶抑被退了回來(lái)。琴不僅是“良桐”所制,而且“金聲而玉應(yīng)”,材質(zhì)、音質(zhì)俱佳,因此制作者對(duì)它的評(píng)價(jià)是“天下之美”。雖然如此,這架琴經(jīng)過(guò)太常寺主管人的手,又經(jīng)優(yōu)秀樂(lè)師們的鑒定,終被退回,而理由只有“弗古”二字。這樣的理由是很可笑的。
工之僑第二次獻(xiàn)琴,因?yàn)榍俳?jīng)過(guò)偽裝,又是由貴人獻(xiàn)上,竟得到極高的評(píng)價(jià)。文章比較詳細(xì)地?cái)⑹龉ぶ畠S偽裝古琴的經(jīng)過(guò),先請(qǐng)漆工繪制“斷紋”,再請(qǐng)刻字工匠刻上“古窾”,然后裝在匣子里埋在地下,過(guò)了一年才拿出來(lái)。這說(shuō)明工之僑把這件事做得很精心。獻(xiàn)琴的方法也很巧妙,他不直接去獻(xiàn),而“抱以適市”,讓別人重價(jià)買(mǎi)了去獻(xiàn),結(jié)果真的得到了極高的評(píng)價(jià),成了“希世之珍”。
表面上看寫(xiě)的是琴的遭遇,實(shí)際上是寫(xiě)人。作者借工之僑偽造古琴試探索世風(fēng)的機(jī)智,諷刺了元末一幫缺乏見(jiàn)識(shí),不重真才實(shí)學(xué)而只重虛名的虛偽之人,其寓意是十分鮮明而深刻的。
文中“弗古,還之”與“世之珍也”的對(duì)比,很好地表現(xiàn)了當(dāng)時(shí)敗壞的社會(huì)風(fēng)氣,進(jìn)一步諷刺了鼓勵(lì)人們弄虛作假的封建統(tǒng)治者。人們不要一昧地追求新事物,被事物的外表所吸引,而不在乎事物的內(nèi)在。
感悟
判定一個(gè)事物的好壞,應(yīng)該從本質(zhì)上進(jìn)行鑒定,而不是從外表來(lái)下結(jié)論。只有本質(zhì)上好的東西,才能滿(mǎn)足我們的需求,否則,再華麗的外表也只能作為擺設(shè),起不到任何作用。同時(shí),我們?cè)趯?shí)際生活中應(yīng)該學(xué)會(huì)變通地適應(yīng)環(huán)境,只有這樣,才能具備生存的基本條件。
作者簡(jiǎn)介:
劉基(1311年7月1日-1375年4月16日),字伯溫,謚曰文成,漢族,浙江青田人。元末明初軍事家、政治家及詩(shī)人,通經(jīng)史、曉天文、精兵法。他以輔佐朱元璋完成帝業(yè)、開(kāi)創(chuàng)明朝并使盡力保持國(guó)家的安定,因而馳名天下,被后人比作為諸葛武侯。在文學(xué)史上,劉基與宋濂、高啟并稱(chēng)“明初詩(shī)文三大家”。文集概況
《郁離子》不僅集中反應(yīng)了作為政治家的劉伯溫治國(guó)安民的主張,也反映了他的人才觀(guān)、哲學(xué)思想、經(jīng)濟(jì)思想、文學(xué)成就、道德為人以及淵博學(xué)識(shí)。在寫(xiě)作《郁離子》的過(guò)程中,劉伯溫的整個(gè)思想體系,尤其是對(duì)社會(huì)政治方面的看法及主張更加成熟,也更加系統(tǒng)。
道理
判定一個(gè)事物的好壞,應(yīng)該從本質(zhì)上進(jìn)行鑒定,而不是從浮華的外表來(lái)下結(jié)論。只有本質(zhì)上是好的東西,才能滿(mǎn)足我們的需求,否則,再華麗的外表也只能作為擺設(shè),起不到任何作用。同時(shí),我們?cè)趯?shí)際生活中應(yīng)該學(xué)會(huì)變通地適應(yīng)環(huán)境,只有這樣,才能具備生存的基本條件。
【工之僑獻(xiàn)琴原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
工之僑獻(xiàn)琴原文翻譯及賞析12-18
工之僑獻(xiàn)琴原文及翻譯02-29
工之僑獻(xiàn)琴原文閱讀及翻譯09-25
工之僑獻(xiàn)琴原文翻譯及注釋09-25
《工之僑獻(xiàn)琴》原文及譯文09-26
《工之僑獻(xiàn)琴》閱讀答案06-28
琴詩(shī)原文翻譯賞析10-18
琴詩(shī)原文翻譯及賞析02-19