- 相關(guān)推薦
賓至翻譯及賞析
賓至翻譯及賞析1
賓江
幽棲地僻經(jīng)過(guò)少,老病人扶再拜難。
豈有文章驚海內(nèi)?漫勞車(chē)馬駐江干。
竟日淹留佳客坐,百年粗糲腐儒餐。
不嫌野外無(wú)供給,乘興還來(lái)看藥欄。
翻譯
我棲身的這地方過(guò)于偏僻,很少有人來(lái),我年老多病,需要攙扶難以多拜,請(qǐng)您擔(dān)待。
我老朽之人哪有名動(dòng)天下的文章,你遠(yuǎn)來(lái)看我,車(chē)馬停在江邊,讓我感謝又感慨。
尊貴的你屈尊停留這破草房整日,讓我很不自在,只能用粗茶淡飯招待你,我這腐儒沒(méi)錢(qián)沒(méi)能耐。
你要是真的不嫌這野外沒(méi)有好酒好菜,以后高興時(shí)還可以來(lái)看看我的小園里芍藥花開(kāi)。
注釋
幽棲:獨(dú)居。
經(jīng)過(guò):這里指來(lái)訪的人。
人扶:由人攙扶。
再:二次。此句表客氣尊重。
文章:這里指詩(shī)歌,杜詩(shī)中習(xí)用。
漫勞:勞駕您。
江干:江邊,杜甫住處。
竟日:全天。
淹留:停留。
佳客:尊貴的客人。
百年:猶言終身,一生。
粗糲:即糙米。這里是形容茶飯的粗劣。
腐儒:迂腐寒酸的'儒生,作者常用白指。
野外:郊外,指自己住處。
供給:茶點(diǎn)酒菜。
乘興:有興致。
藥欄:藥圃欄桿。這里借指藥圃中的花藥。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)寫(xiě)于唐肅宗上元元年(760)。當(dāng)時(shí)杜甫住在成都草堂。詩(shī)中的來(lái)賓,大約是個(gè)地位較高的人,詩(shī)人對(duì)來(lái)訪的貴客表示了感謝之情,言辭較為客氣。
賞析
“幽棲地僻經(jīng)過(guò)少,老病人扶再拜難。”先寫(xiě)延客之狀。草堂初建,居幽而地僻,很少造訪之人。忽聞通報(bào),有貴客來(lái)臨,只得循禮恭迎。但“老病人扶”,“再拜”起伏,實(shí)感艱“難”。詩(shī)中明顯表現(xiàn)出年邁多病,不勝應(yīng)酬之苦的不悅。
“豈有文章驚海內(nèi)?漫勞車(chē)馬駐江干。”寫(xiě)驚訝之情。從上句看,此賓當(dāng)是耳聞杜甫文名,特通報(bào)相訪的!柏M有”、“漫勞”四字,在這里起了賓主對(duì)稱(chēng)作用!拔邑M有文名,您徒勞過(guò)訪”,運(yùn)用散文的筆調(diào),馭律詩(shī)的對(duì)法,傲岸之態(tài)可掬,嘲諷之意自見(jiàn),很能體現(xiàn)杜甫七律詩(shī)的特色。
“竟日淹留佳客坐,百年粗糲腐儒餐。”寫(xiě)款待之事。上句易“賓”為“客”,既避免與詩(shī)題相重復(fù),也為了平仄協(xié)調(diào)。言下之意:你這位“佳客”,入門(mén)就“坐”,“淹留”“竟日”,我雖不能盛饌相餉,也算盡禮了!鞍倌辍币馔簧。下句說(shuō):我一生食“粗糲”,身為“腐儒”,款待不周,還望多多包涵。在自謙中實(shí)含自傷之意。
“不嫌野外無(wú)供給,乘興還來(lái)看藥欄!碧刂虑敢,兼邀貴客重來(lái)。詩(shī)人說(shuō):如果不嫌“野外”“供給”菲薄,還望“乘興”再“來(lái)看”花。這是客套話,也有送客之意。嘲諷之意,隱約可見(jiàn)了。
此詩(shī)詩(shī)題雖突出“賓”字,但在寫(xiě)法上,卻處處以賓主對(duì)舉,實(shí)際上突出的是詩(shī)人自己。從強(qiáng)調(diào)“幽棲”少客,迎“賓”為“難”到表明“豈有”文名,漫勞垂訪,到如果不嫌簡(jiǎn)慢,還望重來(lái)看花,雖始終以賓主對(duì)言,卻隨處傳達(dá)出主人公的簡(jiǎn)傲自負(fù)神態(tài)!柏M有文章驚海內(nèi)”,“百年粗糲腐儒餐”,在杜甫筆下,一為自謙之辭,一為自傷之語(yǔ),也是詩(shī)人自慨平生的深刻寫(xiě)照。
賓至翻譯及賞析2
賓至
杜甫
幽棲地僻經(jīng)過(guò)少,老病人扶再拜難。
豈有文章驚海內(nèi)?漫勞車(chē)馬駐江干。
竟日淹留佳客坐,百年粗糲腐儒餐。
不嫌野外無(wú)供給,乘興還來(lái)看藥欄。
《賓至》翻譯:
我棲身的這地方過(guò)于偏僻,很少有人來(lái),我年老多病,需要攙扶難以多拜,請(qǐng)您擔(dān)待。
我老朽之人哪有名動(dòng)天下的文章啊,你遠(yuǎn)來(lái)看我,車(chē)馬停在江邊,讓我感謝又感慨。
尊貴的你屈尊停留這破草房整日,讓我很不自在,只能用粗茶淡飯招待你,我這腐儒沒(méi)錢(qián)沒(méi)能耐。
你要是真的不嫌這野外沒(méi)有好酒好菜,以后高興時(shí)還可以來(lái)看看我的小園里芍藥花開(kāi)。
《賓至》字詞解釋?zhuān)?/strong>
⑴幽棲:獨(dú)居。經(jīng)過(guò):路過(guò)的人。
、迫朔觯河扇藬v扶。再:二次。此句表客氣尊重。
、恰柏M有”句:我哪里有好詩(shī)文震驚天下嗎?這是反語(yǔ),表憤慨。
、嚷⻊冢簞隈{您。江干:江邊,杜甫住處。
、删谷眨喝臁Q土簦和A。佳客:尊貴的客人。
、拾倌辏憾嗄。粗糲:差食品。腐儒:自稱(chēng)。
⑺野外:郊外,指自己住處。供給:茶點(diǎn)酒菜。
⑻乘興:有興致。藥欄:芍藥花園。
《賓至》背景:
這首詩(shī)作于公元760年(上元元年)杜甫卜居成都草堂時(shí)。
《賓至》賞析:
一、二句先寫(xiě)延客之狀。草堂初建,居幽而地僻,很少造訪之人。忽聞通報(bào),有貴客來(lái)臨,只得循禮恭迎。但“老病人扶”,“再拜”起伏,實(shí)感艱“難”。詩(shī)中明顯表現(xiàn)出年邁多病,不勝應(yīng)酬之苦的不悅。
三、四句寫(xiě)驚訝之情!敖伞,江邊。從上句看,此賓當(dāng)是耳聞杜甫文名,特通報(bào)相訪的。為此詩(shī)人說(shuō):我初到成都,哪有震“驚海內(nèi)”的“文章”,竟然徒勞“車(chē)馬”枉駕暫“駐江干”!柏M有”、“漫勞”四字,在這里起了賓主對(duì)稱(chēng)作用!拔邑M有文名,您徒勞過(guò)訪”,運(yùn)用散文的`筆調(diào),馭律詩(shī)的對(duì)法,傲岸之態(tài)可掬,嘲諷之意自見(jiàn),很能體現(xiàn)杜甫七律詩(shī)的特色。
五、六句寫(xiě)款待之事。上句易“賓”為“客”,既避免與詩(shī)題相重復(fù),也為了平仄協(xié)調(diào)。這句說(shuō):你這位“佳客”,入門(mén)就“坐”,“淹留”“竟日”,我雖不能盛饌相餉,也算盡禮了!鞍倌辍币馔簧。下句說(shuō):我一生食“粗糲”,身為“腐儒”,款待不周,還望多多包涵。在自謙中實(shí)含自傷之意。
七、八句特致歉意,兼邀貴客重來(lái)。“供給”指酒肴!八帣凇保ㄋ幹畽,“看藥欄”,即看花。詩(shī)人說(shuō):如果不嫌“野外”“供給”菲薄,還望“乘興”再“來(lái)看”花。這是客套話,也有送客之意。嘲諷之意,隱約可見(jiàn)了。
此詩(shī)詩(shī)題雖突出“賓”字,但在寫(xiě)法上,卻處處以賓主對(duì)舉,實(shí)際上突出的是詩(shī)人自己。從強(qiáng)調(diào)“幽棲”少客,迎“賓”為“難”到表明“豈有”文名,漫勞垂訪,到如果不嫌簡(jiǎn)慢,還望重來(lái)看花,雖始終以賓主對(duì)言,卻隨處傳達(dá)出主人公的簡(jiǎn)傲自負(fù)神態(tài)。“豈有文章驚海內(nèi)”,“百年粗糲腐儒餐”,在杜甫筆下,一為自謙之辭,一為自傷之語(yǔ),也是詩(shī)人自慨平生的深刻寫(xiě)照。
【賓至翻譯及賞析】相關(guān)文章:
賓之初筵原文翻譯及賞析02-24
《客至》原文,翻譯及賞析08-31
客至原文翻譯及賞析12-27
八至原文翻譯及賞析04-29
《客至》原文及翻譯賞析10-21
客至原文翻譯及賞析03-17
八至原文翻譯及賞析05-03
《使至塞上》原文、翻譯及賞析05-22