八至原文翻譯及賞析
在對語文科目的學(xué)習(xí)過程中,大家都接觸詩詞和它的翻譯、賞析吧。以下是小編為大家收集的八至原文翻譯及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
原文
至近至遠(yuǎn)東西,至深至淺清溪。
至高至明日月,至親至疏夫妻。
譯文
最近的和最遠(yuǎn)的是東與西,最深的和最淺的是清溪。
最高和最明亮的是日月,最親近和最疏遠(yuǎn)的是夫妻。
注釋
至:最。八至:此以詩中有八個(gè)“至”字為題。
東西:指東、西兩個(gè)方向。
疏:生疏,關(guān)系遠(yuǎn),不親近。
賞析
此詩首字“至”字在詩中反復(fù)出現(xiàn)八次,故題名“八至”。從內(nèi)容上說,全詩四句,說的都是淺顯而至真的道理,具有深刻的辯證法,富有哲理意味。從結(jié)構(gòu)上說,作者設(shè)置了層云疊嶂,前三句只是個(gè)過場,主要是為了引出最后一句“至親至疏夫妻”,專在針砭世情,極為冷峻。
首句“至近至遠(yuǎn)東西”,寫的是一個(gè)淺顯而至真的道理。東、西是兩個(gè)相對的方位,地球上除南北極,任何地點(diǎn)都具有這兩個(gè)方向。兩個(gè)物體如果不是南北走向就必然有東西區(qū)別。所以“東西”說近就近,可以間隔為零,“至近”之謂也。如果東西向的兩個(gè)物體方向相反,甚至無窮遠(yuǎn),仍不外乎一東一西,可見“東西”說遠(yuǎn)也遠(yuǎn),乃至“至遠(yuǎn)”。這“至近至遠(yuǎn)”統(tǒng)一于“東西”,是常識,卻具有深刻的辯證法。
“至深至淺清溪”,清溪不比江河湖海,一目了然能看到水底,“淺”是實(shí)情,是其所以為溪的特征之一。然而,它又有“深”的假象,特別是水流緩慢近于清池的溪流,可以倒映云鳥、涵泳星月,形成上下天光,令人莫測淺深,因此也可以說是深的。如果說前一句講的是事物的遠(yuǎn)近相對性道理,這一句所說的就是現(xiàn)象與本質(zhì)的矛盾統(tǒng)一,屬于辯證法的不同范疇。同時(shí)這一句在道理上更容易使人聯(lián)想到世態(tài)人情?偞藘删鋵θ娊Y(jié)穴的末句都具有興的意味。
“至高至明日月”,因?yàn)榕杂^者清,站得高望得自然就遠(yuǎn)看得自然明朗。日月高不可測;遙不可及,這個(gè)道理很淺顯。這第三句,也許是最膚淺的!案摺笔侨Q于天體與地球的相對距離,而太陽與月亮本不一樣。“明”指天體發(fā)光的強(qiáng)度,月亮借太陽的光,二者更不一樣。但是日月同光是人們的感覺,日月并舉是向有的慣例,以此入詩,也無可挑剔。這個(gè)隨口吟出的句子,在全詩的結(jié)構(gòu)上還有其妙處。警句太多容易使讀者因理解而費(fèi)勁,不見得就好。而警句之間穿插一個(gè)平凡的句子,恰有松弛心力,以便再度使之集中的調(diào)節(jié)功能,能為全詩生色。詩人作此句,應(yīng)當(dāng)是意在引出下句。
前三句雖屬三個(gè)范疇,而它們偏于物理的辯證法,唯有末句專指人情言之,是全詩結(jié)穴所在——“至親至疏夫妻”。因?yàn)榉蚱奘菦]有血緣的`親人,在一起就是一個(gè)人,分開則形同陌路,甚至老死不相往來有之。當(dāng)代某些學(xué)者試圖以人的空間需求來劃分親疏關(guān)系。而“夫妻關(guān)系”是屬于“密切空間”的,特別是談情說愛之際。從肉體和利益關(guān)系看,夫妻是世界上相互距離最近的,因此的確是“至親”莫若夫妻。然而世間的事情往往是復(fù)雜的,伉儷情深固然有之,貌合神離而同床異夢者也大有人在。夫妻間也有隱私,也有沖突,也有反目成仇的案例,正所謂“愛有多深,恨有多深”,不相愛的夫妻的心理距離又是最難以彌合的,因此為“至疏”。在封建社會中由于夫?yàn)槠蘧V,男女不平等的地位造成了夫妻不和諧的關(guān)系;父母之命,媒妁之言造成了沒有愛情的婚姻,而女子的命運(yùn)往往悲苦。這些都是所謂“至疏”的社會根源。如果說詩的前兩句妙在饒有哲理和興義,則末句之妙,專在針砭世情,極為冷峻。
這首詩和一般講究起承轉(zhuǎn)合的詩不同,這詩語言淡致,和唐代詩僧王梵志的詩一樣平白如話,但平中見奇絕。
詩的前三句是個(gè)過場,其存在是為了襯托最后一句。層云疊嶂,前三句過后,才顯出最后一句峰巒!爸劣H至疏夫妻”這話滿是飽經(jīng)人事的感覺,比一般的情詩情詞要深刻得多,可算是情愛中的至理名言。夫妻間可以誓同生死,也可以不共戴天。這當(dāng)中愛恨微妙,感慨良多,尋常年輕小姑娘想說也說不出來,必得要曾經(jīng)滄海,才能指點(diǎn)歸帆;蛟S正是看透了這些,李冶才寧愿放縱情懷。因此,即使隔了千年,也依然能引起人們的共鳴。
創(chuàng)作背景
此詩充滿人生感悟,當(dāng)為李冶(李季蘭)成年之后的作品,具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。李冶成年以后成為女道士,與男士們有些交往。據(jù)說后來戀上一個(gè)僧人,有感而作此詩。《八至》是李冶所寫的六言古詩,全詩描述了一個(gè)淺顯而至真的道理,表明任何事物都有兩面性。
李冶
李冶(?———公元784年),字季蘭(《太平廣記》中作“秀蘭”),烏程(今浙江吳興)人,后為女道士,是中唐詩壇上享受盛名的女詩人。晚年被召入宮中,至公元784年,因曾上詩叛將朱泚,被唐德宗下令亂棒撲殺之。李冶的詩以五言擅長,多酬贈譴懷之作。宋人陳振孫《直齋書錄解題》著錄《李季蘭集》一卷,今已失傳,僅存詩十六首。
李季蘭原名李冶,生于唐玄宗開元初年,她六歲她的父親覺得她年紀(jì)雖小,卻性情不寧,將來必會出亂子,于是將她送入剡中玉真觀出家,改名李季蘭。李季蘭每日做詩、彈琴倒也清凈自在。轉(zhuǎn)眼間她已經(jīng)十六歲了,對觀中生活漸漸覺得寡淡無味,向往外面的世界。當(dāng)時(shí)有許多文人雅士來觀中游覽,見有一個(gè)清秀的小道姑,就常與她逗笑,李季蘭每每以秋波暗送。不過僅此而已,李季蘭并沒有做出什么越軌的事。有一天她偷偷跑到剡溪中蕩舟,遇到了隱居在此的名士朱放,言談投機(jī),一見如故。以后朱放常到溪邊與她相會,游山玩水。不久朱放去了江西為官,兩人揮淚而別。就在李季蘭日思慕想,難舍舊情的時(shí)候,又有一個(gè)才華橫溢的男子拜訪了她,這人就是著名的“茶圣”陸羽。陸羽的到來恰好彌補(bǔ)了李季蘭的失落情緒,二人經(jīng)常煮雪烹茶,對坐清談。陸羽是個(gè)細(xì)心熱情的人,在李季蘭重病之時(shí),一直在她身邊照料,李季蘭感動不已。陸羽還有一個(gè)朋友--僧人皎然,他們?nèi)私?jīng)常在一起談?wù)撛娫~,志趣相投。李季蘭也曾鐘情于皎然,但皎然心如止水不為所動。李季蘭最終嘆道:“禪心已如沾呢絮。不隨東風(fēng)任意飛!崩罴咎m與陸羽的感情未曾間斷,但二人礙于身份,不能婚嫁,只能互為知己。而李季蘭的詩名越傳越廣,有她引發(fā)的詩友會集活動也是越來越大,越來越廣,直至廣陵--即現(xiàn)在的揚(yáng)州,揚(yáng)州是當(dāng)時(shí)文人薈萃的地方,李季蘭的詩名可謂無人不知、無人不曉。最后連唐玄宗也聽說了,傳旨要她上京面圣。此時(shí)的李季蘭已經(jīng)四十多歲了,這可是極大地殊榮,但她的容顏已隨著歲月衰退,她不免又悲又喜,作詩道:無才多病分龍鐘,不料虛名達(dá)九重;仰愧彈冠上華發(fā),多慚拂鏡理衰容。馳心北闕隨芳草,極目南山望歸峰;桂樹不能留野客,沙鷗出浦漫相峰。就在她赴往長安之時(shí),“安史之亂”爆發(fā),唐玄宗倉惶西逃,而李季蘭也在戰(zhàn)火中不知所終了。
【八至原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
王維使至塞上原文翻譯及賞析03-02
客至原文及賞析01-18
使至塞上_王維的詩原文賞析及翻譯08-03
八陣圖原文翻譯及賞析04-02
愁原文賞析及翻譯04-28
月夜原文賞析及翻譯04-28
師說原文賞析及翻譯04-27
潭州原文賞析及翻譯04-26
社日原文賞析及翻譯04-25
漢江原文賞析及翻譯04-25